martes, 5 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Primero

Acto I

Todo transcurre en el Palacio de Dido. Allí, Eneas, que viene escapando de Troya, finalmente encuentra refugio en la ciudad de Cartago. Dido no se atreve a declararle a Eneas el amor que por él siente pese a que su hermana Belinda, acompañada por un séquito de damas, logra convencerla de que el príncipe también la ama. Aparece por fin Eneas en el palacio y todos celebran la futura felicidad de la pareja.

Purcell. Dido and Aeneas; Overture


OVERTURE
OBERTURA

lunes, 4 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Shake the cloud from off your brow


ACT I

Scene : The Palace

BELINDA
Shake the cloud from off
your brow,
fate your wishes does allow.
Empire growing,pleasures flowing,
fortune smiles and
so should you.

CHORUS
Banish sorrow,
banish care,
grief should ne'er
approach the fair.
ACTO I

Escena : El Palacio

BELINDA
Sacude las nubes de tu frente,
el destino permite tus deseos;
el imperio crece,
afloran los placeres,
la fortuna sonríe y así
debieras hacerlo tú.

CORO
Destierra la tristeza,
destierra la inquietud,
la aflicción no debería
aproximarse a la corte.

domingo, 3 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Ah! Belinda, I am press'd with torment


DIDO
Ah! Belinda, I am press'd
with torment
not to be confess'd,
peace and I
are strangers grown.
I languish till
my grief is known,
yet would not have it guess'd.
DIDO
Ay, Belinda!
Me acosa un tormento
inconfesable,
la paz y yo nos hemos hecho
extrañas.
Languideceré hasta
que mi pesar sea conocido,
aunque no debiera ni suponerse.

sábado, 2 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Grief increases by concealing


BELINDA
Grief increases by
concealing.

DIDO
Mine admits of no
revealing.

BELINDA
Then let me speak;
the Trojan guest
into your tender
thoughts has press'd;
the greatest blessing
Fate can give
our Carthage to secure
and Troy revive.

CHORUS
When monarchs unite,
how happy their state,
they triumph at once o'er
their foes and their fate.
BELINDA
La aflicción aumenta al
ocultarla.

DIDO
La mía no admite
revelación.

BELINDA
Déjame hablar:
el huésped troyano
ha invadido tus tiernos
pensamientos;
es la mayor bendición
que puede dar el destino
para afianzar nuestra Cartago
y revivir Troya.

CORO
Qué felices son los estados
cuando sus monarcas se unen,
triunfan inmediatamente
sobre los enemigos y el destino.

viernes, 1 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Whence could so much virtue spring?


DIDO
Whence could so
much virtue spring?
What storms,
what battles did he sing?
Anchises' valour mix'd
with Venus' Charms,
how soft in peace,
and yet
how fierce in arms!

BELINDA
A tale so strong
and full of woe
might melt the rocks
as well as you.
What stubborn heart
unmov'd could see
such distress,
such piety?

DIDO
Mine with storms
of care oppress'd
is taught to pity
the distress'd.
Mean wretches'
grief can touch,
so soft,
so sensible my breast,
But ah!
I fear, I pity his too much.
DIDO
¿De dónde puede aflorar
tanta virtud?
¡Qué guerras,
qué batallas nos ha referido!
En él están mezclados
el valor de Anquises
con el encanto de Venus.
¡Qué dulce en la paz y, aun
así, qué fiero en las armas!

BELINDA
Una narración tan vigorosa
y llena de infortunio,
capaz de ablandar rocas,
debiera ablandarte a ti.
¿Qué terco corazón
podría permanecer insensible
ante tanto pesar,
tanta devoción?

DIDO
Mi corazón oprimido
por tormentas de inquietud
me ha enseñado a compadecer
a los afligidos.
Sólo a los despreciables malvados
los endurece el dolor;
mi pecho, en cambio,
es tan blando, tan sensible;
pero, ¡ay!, creo que también
compadezco mucho el suyo.

jueves, 30 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Fear no danger to ensue


BELINDA, SECOND WOMAN
Fear no danger to ensue,
the hero loves as well as you,
ever gentle, ever smiling,
and the cares
of life beguiling,
Cupid strew your path with flowers
Gather'd from Elysian bowers.
BELINDA, SEGUNDA MUJER
No temas que sobrevenga el peligro,
el héroe ama tanto como tú,
siempre amable, siempre sonriente,
y cuidadoso
en las inquietudes de la vida,
Cupido cubre tu senda de flores,
recogidas en los emparrados Elíseos.