miércoles, 31 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 1



El primero de la serie de conciertos se halla formalmente entre el concerto grosso y el concierto para solista. Es el único que consta de cuatro movimientos. Los tres primeros siguen la estructura tradicional italiana (Allegro-Adagio-Allegro). El cuarto es un extenso Menuetto de inspiración francesa, con tres tríos (una sección intermedia que constrasta en cuanto a carácter y orquestación, confiada a un pequeño grupo de instrumentos), el segundo de los cuales es una polonesa o polacca. Es precisamente este movimiento el más sorprendente y original de la partitura, todo un dechado de invención instrumental, por ejemplo en el último trío, en el que parecen resonar en las trompas los ecos de una cacería.

Una versión previa (Sinfonía, BWV 1046a), que no utiliza el violín piccolo, fue empleada como introducción de la cantata Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd, BWV 208. Esta versión carece de tercer movimiento y la polacca del movimiento final quedando de la siguiente manera: Menuet – Trio I – Menuet – Trio II – Menuet. El primer movimiento también aparece como la sinfonía de la cantata Falsche Welt, dir trau ich nicht, BWV 52. El tercer movimiento se utilizó como coro de entrada de la cantata Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, BWV 207.

martes, 30 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 2



En el primer movimiento la parte de trompeta, de gran virtuosismo, se sigue considerando una de las más difíciles de todo el repertorio. Casi con toda seguridad fue escrita originalmente para Johann Ludwig Schreiber, que era el trompetista y especialista en clarino de la corte de Köthen. Una vez que las habilidades de clarino se perdieron en el siglo XVIII y antes de que surgiera el movimiento de interpretación historicista a finales del siglo XX, esta parte se solía interpretar en la trompeta de pistones.

La trompeta no aparece en el segundo movimiento debido a que la construcción de la trompeta natural solamente le permite tocar en una tonalidad y a que los conciertos a menudo se mueven a un tono diferente en el segundo movimiento. Así pues, los concerti escritos antes de que se generalizase el uso de la trompeta de pistones, que incluían una trompeta en su primer movimiento y la excluirían en el segundo. El Andante es una pieza de música de cámara escrita para los otros tres instrumentos solistas (flauta, oboe, violín) y bajo continuo. La estructura temática se basa en un motivo de dos compases interpretado por el violín en la introducción y el contrapunto que origina la repetición del mismo por el oboe, así como diferentes combinaciones de estos motivos repartidas entre los solistas y el bajo continuo.

El Allegro assai suele describirse como una amalgama entre fuga y ritornello en el estilo propio del compositor. El movimiento pertenece principalmente a la trompeta, que presenta el tema principal o sujeto de la fuga. Contrariamente al uso, los episodios fugados están confiados a los cuatro solistas.

El primer movimiento de este concierto fue elegido como la primera pista para el disco de oro de las Voyager, un disco fonográfico que contiene una amplia muestra de los sonidos comunes, idiomas y música de la Tierra enviados al espacio exterior con las dos sondas Voyager.

lunes, 29 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 3



El tercer concierto es quizá el más popular de toda la serie. Esta obra, escrita originalmente para 4 violines, 3 violas y 3 violonchelos, fue arreglada para solo 3 violines, 3 violas, 3 violonchelos (más bajo continuo). La influencia italiana del segundo concierto se mantiene en el tercero, aunque con un cambio importante en el dipositivo orquestal, pues Bach prescinde en esta ocasión de los instrumentos de viento para dar todo el protagonismo a las cuerdas. Todo se construye a partir de unas células rítmicas mínimas que constituyen la base de los distintos temas melódicos, trabajados contrapuntísticamente, con los dos distintos grupos de instrumentos ora separándose, ora oponiéndose, ora uniéndose en un tutti.

El Adagio únicamente consta de dos acordes, uno inicial y otro final, que forman una semicadencia frigia. Es probable que estos acordes estuvieran destinados a rodear o aparecer al final de una cadenza en la que Bach dejaba este espacio libre a la improvisación del intérprete, en especial del primer violin o del clavecinista encargado del bajo continuo. Los enfoques modernos de interpretación van desde simplemente tocar la cadencia con una ornamentación mínima (tratándolo como una especie de "punto y coma musical"), a improvisar cadenzas que varían en duración desde menos de un minuto a más de dos. Otra opción es la inserción de movimientos de otras obras, como el tercer movimiento de la Sonata para violín y continuo en sol, BWV 1021 que contiene la cadencia frigia en sus acordes finales.

En el Allegro la danza parece adueñarse de la partitura, casi como si se tratara de un tiempo de suite. Es el único movimiento de concierto de Bach en utilizar una forma binaria de danza en dos secciones, conforme al estilo de la giga. Esta estructura puede encontrarse en movimientos finales de conciertos de Vivaldi, si bien Bach lo reservaba para las suites y, en ocasiones, las sonatas.

El primer movimiento se puede encontrar reelaborado como la sinfonía de la cantata Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte, BWV 174 con la adición de dos oboes y dos trompas (corni da caccia).

domingo, 28 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 4



El cuarto concierto es uno de los más luminosos en cuanto a expresión y de los más modernos en cuanto a concepción, pues anuncia claramente el modelo de concierto que florecerá en el estilo galante y más tarde en el clasicismo. La parte de violín es extremadamente virtuosa en los movimientos primero y tercero. En el segundo movimiento el violín proporciona el bajo cuando el grupo concertino toca sin acompañamiento.

Bach adaptó el cuarto concierto como último de la colección de seis conciertos para clavecín; el Concierto para clavecín, dos flautas de pico y cuerdas en fa mayor, BWV 1057. El clavecín, además de tomar la mayor parte de la parte del violín solista, también toma algunas partes de las flautas de pico en el Andante, asume la función de bajo continuo por momentos y a veces añade una cuarta voz contrapuntística a una textura originalmente tripartita (algo que de vez en cuando Bach hacía improvisando). El concierto para clavecín es, pues, más que una simple transcripción.

sábado, 27 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 5



En este quinto concierto el clave forma parte tanto del concertino como del ripieno: en los pasajes de concertino la parte es obbligato; en los fragmentos de ripieno cuenta con una parte de bajo cifrado e interpreta el continuo. Bach sorprende al oyente haciendo que el clave, hasta entonces acompañante, alcance un protagonismo inusitado al mismo nivel que el resto de los instrumentos. Este concierto hace uso de un popular conjunto de música de cámara de la época (flauta, violín y clavecín), que Bach utilizó para el movimiento medio. Se cree que fue escrito en 1719 para lucir un nuevo clavecín de Michael Mietke, que Bach había traído de Berlín para la corte de Köthen. También se cree que Bach lo escribió para una competición en Dresde con el compositor y organista francés Louis Marchand. En el movimiento central Bach emplea uno de los temas de Marchand. Pero Marchand huyó antes de que la competición tuviera lugar, al parecer asustado ante la gran reputación de Bach en virtuosismo e improvisación. El tema del tercer movimiento está tomado de una giga de Buxtehude.

El concierto en toda su extensión se adapta para mostrar las cualidades de un buen clavecín y el virtuosismo de su ejecutante, pero sobre todo en la prolongada cadencia solista al primer movimiento. Parece casi seguro que Bach, considerado un gran virtuoso del órgano y del clavecín, fue el solista de clavecín en el estreno. Los estudiosos han visto en esta obra los orígenes del concierto para teclado en solitario, ya que es el primer ejemplo de un concierto con una parte de teclado solista.

Existe una versión previa, catalogada como BWV 1050a y fechada c. 1720-1721, que cuenta con muchas pequeñas diferencias con respecto a su pariente posterior, pero no hay mayor diferencia en la estructura o la instrumentación.

viernes, 26 de diciembre de 2014

Bach. Concierto de Brandeburgo nº 6



El sexto concierto presenta una instrumentación inusual sin violines, que podría parecer arcaica. Bach explora aquí las sonoridades graves, confiando la parte solista a violas da braccio y violonchelo y dejando el acompañamiento a las violas de gamba,4 un instrumento por cuya calidez de timbre (el más cercano a la voz humana) Bach sentía gran predilección. La viola da braccio es la viola convencional y se utiliza aquí para diferenciarla de la viola de gamba. Cuando la obra fue escrita, en 1721, la viola da gamba era ya un anticuado instrumento. Se cree que una parte de viola da gamba fue asumida por el príncipe Leopold de Anhalt-Cöthen. La razón de esto puede apuntar a que Leopold deseaba tocar música junto a su maestro de capilla. Otras teorías especulan que, como la viola de gamba era típicamente interpretada por una clase social más baja como los sirvientes, la obra buscaba hacer añicos el status quo musical otorgando un papel relevante a un instrumento considerado "menor". Esta teoría se basa en el conocimiento que se tiene de que Bach deseaba poner fin a su ocupación al servicio del príncipe Leopoldo. De tal manera que al alterar el equilibrio de los roles musicales, se vería liberado de su servidumbre como Kapellmeister y se le permitiría buscar empleo en otros lugares.

Las dos violas comienzan el primer movimiento con un enérgico tema en estrecho canon, y a medida que el movimiento avanza los demás instrumentos se extraen poco a poco del flujo aparentemente ininterrumpido de invención melódica que muestra la maestría del compositor en polifonía. Las dos violas de gamba están en silencio en el segundo movimiento, dejando la textura de una sonata a trío para dos violas y continuo. El violonchelo tiene una versión adornada de la línea de bajo continuo. En el último movimiento el espíritu de la giga subyace a todo, como lo hizo en el finale del quinto concierto.

jueves, 25 de diciembre de 2014

Händel. El Mesías

Händel. The Messiah, Primera Parte

La primera parte tiene por tema el Adviento y la Navidad. Se anuncia la venida de Cristo, por lo que se encuentran algunos momentos de exaltación marcados por una gran intensidad expresiva.

Händel. The Messiah, Sinfonía


FIRST PART

Symphony
(Grave - Allegro moderato)
PRIMERA PARTE

Sinfonía
(Grave - Allegro moderato)

miércoles, 24 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Comfort ye


1. Recitative (tenor)
(Isaiah 40:1-3)
Comfort ye, comfort ye my people,
saith your God. Speak ye comfortably
to Jerusalem, and cry unto her, that her
warfare is accomplished, that her iniquity
is pardoned. The voice of him that crieth
in the wilderness: Prepare ye the way of
the Lord, make straight in the desert a
highway for our God.
1. Recitativo de Tenor
(Isaías 40:1-3)
Consolad, consolad a mi pueblo,
dice vuestro Dios. Hablad al corazón
de Jerusalén, y gritadle que ha
concluido su lucha y su crimen
está perdonado. Una voz grita en
el desierto: Preparad el camino
al Señor, allanad en el desierto una
calzada para nuestro Dios.

Händel. The Messiah, Every valley shall be exalted


2. Aria (tenor)
(Isaiah 40:4)
Every valley shall be exalted, and every
mountain and hill made low: the crooked
straight, and the rough places plain:
2. Aria de Tenor
(Isaías 40:4)
Que los valles se alcen, que montes
y colinas se bajen, que lo torcido se
enderece y lo rugoso se aplane.

martes, 23 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, And the glory of the Lord


3. Chorus
(Isaiah 40:5)
And the glory of the Lord shall be
revealed, and all flesh shall see it together:
for the mouth of the Lord hath spoken it.
3. Coro
(Isaías 40:5)
Y la gloria del Señor se revelará, y la
verán todos los seres humanos, pues
ha hablado la boca del Señor.

Händel. The Messiah, Thus saith the Lord of hosts


4. Recitative (Bass)
(Haggai 2:6-7)
Thus saith the Lord of hosts; Yet once, a
little while, and I will shake the heavens,
and the earth, the sea, and the dry land;
And I will shake all nations, and the desire
of all nations shall come.

(Malachi 3:1)
The Lord, whom ye seek, shall suddenly
come to His temple, even the messenger of
the covenant, whom ye delight in: behold,
He shall come, saith the Lord of hosts.
4. Recitativo de Bajo
(Ageo 2: 6-7)
Así dice el Señor de los Ejércitos:
Dentro de poco agitaré cielo y tierra,
mares y continentes. Haré temblar
a todas las naciones y se cumplirá
el deseo de todos los pueblos

(Malaquías 3:1)
El Señor que buscáis pronto vendrá
a su templo, como el mensajero de la
alianza, al que adoráis. Él vendrá, dijo
el Dios de los Ejércitos.

lunes, 22 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, But who may abide


5. Aria (Bass)
(Malachi 3:2)
But who may abide the day of His coming?
and who shall stand when He appeareth?
for He is like a refiner's fire.
5. Aria de Bajo
(Malaquías 3:2)
¿Quién resistirá cuando Él llegue? Y
¿quién quedará en pie cuando venga?
Pues Él es el fuego purificador

Händel. The Messiah, And He shall purify


6. Chorus
(Malachi 3:3)
And He shall purify the sons of Levi,
that they may offer unto the Lord
an offering in righteousness.
6. Coro
(Malaquías 3:3)
Él purificará a los hijos de Leví, y
ellos ofrecerán al Señor ofrendas
adecuadas.

domingo, 21 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Behold, a virgin shall conceive


7. Recitative (Alto)
(Isaiah 7:14)
(Matthew 1:23)
Behold, a virgin shall conceive, and bear
a son, and shall call his name Emmanuel.
"God with us".
7. Recitativo de Contralto
(Isaías 7:14)
(Mateo 1:23)
Mirad: una virgen concebirá y dará a luz
un hijo, y se llamará Emmanuel.
"Dios con nosotros"

Händel. The Messiah, O thou, that tellest


8. Aria (Alto)
(Isaiah 40:9)
O thou, that tellest good tidings to Zion,
get thee up into the high mountain;
O thou, that tellest good tidings to Jerusalem,
lift up thy voice with strength; lift it up,
be not afraid; say unto the cities of Judah,
Behold your God!

(Isaiah 60:1)
Arise, shine; for thy light is come, and
the glory of the Lord is risen upon thee.

9. Chorus
(Isaiah 40:9)
O thou, that tellest good tidings to Zion,
get thee up into the high mountain;
O thou, that tellest good tidings to Jerusalem,
lift up thy voice with strength; lift it up,
be not afraid; say unto the cities of Judah,
Behold your God!

(Isaiah 60:1)
Arise, shine; for thy light is come, and
the glory of the Lord is risen upon thee.
8. Aria de Contralto
(Isaías 40:9)
Mensajero que traes buenas nuevas
a Sión, súbete a un monte elevado,
heraldo de Sión; eleva fuerte la
voz heraldo de Jerusalén ; álzala,
no temas, di a las ciudades de Judá:
¡Alabad a vuestro Dios!

(Isaías 60:1)
¡Levántate, brilla, que llega su luz;
y la gloria del Señor se alza sobre ti!

9. Coro
(Isaías 40:9)
Mensajero que traes buenas nuevas
a Sión, súbete a un monte elevado.
Heraldo que traes buenas nuevas a
Jerusalén. eleva fuerte la voz; álzala,
no temas, di a las ciudades de Judá:
¡Alabad a vuestro Dios!

(Isaías 60:1)
¡Levántate, brilla, que llega su luz; y
la gloria del Señor se alza sobre ti!

sábado, 20 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, For, behold


10. Recitative (Bass)
(Isaiah 60:2-3)
For, behold, darkness shall cover the
earth, and gross darkness the people: but
the Lord shall arise upon thee, and His
glory shall be seen upon thee. And the
Gentiles shall come to thy light, and
kings to the brightness of thy rising.
10. Recitativo de Bajo
(Isaías 60:2-3)
Mira: las tinieblas cubren la tierra,
y la obscuridad los pueblos; pero
sobre ti amanecerá el Señor, su gloria
aparecerá sobre ti. Caminarán los
gentiles con tu luz, y los reyes
con el resplandor de tu aurora.

Händel. The Messiah, The people that walked


11. Aria (Bass)
(Isaiah 9:2)
The people that walked in darkness have
seen a great light: they that dwell in the
land of the shadow of death, upon them
hath the light shined.
11. Aria de Bajo
(Isaías 9:2)
El pueblo que caminaba en tinieblas,
vio una inmensa luz. Habitaban en
las sombras de la muerte, y una luz
los iluminó.

viernes, 19 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, For unto us a child is born


12. Chorus
(Isaiah 9:6)
For unto us a child is born, unto us a son
is given: and the government shall be upon
His shoulder: and His name shall be called
Wonderful, Counsellor, The mighty God,
The everlasting Father,
The Prince of Peace.
12. Coro
(Isaías 9:6)
Porque un niño nos ha nacido, un
hijo se nos ha dado. Lleva sobre Él
el poder de gobernar, y su nombre es:
Maravilloso Consejero,
Dios Todopoderoso, Padre Eterno,
Príncipe de la Paz.

Händel. The Messiah, Sinfonía Pastoral


13. Pastoral Symphony
13. Sinfonía Pastoral

jueves, 18 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, There were shepherds


14. Recitative (Soprano)
(Luke 2:8-9)
There were shepherds abiding in the field,
keeping watch over their flock by night.
And, lo, the angel of the Lord came upon
them, and the glory of the Lord shone round
about them: and they were sore afraid.
14. Recitativo de Soprano
(Lucas 2:8-9)
Unos pastores pasaban la noche
apacentando el ganado en el campo.
Se les presentó el Ángel del Señor, y
la gloria del Señor los envolvió, ellos
se llenaron de espanto.

Händel. The Messiah, And the angel said


(Luke 2:10-11)
And the angel said unto them, Fear not: for,
behold, I bring you good tidings of great
joy, which shall be to all people. For unto
you is born this day in the city of David a
Saviour, which is Christ the Lord.
(Lucas 2:10-11)
Y el Ángel les dijo: Tranquilizaos,
mirad que os traigo una buena noticia,
una gran alegría para todo el mundo.
Hoy en la ciudad de David ha nacido
el Salvador, Él es Cristo el Señor.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, And suddenly there was


(Luke 2:13)
And suddenly there was with the angel a
multitude of the heavenly host, praising
God, and saying:
(Lucas 2:13)
De pronto, en torno al Ángel,
apareció una legión del ejercito
celestial alabando a Dios y diciendo:

Händel. The Messiah, Glory to God


15. Chorus
(Luke 2:14)
Glory to God in the highest,
and peace on earth,
goodwill toward men!
15. Coro
(Lucas 2:14)
¡Gloria a Dios en las alturas,
y paz en la tierra
a los hombres de buena voluntad!

martes, 16 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Rejoice greatly


16. Aria (Soprano)
(Zechariah 9:9-10)
Rejoice greatly, O daughter of Zion;
shout, O daughter of Jerusalem: behold,
thy King cometh unto thee. He is the
righteous Saviour and He shall speak
peace unto the heathen.
16 Aria de Soprano
(Zacarías 8: 9-10)
¡Alegraos hijas de Sión! Aclamad
hijas de Jerusalén: mirad al Rey
que está llegando. Él es el verdadero
Salvador y os hablará a los paganos
de paz.

Händel. The Messiah, Then shall the eyes


17. Recitative (Soprano)
(Isaiah 35:5-6)
Then shall the eyes of the blind be opened,
and the ears of the deaf be unstopped.
Then shall the lame man leap as an hart,
and the tongue of the dumb shall sing.
17. Recitativo de Soprano
(Isaías 35:5-6)
Se despegarán los ojos del ciego,
los oídos del sordo se destaparán.
Saltará como un ciervo el cojo,
y la lengua del mudo cantará.

lunes, 15 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, He shall feed His flock


18. Aria (Soprano)
(Isaiah 40:11)
He shall feed His flock like a shepherd:
He shall gather the lambs with His arm,
and carry them in His bosom, and shall
gently lead those that are with young.

(Matthew 11:28-29)
Come unto Him, all ye that labour and
are heavy laden, and He will give you rest.
Take His yoke upon you, and learn of Him;
for He is meek and lowly of heart: and ye
shall find rest unto your souls.
18. Aria de Soprano
(Isaías 40:11)
Como un pastor apacentará su rebaño.
Reunirá las ovejas con sus manos,
las llevará en su regazo, y guiará
amorosamente a las que hayan parido

(Mateo 11:28-29)
Acercaos a Él todos los que estáis
abrumados, Él os dará reposo. Cargad
con su yugo y aprended de Él, pues es
sencillo y humilde y encontrareis paz
para vuestras almas.

Händel. The Messiah, His yoke is easy


19. Chorus
(Matthew 11:30)
His yoke is easy, His burthen is light.
19. Coro
(Mateo 11:30)
Mi yugo es suave y mi carga ligera.

domingo, 14 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Segunda Parte

La segunda parte ilustra la Pasión, la Resurrección y la Ascensión finalizando con el famoso "Hallelujah". Así pues, la segunda parte, que había empezado en el dolor y la tristeza de la Pasión, se llena de júbilo con el "Hallelujah" arropado por el coro, trompetas y timbales.

Händel. The Messiah, Behold the Lamb of God


SECOND PART

20. Chorus
(John 1:29)
Behold the Lamb of God,
that taketh away the sin of the world.
SEGUNDA PARTE

20. Coro
(Juan 1:29)
Este es el Cordero de Dios,
que quita los pecados del mundo

Händel. The Messiah, He was despised


21. Aria (Alto)
(Isaiah 53:3)
He was despised and rejected of men; a
man of sorrows, and acquainted with grief.

(Isaiah 50:6)
He gave His back to the smiters,
and His cheeks to them that plucked
off the hair: He hid not His face
from shame and spitting.
21. Aria de Contralto
(Isaías 53:3)
Fue despreciado por los hombres;
un varón acostumbrado a sufrir.

(Isaías 50:6)
Ofreció la espalda a los que le
azotaban, sus mejillas a los que le
arrancaban el pelo: y no ocultó su
cara a los ultrajes ni a los salivazos.

sábado, 13 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Surely He hath


22. Chorus
(Isaiah 50:6)
Surely He hath borne our griefs, and
carried our sorrows; He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our
iniquities: the chastisement of our peace
was upon Him.
22. Coro
(Isaías 50:6)
Él soportó nuestros sufrimientos y
aguantó nuestros dolores. Fue herido
por nuestros pecados y destrozado por
nuestras iniquidades. El precio de
nuestra paz calló sobre Él.

Händel. The Messiah, And with His stripes


23. Chorus
(Isaiah 53:5)
And with His stripes we are healed.
23. Coro
(Isaías 53:5)
Y con sus cicatrices fuimos curados.

viernes, 12 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, All we like sheep


24. Chorus
(Isaiah 53:6)
All we like sheep have gone astray;
we have turned every one to his own
way; and the Lord hath laid on Him
the iniquity of us all.
24. Coro
(Isaías 53:6)
Y nosotros igual que ovejas nos
descarriamos, cada uno por un lado
distinto, y el Señor cargó sobre Él
nuestros crímenes.

Händel. The Messiah, All they that see


25. Recitative (Tenor)
(Psalms 22:7)
All they that see Him laugh Him to scorn:
they shoot out their lips, and shake their
heads, saying,
25. Recitativo de Tenor
(Salmo 22:7)
Todos los que lo ven se ríen y lo
desprecian: hacen muecas y mueven
la cabeza diciendo:

jueves, 11 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, He trusted in God


26. Chorus
(Psalms 22:8)
He trusted in God that He would
deliver Him: let Him deliver Him,
if He delight in Him.
26. Coro
(Salmo 22:8)
Que acuda a Dios,
que lo ponga a salvo,
que lo libere si tanto lo quiere.

Händel. The Messiah, Thy rebuke hath broken


27. Recitative (Tenor)
(Psalms 69:20)
Thy rebuke hath broken His heart; He is
full of heaviness: He looked for some to
have pity on Him, but there was no man;
neither found He any to comfort Him.
27. Recitativo de Tenor
(Salmo 69:20)
La afrenta le destroza el corazón y le
atormenta: Espera compasión y no la
encuentra; no encuentra a nadie que
lo conforte.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Behold, and see


28. Aria (Tenor)
(Lamentations 1:12)
Behold, and see if there be any
sorrow like unto His sorrow.
28. Aria de Tenor
(Jeremías 1:12)
Mirad, y ved si existe una pena
tan profunda como la suya.

Händel. The Messiah, He was cut off


29. Recitative (Tenor)
(Isaiah 53:8)
He was cut off out of the land of the living:
for the transgressions of Thy people was
He stricken.
29. Recitativo de Tenor
(Isaías 53:8)
Fue desterrado de la tierra donde
vivía. Por los pecados de su pueblo
fue herido.

martes, 9 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, But Thou didst


30. Aria (Tenor)
(Psalms 16:10)
But Thou didst not leave His soul in hell;
nor didst Thou suffer Thy Holy One to
see corruption.
30. Aria de Tenor
(Salmo 16:10)
Pero Tú no permitiste que su alma
llegara al infierno, ni que tu Unigénito
conociera la corrupción.

Händel. The Messiah, Lift up your heads


31. Chorus
(Psalms 24:7-10)
Lift up your heads, O ye gates; and be ye
lift up, ye everlasting doors; and the King
of Glory shall come in! Who is this King
of Glory? The Lord strong and mighty, the
Lord mighty in battle.
31. Coro
(Salmo 24:7-10)
¡Puertas! Abrid vuestros dinteles,
puertas eternas, que va a entrar el Rey
de la Gloria! ¿Quién es el Rey de la
Gloria? El Señor fuerte y poderoso,
el Señor poderoso en la batalla.

lunes, 8 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Unto which of the angels said


32. Recitative (Tenor)
(Hebrews 1:5)
Unto which of the angels said He at any
time, Thou art My Son, this day have I
begotten Thee?
32. Recitativo de Tenor
(Hebreos 1:5)
¿Ante cuál de los ángeles dijo
una vez, Tú eres mi hijo, hoy te
he engendrado?

Händel. The Messiah, Let all the angels of God


33. Chorus
(Hebrews 1:6)
Let all the angels of God worship Him.
33. Coro
(Hebreos 1:6)
Adórenlo todos los ángeles de Dios.

domingo, 7 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Thou art gone up


34. Aria (Bass)
(Psalms 68:18)
Thou art gone up on high,
Thou hast led captivity captive
and received gifts for men;
yea, even for Thine enemies rebellious also,
that the Lord God might dwell among them.
34. Aria de Bajo
(Salmo 68:18)
Subiste a la cumbre
hiciste cautivo al cautiverio,
y recibiste hombres como tributos, sí,
incluso de tus enemigos, para que
Dios pudiera habitar entre ellos.

Händel. The Messiah, The Lord gave the word


35. Chorus
(Psalms 68:11)
The Lord gave the word: great was
the company of the preachers.
35. Coro
(Salmo 68:11)
El Señor pronunció la palabra:
muchos fueron los predicadores.

sábado, 6 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, How beautiful


36. Aria (Soprano)
(Romans 10:15)
How beautiful are the feet of them
that preach the gospel of peace,
and bring glad tidings of good things!
36. Aria de Soprano
(Romanos 10:15)
Qué hermosos los pies de los que
pregonan el evangelio de paz y
traen buenas noticias!

Händel. The Messiah, Their sound is gone


37. Chorus
(Romans 10:18)
Their sound is gone out into all lands, and
their words unto the ends of the world.
37. Coro
(Romanos 10:18)
Su mensaje llegó a todas las tierras y su
palabra a los confines del mundo.

viernes, 5 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Why do the nations


38. Aria (Bass)
(Psalms 2:1-2)
Why do the nations so furiously rage
together, why do the people imagine a
vain thing? The kings of the earth rise up,
and the rulers take counsel together, against
the Lord, and against His anointed.
38. Aria de Bajo
(Salmo 2:1-2)
¿Por qué las naciones luchan
tan encarnizadamente entre sí,
y los hombres planean desgracias vanas?
Los reyes del mundo conspiran contra
el Señor y su Ungido.

Händel. The Messiah, Let us break


39. Chorus
(Psalms 2:3)
Let us break their bonds asunder,
and cast away their yokes from us.
39. Coro
(Salmo 2:1-2)
Rompamos sus ataduras
y sacudámonos su yugo.

jueves, 4 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, He that dwelleth in heaven


40. Recitative (Tenor)
(Psalms 2:4)
He that dwelleth in heaven shall laugh
them to scorn: the Lord shall have them
in derision.
40. Recitativo de Tenor
(Salmo 2:4)
El Soberano del cielo se ríe de ellos
con desprecio: el Señor se burla de
ellos.

Händel. The Messiah, Thou shalt break them


41. Aria (Tenor)
(Psalms 2:9)
Thou shalt break them with a rod of iron;
Thou shalt dash them in pieces like a
potter's vessel.
41. Aria de Tenor
(Salmos 2:9)
Los destrozarás con una barra
de hierro, los romperás en pedazos
como si fueran una jarra de arcilla.

miércoles, 3 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Hallelujah


42. Chorus
(Revelation 19:6)
Hallelujah, for the Lord God
Omnipotent reigneth, Hallelujah!

(Revelation 11:15)
The Kingdom of this world is become the
Kingdom of our Lord, and of His Christ;
and He shall reign for ever and ever,
Hallelujah!

(Revelation 19:16)
King of Kings, and Lord of Lords, and
He shall reign for ever and ever,
Hallelujah!
42. Coro
(Apocalipsis 19:6)
¡Aleluya, porque el Señor Dios
Omnipotente reina, aleluya!

(Apocalipsis 11:15)
El reino de este mundo se ha
convertido en el reino del Señor y su
Cristo, Él reinará por siempre jamás
¡Aleluya!

(Apocalipsis 19:16)
Rey de Reyes, Señor de Señores,
reinará por los siglos de los siglos,
¡Aleluya!

Händel. The Messiah, Parte Tercera

En la tercera parte, se relata la victoria de Cristo ante la muerte, el Juicio final y la palabra "Amen", que corona la obra.

Händel. The Messiah, I know that my Redeemer


THIRD PART

43. Aria (Soprano)
(Job 19:25-26)
I know that my Redeemer liveth, and that
He shall stand at the latter day upon the
earth: And though worms destroy this body,
yet in my flesh shall I see God.

(1 Corinthians 15:20)
For now is Christ risen
from the dead, the first fruits
of them that sleep.
TERCERA PARTE

43. Aria de Soprano
(Job 19:25-26)
Yo sé que mi redentor vive, y que
se alzará sobre el polvo: Aunque
los gusanos destruyan mi cuerpo,
mi alma verá a Dios.

(Corintios 15:20)
Porque ahora Cristo ha resucitado de
entre los muertos, como primer fruto
de los que aun duermen.

martes, 2 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, Since by man came death


44. Chorus
(1 Corinthians 15:21-22)
Since by man came death, by man came
also the resurrection of the dead. For as in
Adam all die, even so in Christ shall all be
made alive.
44. Coro
(Corintios 15:21-22)
Así como por el hombre vino la
muerte, también por el hombre vino
la resurrección. Pues si por Adán
mueren; por Cristo resucitarán.

Händel. The Messiah, Behold, I tell you a mystery


45. Recitative (Bass)
(1 Corinthians 15:51-52)
Behold, I tell you a mystery; We shall
not all sleep, but we shall all be changed,
In a moment, in the twinkling of an eye,
at the last trumpet.
45. Recitativo de Bajo
(Corintios 15:51-52)
Mirad os revelaré un secreto, no todos
moriremos, seremos transformados.
En un momento; en un guiñar de ojos,
al son de la última trompeta.

lunes, 1 de diciembre de 2014

Händel. The Messiah, The trumpet shall sound


46. Aria (Bass)
(1 Corinthians 15:52-53)
The trumpet shall sound, and the dead
shall be raised incorruptible, and we shall
be changed. For this corruptible must put
on incorruption, and this mortal must put
on immortality.
46. Aria de Bajo
(Corintios 15:52-53)
La trompeta sonará, y los
muertos se levantarán incorruptos,
y seremos transformados porque
lo corrupto será incorrupto y lo
mortal inmortal.

Händel. The Messiah, Then shall be brought


47. Recitative (Alto)
(1 Corinthians 15:54)
Then shall be brought to pass the saying
that is written, Death is swallowed up in
victory.
47. Recitativo de Contralto
(Corintios 15:54)
Entonces se cumplirá
lo que está escrito:
¡La muerte se convertirá en victoria!

domingo, 30 de noviembre de 2014

Händel. The Messiah, O death, where is thy sting?


48. Duo (Alto and Tenor)
(1 Corinthians 15:55-56)
O death, where is thy sting?
O grave, where is thy victory?
The sting of death is sin;
and the strength of sin is the law.
48. Dúo de Contralto y Tenor
(Corintios 15:55-56)
¡Oh muerte! ¿dónde está tu aguijón?
¡Oh muerte! ¿dónde está tu victoria?
El aguijón de la muerte es el pecado
y contra el pecado está la ley.

Händel. The Messiah, But thanks be to God


49. Chorus
(1 Corinthians 15:57)
But thanks be to God, who giveth us the
victory through our Lord Jesus Christ.
49. Coro
(Corintios 15:57)
Gracias a Dios, que nos da la victoria
a través de nuestro Señor Jesucristo.

sábado, 29 de noviembre de 2014

Händel. The Messiah, If God is for us


50. Aria (Soprano)
(Romans 8:31)
If God is for us,
who can be against us?

(Romans 8:33-34)
Who shall lay anything to the charge
of God's elect? It is God that justifieth.
Who is he that condemneth? It is Christ
that died, yea rather, that is risen again,
who is at the right hand of God, who
makes intercession for us.
50. Aria de Soprano
(Romanos 8:31)
¿Si Dios está con nosotros,
quién se nos opondrá?

(Romanos 8:33-34)
¿Quién puede acusar a los elegidos
de Dios? Dios es el que perdona.
¿A quién tocará condenarlos? Es
Cristo que murió, o mejor dicho,
que resucitó y está a la derecha de
Dios, quien intercede por nosotros.

Händel. The Messiah, Worthy is the Lamb


51. Chorus
(Revelation 5:12-14)
Worthy is the Lamb that was slain, and
hath redeemed us to God by His blood,
to receive power, and riches, and wisdom,
and strength, and honour, and glory, and
blessing. Blessing, and honour, glory and
power, be unto Him that sitteth upon the
throne, and unto the Lamb for ever and
ever.

52. Chorus
Amen.
51. Coro
(Apocalipsis 5:12-14)
El Cordero que fue sacrificado y
nos redimió ante Dios con su sangre;
digno es de recibir poder, riqueza,
sabiduría, fuerza, honor, gloria y
alabanza. Al que se sienta en el trono
y al Cordero, la alabanza, el honor, la
gloria y el poder por los siglos de los
siglos.

52. Coro
Amén.

viernes, 28 de noviembre de 2014

Verdi. Il Trovatore

Verdi. Il Trovatore, Acto Primero

Acto I: El duelo

Escena 1: cuarto de la guardia del palacio de Luna (palacio de la Aljafería, Zaragoza, España).

Ferrando, el capitán de los guardias, ordena a sus hombres que estén atentos mientras el Conde de Luna vaga sin cesar bajo la ventana de Leonora, dama de honor de la Princesa de Aragón, a quien ama. El Conde siente celos de su rival, el trovador Manrico. Para mantener despiertos a los guardias, Ferrando narra la historia del conde (Aria: Di due figli vivea padre beato / "El buen conde de Luna vivió felizmente, padre de dos hijos"). Según la historia, una gitana de aspecto terrible embrujó al pequeño hermano del conde, haciéndolo débil y enfermizo, y por ello fue condenada a la hoguera. En el momento de su muerte, la gitana ordenó a su hija Azucena que la vengara, lo cual hizo en parte raptando al hijo menor del Conde. Aunque los huesos incinerados de un niño fueron encontrados en las cenizas de una hoguera, el padre rehusaba creer que eran los de su hijo. En su lecho de muerte, hizo jurar al Conde de Luna (su hijo mayor) que buscara a Azucena.

Escena 2: Jardín en el palacio de la princesa.

Leonora confiesa su amor por Manrico a su confidente, Inés (Tacea la notte placida / "La tranquila noche está en silencio"... Di tale amor / "Un amor que las palabras a duras penas pueden describir"). Cuando salen de escena, el Conde de Luna escucha la voz de su rival, Manrico, en la distancia: (Deserto sulla terra / "Solo en esta tierra"). Mientras Leonora regresa y en la oscuridad confunde al Conde con su amante, el propio Manrico entra en el jardín, y Leonora corre a sus brazos. El conde reconoce en Manrico a su rival, al que ha condenado a muerte, y le reta a pelear. Leonora trata de intervenir, pero no puede detenerlos (Trio: Di geloso amor sprezzato / "El fuego del amor celoso").

Verdi. Il Trovatore, All'erta, all'erta!


ACTO I

Il duello.

Scena Prima

FERRANDO
All'erta, all'erta!
Il Conte n'è d'uopo
attender vigilando;
ed egli talor,
presso i veroni della sua cara,
intere passa le notti.

FAMILIARI
Gelosia le fiere serpi
gli avventa in petto!

FERRANDO
Nel trovator, che dai giardini
move notturno il canto,
d'un rivale a dritto ei teme.

FAMILIARI
Dalle gravi palpebre
il sonno a discacciar,
la vera storia ci narra di Garzia,
germano al nostro Conte.

FERRANDO
La dirò: venite intorno a me.

ARMIGERI
Noi pure...

FAMILIARI
Udite, udite.
ACTO I

El Duelo.

Escena Primera

FERNANDO
¡Alerta! ¡Alerta! El Conde
Nos ha ordenado
esperar vigilando
y él con frecuencia
ante los balcones de su amada
pasa las noches enteras.

SERVIDUMBRE
Las fieras serpientes de los celos
le muerden el pecho.

FERNANDO
Al trovador, que en los jardines
entona nocturno canto, él,
con razón, teme como rival

SERVIDUMBRE
Para alejar de los pesados
párpados el sueño,
cuéntanos la historia de García,
hermano de nuestro Conde.

FERNANDO
Os la contaré; venid a mi alrededor.

SOLDADOS
Nosotros también queremos oírla.

SERVIDUMBRE
Escuchad, escuchad.

jueves, 27 de noviembre de 2014

Verdi. Il Trovatore, Di due figli vivea padre beato


FERRANDO
Di due figli vivea padre beato
il buon Conte di Luna:
fida nutrice del secondo nato
dormia presso la cuna.
Sul romper dell'aurora
un bel mattino
ella dischiude i rai;
e chi trova d'accanto
a quel bambino?

CORO
Chi?... Favella... Chi mai?

FERRANDO
Abbietta zingara, fosca vegliarda!
Cingeva i simboli
di una maliarda!
E sul fanciullo, con viso arcigno,
l'occhio affiggeva torvo, sanguigno!
D'orror compresa è la nutrice...
Acuto un grido all'aura scioglie;
ed ecco, in meno
che il labbro il dice,
i servi accorrono in quelle soglie;
e fra minacce,
urli e percosse
la rea discacciano ch'entrarvi osò.

CORO
Giusto quei petti
sdegno commosse;
l'insana vecchia lo provocò.

FERRANDO
Asserì che tirar del fanciullino
l'oroscopo volea... Bugiarda!
Lenta febbre del meschino
la salute struggea!
Coverto di pallor,
languido, affranto
ei tremava la sera.
Il dì traeva
in lamentevol pianto...
Ammaliato egli era!
La fattucchiera perseguitata
fu presa,
e al rogo fu condannata;
ma rimaneva la maledetta
figlia, ministra di ria vendetta!
Compi quest'empia
nefando eccesso!...
Sparve il fanciullo
e si rinvenne
mal spenta brace nel sito istesso
ov'arsa un giorno
la strega venne!
E d'un bambino... ahimè!
L'ossame bruciato a mezzo,
fumante ancor!

CORO
Ah scellerata!... oh donna infame!
Del par m'investe odio ed orror!

ALCUNI
E il padre?

FERRANDO
Brevi e tristi giorni visse:
pure ignoto del cor presentimento
gli diceva che spento
non era il figlio;
ed, a morir vicino,
bramò che il signor nostro
a lui giurasse
di non cessar le indagini...
ah! fur vane!...

ARMIGERI
E di colei non s'ebbe
contezza mai?

FERRANDO
Nulla contezza...
Oh, dato mi fosse
rintracciarla un dì!...

FAMILIARI
Ma ravvisarla potresti?

FERRANDO
Calcolando
gli anni trascorsi...
Lo potrei.

ARMIGERI
Sarebbe tempo presso la madre
all'inferno spedirla.

FERRANDO
All'inferno?
È credenza che dimori
ancor nel mondo l'anima perduta
dell'empia strega,
e quando il cielo è nero
in varie forme altrui si mostri.

CORO
E vero!

ALCUNI
Su l'orlo dei tetti
alcun l'ha veduta!

ALTRI
In upupa o strige
talora si muta!

ALTRI
In corvo tal'altra;
più spesso in civetta!
Sull'alba fuggente al par di saetta.

FERRANDO
Morì di paura un servo del conte,
che avea della zingara
percossa la fronte!
Apparve a costui d'un gufo
in sembianza
Nell'alta quiete
di tacita stanza!...
Con l'occhio lucente
guardava il cielo
attristando d'un urlo feral!
Allor mezzanotte appunto suonava...

TUTTI
Ah! sia maledetta
la strega infernal!
FERNANDO
Dos hijos hacían feliz
al buen Conde de Luna.
Fiel nodriza del segundo
dormía junto a su cuna.
Al romper de la aurora
una bella mañana
ella abrió los ojos
¿Y quién diréis que vio
junto al niño?

CORO
¿A quién? ¡Habla! ¿A quién?

FERNANDO
Abyecta zíngara, horrible vieja,
que ostentaba los distintivos
de hechicera,
Y en el niño, con rostro ceñudo,
los ojos fijaba torvos, sanguinarios
De horror penetrada la fiel nodriza
con agudo grito el aire traspasó;
y en menos que el labio
tarda en decirlo criados numerosos
acudieron en tropel
y entre amenazas, gritos y empujones
a la malvada arrojaron
que allí entrar osó.

CORO
Justa indignación
aquellos pechos sintieron
la loca vieja la provocó.

FERNANDO
Aseguró que predecir del niño
el destino quería.
¡Mentirosa! Lenta fiebre,
desde aquel día,
la salud del infante destruía.
Pálido, lánguido, sin fuerzas
temblaba por la noche
y el día pasaba
en lamentables llantos.
¡Embrujado estaba!
La bruja perseguida
Fue apresada
y a la hoguera condenada.
Pero quedó la hija maldita.
Que juró tomar malvada venganza.
Cumplió aquella impía
su nefando propósito.
Desapareció el niño...
y se encontraron mal apagadas
brasas en el sitio mismo
donde quemada fue la bruja odiosa.
Y de un niño... ¡ay!
estaban los huesos
medio quemados,
¡humeantes todavía!

CORO
¡Oh malvada! ¡Oh mujer infame!...
A la vez inspira ira y horror.

ALGUNOS
¿Y el padre?

FERNANDO
Breves y tristes días vivió.
Sin embargo,
oscuro presentimiento
le decía que muerto no estaba
su hijo y, próximo a expirar,
quiso que nuestro señor
le jurase
no cesar la búsqueda...
¡Pero fue en vano!

SOLDADOS
¿Y de la gitana no se tuvo
jamás noticia?

FERNANDO
Jamás.. ¡Oh!
¡Ojalá dado me fuera
encontrarla un día!

SERVIDUMBRE
¿Conocerla podrías?

FERNANDO
Teniendo en cuenta
los años transcurridos...
Podría.

SOLDADOS
Sería cosa de junto a su madre
al infierno enviarla.

FERNANDO
¿Al infierno?
Es creencia que está
Todavía en el mundo el alma maldita
de la impía bruja.
Y que cuando el cielo está negro
en formas diversas se muestra.

CORO
¡Es cierto!

ALGUNOS
¡En los aleros de los tejados
ha sido vista!

OTROS
Como pájaro y bruja
a veces se muestra.

OTROS
Como cuervo y también
como lechuza
Del alba huyendo como una saeta.

FERNANDO
Murió de miedo un siervo del conde
a quien la zíngara
besó en la frente
Se apareció a éste
con la figura de un búho
en la silenciosa obscuridad
de solitaria estancia.
Con los ojos brillantes
miraba al cielo
con aullido infernal
Era exactamente la medianoche...

TODOS
¡Ah, sea maldita
la bruja infernal!