lunes, 31 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 6 Recitativo


NR. 6 REZITATIV (26, 6-7)

Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im
Hause Simonis, des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib, das hatte
ein Glas mit köstlichem Wasser,
und goß es auf sein Haupt, da
er zu Tische saß. Da das seine
Jünger sahen, wurden sie unwillig
und sprachen:
NUM. 6 RECITATIVO (26, 6-7)

Evangelista
Estando Jesús en Betania, en casa
de Simón, el leproso, se acercó
a Él una mujer que llevaba un
vaso con preciado perfume, y lo
derramó sobre su cabeza, cuando
se hallaba sentado a la mesa. Al
ver esto sus discípulos, se
indignaron y dijeron:

Bach. Pasión según San Mateo, nº 7 Coro


NR. 7 CHOR (26, 8-9)
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses
Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.
NUM. 7 CORO (26, 8-9)
¿A qué tal despilfarro? Este perfume
podría haberse vendido muy caro y
el dinero dado a los pobres.

domingo, 30 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 8 Recitativo


NR. 8 REZITATIV (26, 10-13)

Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er
zu ihnen:

Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie
hat ein gut Werk an mir getan! Ihr
habet allezeit Arme bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Daß
sie dies Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan, daß man
mich begraben wird. Wahrlich, ich
sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.
NUM. 8 RECITATIVO (26, 10-13)

Evangelista
Advirtiendo esto Jesús, les habló
así:

Jesús
¿Por qué afligís a esta mujer? Ella
ha hecho una buena obra conmigo.
Porque a los pobres los tendréis
siempre entre vosotros, pero no así a
mí. Si ella ha derramado sobre mi
cuerpo este bálsamo, lo ha hecho
como para disponer de antemano mi
sepultura. En verdad os digo que en
cualquier lugar del mundo donde sea
predicado este Evangelio, se alabará
lo que ella acaba de hacer.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 9 Recitativo (Contralto)


NR. 9 REZITATIV (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt
zu gießen.
NUM. 9 RECITATIVO (Contralto)
¡Tú, Salvador bien amado!,
mientras tus discípulos,
imprudentes, murmuran
viendo a esta piadosa mujer
disponer con ungüento tu cuerpo
para la sepultura,
permíteme que entretanto
mis ojos viertan sobre tu cabeza
un torrente de lágrimas.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 10 Aria (Contralto)


NR. 10 ARIE (Alt)
Buss' und Reu'
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
NUM. 10 ARIA (Contralto)
Contrición y arrepentimiento
torturan mi corazón culpable.
Que mis lágrimas se vuelvan
para Ti, fiel Jesús,
agradables aromas.

sábado, 29 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 11 Recitativo


Abendmahl
(Matthäus 26, 14-35)

NR. 11 REZITATIV (26, 14-16)

Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth, zu
den Hohenpriestern und sprach:

Judas
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.

Evangelist
Und sie boten ihm dreissig
Silberlinge. Und von dem an suchte
er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Última Cena
(San Mateo 26, 14-35)

NUM. 11 RECITATIVO (26,14-16)

Evangelista
Entonces uno de los doce, llamado
Judas Iscariote, fue a los sumos
sacerdotes, y les dijo:

Judas
¿Qué me daréis
si os lo entrego?

Evangelista
Le ofrecieron treinta monedas de
plata, y desde entonces buscaba
la ocasión para traicionarle.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 12 Aria (Soprano)


NR. 12 ARIE (Sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach, ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
NUM. 12 ARIA (Soprano)
¡Sangra, querido corazón!
Un niño que has criado,
que has amamantado en tu pecho,
amenaza con asesinarte,
pues se ha convertido en serpiente.

viernes, 28 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 13 Recitativo


NR. 13 REZITATIV (26, 17)

Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen
Brot traten die Jünger zu Jesu
und sprachen zu ihm:
NUM. 13 RECITATIVO (26, 17)

Evangelista
Pero el día primero de los ácimos
se acercaron a Jesús sus discípulos
y le dijeron:

Bach. Pasión según San Mateo, nº 14 Coro


NR. 14. CHOR
Wo willst du, daß wir dir bereiten,
das Osterlamm zu essen?
NUM. 14 CORO
¿Dónde quieres que hagamos los
preparativos para la Pascua?

jueves, 27 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 15 Recitativo


NR. 15 REZITATIV (26, 18-22)

Evangelist
Er sprach:

Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und
sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir
sagen: Meine Zeit ist hier, ich will
bei dir die Ostern halten mit meinen
Jüngern.

Evangelist
Und die Jünger taten, wie ihnen
Jesus beholfen hatte, und bereiteten
das Osterlamm. Und am Abend setzte er
sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:

Jesus
Wahrlich, ich sage euch, einer
unter euch wird mich verraten.

Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und
huben an, ein jeglicher unter
ihnen, und sagten zu ihm:

Chor
Herr, bin ich's?
NUM. 15 RECITATIVO (26,18-22)

Evangelista
ÉL les dijo:

Jesús
Id a la ciudad, a casa de fulano
y dadle este recado: el Maestro
me ha encomendado que te diga:
mi hora está cerca y celebraré la
Pascua en tu casa con mis discípulos.

Evangelista
Y los discípulos hicieron como
Jesús les había mandado y
prepararon todo para la Pascua. Al
atardecer, se sentó a la mesa con los
doce. Y mientras comían, les dijo:

Jesús
En verdad os digo que uno de
vosotros me traicionará

Evangelista
Y ellos, apenados y angustiados
sobremanera, empezaron uno a uno
a preguntar:

Coro
Señor, ¿acaso seré yo?

Bach. Pasión según San Mateo, nº 16 Coral


NR. 16 CHORAL
Ich bin's ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll'.
Die Geißeln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel'.
NUM. 16 CORAL
Soy yo. Debería expiarlo
atado de pies y manos
en el infierno.
Mi alma debería padecer
la flagelación y las ataduras
que estás soportando.

miércoles, 26 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 17 Recitativo


NR. 17 REZITATIV (26, 23-29)

Evangelist
Er antwortete und sprach:

Jesus
Der mit der Hand mit mir in die
Schüssel tauchet, der wird mich
verraten. Des Menschen Sohn gehet
zwar dahin, wie von ihm geschrieben
stehet; doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird. Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch noch nie
geboren wäre.

Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn
verriet, und sprach:

Judas
Bin ich's, Rabbi?

Evangelist
Er sprach zu ihm:

Jesus
Du sagests.

Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das
Brot, dankete und brach's und
gab's den Jüngern und sprach:

Jesus
Nehmet, eßt; das ist mein Leib.

Evangelist
Und er nahm den Kelch und
dankete, gab ihnen den und sprach:

Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein
Blut des Neuen Testaments, welches
vergossen wird für Viele, zu
Vergebung der Sünden. Ich sage
euch: Ich werde von nun an nicht
mehr von diesen Gewächs des
Weinstocks trinken, bis an den Tag,
da ich's neu trinken werde mit
euch in meines Vaters Reich.
NUM. 17 RECITATIVO (26,23-29)

Evangelista
Él les respondió diciendo:

Jesús
El que introduce conmigo su
mano en el plato, ése es el
traidor. En cuanto al Hijo del
Hombre, sigue su camino, tal
y como de Él está escrito. Pero,
¡ay de aquél por quien el Hijo
del Hombre será entregado! Más
le valdría a esa persona no haber
nacido!

Evangelista
Entonces Judas, que era el que le
iba a traicionar, dijo:

Judas
¿Soy yo Maestro?

Evangelista
Y Él le dijo:

Jesús
Tú lo has dicho.

Evangelista
Mientras comían, Jesús tomó el pan,
lo bendijo, lo partió y lo dio a
sus discípulos diciendo:

Jesús
Tomad y comed. Este es mi cuerpo.

Evangelista
Y tomó el cáliz, lo bendijo y se
lo entregó diciendo:

Jesús
Bebed todos de él, porque esta es
mi sangre, la sangre del Nuevo
Testamento, que será derramada
por muchos para el perdón de los
pecados. Yo os digo que no beberé
más de este fruto de la vid, hasta
que llegue el día en que de nuevo
lo beba con vosotros en el Reino
de mi Padre.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 18 Recitativo (Soprano)


NR. 18 REZITATIV (Sopran)
Wiewohl mein Herz
in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch
sein Testament erfreut.
Sein Fleisch und Blut,
o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt
mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
NUM. 18 RECITATIVO (Soprano)
A pesar de que mi corazón
se deshace en lágrimas cuando
Jesús se aleja de mí,
su testamento
me llena de gozo.
Su Carne y su Sangre,
¡oh, preciado tesoro!,
llegan a mis manos.
Así como en la tierra
no podía sino amar
a los suyos,
así nos ama hasta el fin.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 19 Aria (Soprano)


NR. 19 ARIE (Sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
NUM. 19 ARIA (Soprano)
Quiero entregarte mi corazón,
sumérgete en él, Salvador mío.
Quiero abandonarme en tus brazos.
Si el mundo es pequeño para Ti,
sé Tú sólo para mí
más que el cielo y el mundo.

martes, 25 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 20 Recitativo


NR. 20. REZITATIV (26, 30-32)

Evangelist
Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:

Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch
alle ärgern an mir. Denn es
stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der
Herde werden sich zerstreuen. Wann
ich aber auferstehe, will ich
vor euch hingehen in Galiläam.
NUM. 20 RECITATIVO (26,30-32)

Evangelista
Y habiendo proclamado el himno de
acción de gracias, marcharon hacia
el Monte de los Olivos. Entonces
les dijo Jesús:

Jesús
Esta noche todos vosotros
padeceréis escándalo por mi
causa. Como está escrito: "Heriré
al pastor y se dispersarán las
ovejas del rebaño". Mas, cuando
resucite, os precederé en el
camino hacia Galilea.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 21 Coral


NR. 21 CHORAL
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
NUM. 21 CORAL
¡Reconóceme, guardián mío,
llévame contigo!
De Ti, fuente de los gozos,
he recibido todos los míos.
Tu voz me ha deleitado
con leche y dulces manjares,
tu espíritu me ha colmado
con incontables goces celestiales.

lunes, 24 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 22 Recitativo


NR. 22 REZITATIV (26, 33-35)

Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach
zu ihm:

Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir
ärgerten, so will ich doch mich
nimmermehr ärgern.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal
verleugnen.

Evangelist
Petrus sprach zu ihm:

Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist
Desgleichen sagten auch alle
Jünger.
NUM. 22 RECITATIVO (26,33-35)

Evangelista
Pero Pedro, respondiendo,
le dijo:

Pedro
Aunque todos se escandalicen
de Ti, yo nunca jamás me
escandalizaré.

Evangelista
Jesús le respondió:

Jesús
En verdad te digo Pedro, que
esta noche, antes de que cante
el gallo, me habrás negado tres
veces.

Evangelista
Pedro le respondió:

Pedro
Aunque tuviese que morir por tu
causa, no te negaré.

Evangelista
Y lo mismo dijeron los demás
discípulos.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 23 Coral


NR. 23 CHORAL
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
NUM. 23 CORAL
Quiero permanecer aquí junto a Ti,
no me rechaces.
No me alejaré de Ti
cuando se cierren tus ojos;
cuando tu corazón se detenga
en el último estertor de la agonía,
entonces te tomaré entre mis brazos
y te colocaré en mi regazo.

domingo, 23 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 24 Recitativo


Am Ölberg
(Matthäus 26, 36-56)

NR. 24 REZITATIV (26, 36-38)

Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem
Hofe, der hieß Gethsemane, und
sprach zu seinen Jüngern:

Jesus
Setzet euch hier, bis ich dorthin
gehe und bete.

Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die
zween Söhne Zebedäi, und fing an
zu trauern und zu zagen. Da
sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den
Tod; bleibet hier und wachet mit mir
En el Monte de los Olivos
(San Mateo 26, 36-56)

NUM. 24 RECITATIVO (26,36-38)

Evangelista
Entonces marchó Jesús con ellos a
un huerto, llamado de Getsemaní,
y habló así a sus discípulos:

Jesús
Sentaos aquí, mientras yo voy allí
a orar

Evangelista
Y llevándose consigo a Pedro y a
los dos hijos de Zebedeo, empezó
a entristecerse y a angustiarse.
Entonces Jesús les habló:

Jesús
Mi alma está triste hasta la muerte;
quedaos aquí y velad conmigo.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 25 Recitativo (Tenor, Coro)


NR. 25 REZITATIV (Tenor, Choral)

Solo:
Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht,
Da ist kein Trost,
kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Lebe dir,
Mein Heil,
dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!

Choral
Was ist die Ursach' aller
solcher Plagen?
Ach, meine Sünden
haben dich geschlagen.
Ich, ach Herr Jesu,
habe dies verschuldet,
Was du erduldet!
NUM. 25 RECITATIVO (Tenor, Coro)

Solista:
¡Oh, dolor!
¡Cómo tiembla
su corazón angustiado!
¡Qué demudado está su rostro!
El juez le conduce
ante el tribunal.
No hay consuelo posible,
ni ayuda.
Él padece el tormento del infierno,
expiando por los pecados de otros.
¡Ah!, si mi amor pudiera,
Salvador mío, calmar tu pavor,
o ayudarte a soportarlo,
¡qué grato me sería acompañarte!

Coral:
¿A qué se deben
estos tormentos?
¡Ah, son mis pecados
la causa de tus padecimientos!
Señor Jesús,
he sido yo el que ha pecado y
¡eres Tú quien lo expías!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 26 Aria (Tenor, Coro)


NR. 26 ARIE (Tenor, Chor)

Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen.

Chor:
So schlafen uns're Sünden ein.

Solo:
Meinen Tod
Büßet seiner Seelen Not,
Sein Trauren machet
mich voll Freuden.

Chor:
Drum muß
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
NUM. 26 ARIA (Tenor, Coro)

Solista:
Quiero velar al lado de mi Jesús.

Coro:
Así se adormecen nuestros pecados.

Solista:
El sufrimiento de su alma
purifica la muerte de la mía.
Sus padecimientos
me otorgan la dicha.

Coro:
Así un sufrimiento que nos redime
es amargo y dulce
a la vez.

sábado, 22 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 27 Recitativo


NR. 27. REZITATIV (26, 39)

Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel
nieder auf sein Angesicht und
betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe
dieser Kelch von mir; doch nicht
wie ich will, sondern wie du willst.
NUM. 27 RECITATIVO (26, 39)

Evangelista
Avanzó unos pasos y, postrándose
con su rostro sobre el suelo,
oraba diciendo:

Jesús
Padre mío, si es posible, aparta
de mí este cáliz; pero no se
haga mi voluntad, sino la tuya.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 28 Recitativo (Bajo)


NR. 28. REZITATIV (Bass)
Der Heiland fällt vor
seinem Vater nieder,
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
NUM. 28 RECITATIVO (Bajo)
El Salvador cae de rodillas
ante su Padre, elevándonos, a todos,
por encima de nuestras caídas
para que podamos recuperar
la gracia de Dios.
Él está dispuesto a beber
el cáliz amargo de la muerte,
el cáliz que contiene los pecados
de este mundo, pútridos y odiosos,
porque así lo quiere
el Padre muy amado.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 29 Aria (Bajo)


NR. 29 ARIE (Bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
NUM. 29 ARIA (Bajo)
Con gusto querría yo llevar su cruz
y beber del cáliz
que bebió mi Salvador.
Pues su boca,
de la que manan leche y miel,
ha dulcificado, al primer sorbo,
las angustias
y el cruel sufrimiento.

viernes, 21 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 30 Recitativo


NR. 30 REZITATIV (26, 40-42)

Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und
fand sie schlafend und sprach zu
ihnen:

Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde
mit mir wachen? Wachet und betet,
daß ihr nicht in Anfechtung fallet.
Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.

Evangelist
Zum andern Mal ging er hin,
betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich,
daß dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn; so geschehe
dein Wille.
NUM. 30 RECITATIVO (26,40-42)

Evangelista
Y al volver hacia donde estaban sus
discípulos, los encontró dormidos y
les dijo:

Jesús
¿No habéis podido velar conmigo
ni siquiera una hora? Velad y orad
para no caer en la tentación. El
espíritu está pronto, pero la
carne es débil.

Evangelista
De nuevo se retiró a orar por
segunda vez, diciendo:

Jesús
Padre mío, si no es posible que
pueda pasar este cáliz sin que
yo lo beba, hágase siempre tu
voluntad.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 31 Coral


NR. 31 CHORAL
Was mein Gott will,
das g'scheh' allzeit,
Sein Will', der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste;
Er hilft aus Not,
Der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut,
Fest auf ihn baut,
Denn will er nicht verlassen.
NUM. 31 CORAL
Que se cumpla siempre
la voluntad de mi Señor,
pues su voluntad es lo mejor;
Siempre está presto a ayudar
a quienes creen firmemente en Él;
Señor piadoso,
¡Tú nos salvas de la miseria!,
y nos castigas con mesura.
Quien en Dios confía,
gozosamente se apoya en Él,
pues no le abandonará.

jueves, 20 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 32 Recitativo


NR. 32 REZITATIV (26, 43-50)

Evangelist
Und er kam und fand sie aber
schlafend und ihre Augen waren
voll Schlaf's. Und er ließ sie und
ging abermals hin und betete zum
dritten Mal und redete dieselbigen
Worte. Da kam er zu seinen Jüngern
und sprach zu ihnen:

Jesus
Ach, wollt ihr nun schlafen und
ruhen? Siehe, die Stunde ist hier,
daß des Menschen Sohn in der
Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.

Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da
kam Judas, der Zwölfen einer, und
mit ihm eine große Schar mit
Schwertern und mit Stangen, von
den Hohenpriestern und Ältesten
des Volks. Und der Verräter hatte
ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt: Welchen ich küssen werde,
der ist's, den greifet. Und alsbald
rat er zu Jesum und sprach:

Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist
Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Mein Freund,
warum bist du kommen?

Evangelist
Da traten sie hinzu und legten
die Hände an Jesum und griffen
ihn.
NUM. 32 RECITATIVO (26,43-50)

Evangelista
Y volviendo, los encontró de nuevo
dormidos, pues sus ojos estaban
cargados de sueño. Y dejándolos,
se retiró a orar por tercera vez,
repitiendo las mismas palabras.
Luego volvió con sus discípulos
y les dijo:

Jesús
¿Queréis todavía dormir y reposar?
Mirad: Es llegada la hora en que el
Hijo del Hombre va a ser entregado
en manos de los pecadores.
¡Levantaos, vámonos! Mirad, ya se
acerca aquél que me traiciona.

Evangelista
Y mientras estaba pronunciando
estas palabras, llegó Judas, uno
de los doce, y con él un gran
gentío armado de espadas y palos,
enviado por los sumos sacerdotes
y los ancianos del pueblo. El
traidor les había dado esta señal:
"Aquél a quien yo besare, ése
es; prendedle". Y al instante
se acercó a Jesús y dijo:

Judas
¡Dios te guarde, Maestro!

Evangelista
Y le besó.
Jesús le dijo:

Jesús
Querido amigo,
¿a qué has venido?

Evangelista
Entonces se adelantaron los demás,
pusieron las manos sobre Jesús
y le prendieron.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 33 Dúo (Soprano, Contralto, Coro)


NR. 33 DUETT (Sopran, Alt, Chor)

Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn; er ist gebunden.

Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne de feurigen Abgrund,
o Hölle
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
NUM. 33 DÚO (Soprano, Contral., Coro)

Solistas:
Así es hecho preso mi Jesús.
La luna y las estrellas
se han ocultado a causa del dolor,
pues mi Jesús ha sido hecho preso.
Ya le llevan maniatado.

Coro:
¡Dejadle, soltadle, no le atéis!
¿Han desaparecido
los rayos y truenos de las nubes?
¡Oh, infierno,
abre tu abismo de fuego,
destroza, derriba,
devora, aniquila
con súbita cólera
al pérfido traidor,
al monstruo asesino!

miércoles, 19 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 34 Recitativo


NR. 34 REZITATIV (26, 51-56)

Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit
Jesu waren, reckete die Hand aus
und schlug des Hohenpriesters
Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:

Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt, der
soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, daß ich nicht
könnte meinen Vater bitten, daß er
mir zuschickte mehr denn zwölf
Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.

Evangelist
Zu der Stund' sprach Jesus zu
den Scharen:

Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem
Mörder, mit Schwertern und mit
Stangen, mich zu fahen; bin ich
doch täglich bei euch gesessen und
habe gelehret im Tempel, und ihr
habt mich nicht gegriffen. Aber das
ist alles geschehen, daß erfüllet
würden die Schriften der Propheten.

Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und
flohen.
NUM.34 RECITATIVO (26,51-56)

Evangelista
Y he aquí que uno de los que
estaban con Jesús desenvainó su
espada e hirió a uno de los criados
del sumo sacerdote, cortándole una
oreja. Entonces le dijo Jesús:

Jesús
Envaina tu espada, pues
quien a espada mata, a
espada morirá. ¿No sabes que,
si se lo pido, mi Padre puede
enviarme más de doce legiones
de ángeles? Mas, ¿cómo se
cumplirían entonces las
Escrituras que dicen que tiene
que suceder así?

Evangelista
Entonces en aquella hora habló
Jesús a las turbas:

Jesús
Habéis venido a prenderme
como a un asesino, con espadas
y palos; a diario me he sentado
con vosotros en el templo,
enseñándoos, y no me prendisteis.
En verdad que todo esto ha sucedido
para que se cumplan las Escrituras
de los profetas.

Evangelista
Entonces todos los discípulos
huyeron, abandonándole.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 35 Coral


NR. 35. CHORAL
O Mensch,
bewein' dein' Sünde groß,
Darum Christus sein's Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau, rein und zart,
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt' der Mittler werden.
Den'n Toten er das Leben gab,
Und legt' dabei all' Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg'' uns'rer Sünden
schwere Bürd'
Wohl an dem Kreuze lange.
NUM. 35 CORAL
Oh, hombre, llora tu gran pecado,
por el cual Cristo dejó
el seno de su Padre
y descendió a este Mundo.
De una Virgen dulce y pura
nació para nosotros,
Él quiso ser mediador.
Ha dado vida a los muertos,
y ha curado a los enfermos,
hasta que le ha llegado la hora
de ser sacrificado por nosotros,
de llevar sobre la cruz
la pesada carga
de nuestros pecados.

martes, 18 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 36 Segunda Parte


ZWEITER TEIL

Falsches Zeugnis
(Matthäus 26, 57-63)

NR. 36 ARIE (Alt, Chor)

Solo:
Ach, nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach, mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird
ängstlich fragen:
Ach! wo ist mein Jesus hin?

Chor:
Wo ist denn dein
Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein
Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
SEGUNDA PARTE

Falso Testimonio
(San Mateo 26, 57-63)

NUM. 36 ARIA (Contralto, Coro)

Solista:
¡Ah, mi buen Jesús ya no está aquí!
¿Es posible?
¿Es cierto lo que ven mis ojos?
¡Mi Cordero en las garras del tigre!
¡Ah! ¿dónde se ha ido mi Jesús?
¡Ah! ¿qué debo contestar a mi alma
cuando angustiada me pregunta:
¡Ah! ¿dónde se ha ido mi Jesús?

Coro:
¿Dónde se ha ido tu Amado,
oh, tú, la más hermosa
entre las mujeres?
¿Hacia dónde
se ha dirigido tu Amado?
Contigo queremos buscarlo.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 37 Recitativo


NR. 37 REZITATIV (26, 51-59)

Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn vor dem Hohenpriester
Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
und Ältesten sich versammelt
hatten. Petrus aber folgete ihm nach
von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters; und ging hinein und
setzte sich bei den Knechten, auf
daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten
und der ganze Rat suchten falsches
Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.
NUM. 37 RECITATIVO (26,51-59)

Evangelista
Los que prendieron a Jesús le
condujeron ante el sumo pontífice
Caifás, con quien se habían reunido
los escribas y los ancianos. Pero
Pedro le había seguido de lejos
hasta el palacio del sumo pontífice,
y entrando en él, se sentó entre
los criados, para ver en qué paraba
aquello. Los sumos sacerdotes,
los ancianos y todo el concilio
buscaban falsos testimonios contra
Jesús, para condenarle a muerte,
pero no los encontraban.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 38 Coral


NR. 38 CHORAL
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen
und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricken.
Herr, nimm mein wahr
in dieser G'fahr,
B'hüt mich vor falschen Tücken.
NUM. 38 CORAL
El mundo
me ha juzgado cruelmente,
con mentiras y engaños,
con viles lazos y trampas.
Señor,
defiéndeme de este peligro,
libérame de estas perfidias.

lunes, 17 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 39 Recitativo


NR. 39 REZITATIV (26, 60-63)

Evangelist
Und wiewohl viel falsche
Zeugen herzutraten, fanden sie
doch keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und
sprachen:

Erster, Zweiter Zeuge
Er hat gesagt: "Ich kann den Tempel
Gottes abbrechen und in dreien
Tagendenselben bauen.

Evangelist
Und der Hohepriester stund auf
sprach zu ihm:

Pontifex
Antwortest du nichts zu dem, was
diese wider dich zeugen?

Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
NUM. 39 RECITATIVO (26,60-63)

Evangelista
A pesar de haberlo intentado con
numerosos testigos falsos, no
encontraban ninguno. Finalmente
llegaron dos nuevos testigos falsos
que dijeron:

Testigos Primero, Segundo
Este dijo: "yo puedo destruir el
Templo de Dios y reconstruirlo
en tres días".

Evangelista
Entonces, poniéndose en pie el
sumo pontífice, le dijo:

Pontífice
¿Nada respondes a lo que éstos
testifican contra ti?

Evangelista
Pero Jesús permanecía en silencio.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 40 Recitativo (Tenor)


NR. 40 REZITATIV (Tenor)
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Für uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein,
Und in Verfolgung stille schweigen.
NUM. 40 RECITATIVO (Tenor)
Mi Jesús guarda silencio
ante las calumnias,
mostrándonos así
que su misericordiosa voluntad
se ofrece a sufrir por nosotros,
y que, asimismo, en la adversidad,
debemos hacer como Él: padecer
la persecución en silencio.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 41 Aria (Tenor)


NR. 41 ARIE (Tenor)
Geduld, Geduld,
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid' ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
NUM. 41 ARIA (Tenor)
¡Paciencia, paciencia!
Si lenguas mentirosas me zahieren,
si sufro injustamente
denuestos y escarnios,
Oh, mi Dios amado vengará
la inocencia de mi corazón.

domingo, 16 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 42 Recitativo


Verhör von Kaiphas und Pilatus
(Matthäus 26, 63-75; 27, 1-14)

NR. 42 REZITATIV (26, 63-66)

Evangelist
Und der Hohepriester antwortete
und sprach zu ihm:

Pontifex
Ich beschwöre dich bei dem
lebendigen Gott, daß du uns sagest,
ob du seiest Christus, der Sohn
Gottes.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch:
Von nun an wird's geschehen, daß
ihr sehen werdet des Menschen
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des
Himmels.

Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine
Kleider und sprach:

Pontifex
Er hat Gott gelästert. Was dürfen
wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt
habt ihr seine Gotteslästerung
gehöret. Was dünket euch?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen:

Chor:
Es ist des Todes schuldig!
Jesús ante Caifás y Pilato
(San Mateo 26, 63-75; 27, 1-14)

NUM. 42 RECITATIVO (26,63-66)

Evangelista
El sumo pontífice le respondió
diciendo:

Pontífice
Yo te conjuro de parte del
Dios vivo, para que nos digas
si Tú eres Cristo, el Hijo de
Dios.

Evangelista
Jesús le dijo:

Jesús
Tú lo has dicho. Y aún os
advierto: desde ahora habréis
de ver al Hijo del Hombre,
sentado a la diestra del Poder,
y viniendo sobre las nubes
del cielo.

Evangelista
Entonces el sumo pontífice se
rasgó las vestiduras, diciendo:

Pontífice
Ha blasfemado. ¿Qué necesidad
tenemos ya de testigos? Vosotros
mismos acabáis de oír la blasfemia.
¿Qué os parece?

Evangelista
A lo que ellos respondieron:

Coro
¡Es reo de muerte!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 43 Recitativo


NR. 43 REZITATIV (26, 67-68)

Evangelist
Da speieten sie aus in sein
Gesicht und schlugen ihn mit
Fäusten. Etliche aber schlugen
ihn ins Angesicht und sprachen:

Chor
Weissage uns, Christe, wer ist's,
der dich schlug?
NUM. 43 RECITATIVO (26,67-68)

Evangelista
Entonces empezaron a escupirle en
el rostro y a golpearle con el
puño. Y otros, después de vendarle
los ojos, le abofeteaban diciendo:

Coro
Profetízanos, Cristo, ¿quién es
el que te ha golpeado?

Bach. Pasión según San Mateo, nº 44 Coral


NR. 44 CHORAL
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder,
Wie wir und uns're Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
NUM. 44 CORAL
¿Quién te golpea así, mi Salvador,
y quién te ultraja
con las más crueles afrentas?
Tú no eres un pecador
como nosotros y nuestros hijos;
La maldad te es ajena.

sábado, 15 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 45 Recitativo


NR. 45 REZITATIV (26, 69-73)

Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast,
und es trat zu ihm eine Magd und
sprach:

Erste Magd
Und du warest auch mit dem Jesu
aus Galiläa.

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen
und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere und sprach
zu denen, die da waren:

Zweite Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von
Nazareth.

Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur
dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten
hinzu, die da standen, und
sprachen zu Petro:

Chor
Wahrlich, du bist auch einer von
denen, denn deine Sprache verrät
dich.
NUM. 45 RECITATIVO (26,69-73)

Evangelista
Pedro estaba sentado fuera en
el atrio, y acercándosele una
sirvienta, le dijo:

Primera Sirvienta
Tú estabas también con Jesús de
Galilea.

Evangelista
Pero él lo negó delante de todos
diciendo:

Pedro
No sé lo que dices.

Evangelista
Pero cuando él había salido a la
puerta, le vio otra, que dijo a
los presentes:

Segunda Sirvienta:
Este estaba también con Jesús de
Nazaret.

Evangelista
Y de nuevo lo negó, y jurando
dijo:

Pedro
No conozco a ese hombre.

Evangelista
Y poco después se dirigieron a
Pedro los que estaban alrededor,
diciéndole:

Coro
Verdaderamente, tú eres uno de los
suyos, pues tu forma de hablar te
delata.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 46 Recitativo


NR. 46 REZITATIV (26, 74-75)

Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen
und zu schwören:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht!

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da
dachte Petrus an die Worte Jesu,
da er zu, ihm sagte: Ehe der Hahn
krähen wird, wirst du mich dreimal
verleugnen. Und ging heraus und
weinete bitterlich.
NUM. 46 RECITATIVO (26,74-75)

Evangelista
Entonces se puso a maldecir y a
jurar:

Pedro
¡No conozco a ese hombre!

Evangelista
Y al instante cantó el gallo.
Entonces se acordó de las palabras
que Jesús le había dicho: "Pedro,
antes de que cante el gallo, me
negarás tres veces". Y, saliendo
afuera, lloró amargamente.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 47 Aria (Contralto)


NR. 47 ARIE (Alt)
Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren willen;
Schaue hier,
Herz und Auge Weint vor dir
bitterlich.
Erbarme dich!
NUM. 47 ARIA (Contralto)
Ten piedad de mí, Dios mío,
advierte mi llanto.
Mira mi corazón
y mis ojos que lloran
amargamente ante Ti.
¡Ten piedad de mí!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 48 Coral


NR. 48 CHORAL
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell' ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad' und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
NUM. 48 CORAL
Aunque me separe de Ti,
volveré de nuevo a tu lado.
Por la angustia y los tormentos
de la muerte, tu Hijo nos redimió.
Mi culpa fue grave,
pero tu gracia y tu benevolencia
son mucho mayores que mi pecado,
que me acompaña siempre.

viernes, 14 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 49 Recitativo


NR. 49 REZITATIV (27, 1-4)

Evangelist
Des Morgens aber hielten aber
alle Hohenpriester und die
Altesten des Volks einen Rat über
Jesum, daß sie ihn töteten. Und
banden ihn, führeten ihn hin und
überantworteten ihn dem
Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn
verraten hatte, daß er verdammt
war zum Tode, gereuete es ihn,
und brachte her wieder die
dreissig Silberlinge den
Hohenpriestern und Ältesten
und sprach:

Judas
Ich habe übel getan, daß ich
unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist
Sie sprachen:

Chor
Was gehet uns das an?
Da siehe du zu.
NUM. 49 RECITATIVO (27, 1-4)

Evangelista
Por la mañana, todos los
príncipes de los sacerdotes
y los ancianos del pueblo
celebraron un consejo para
condenar a muerte a Jesús.
Después de haberle atado,
le llevaron a presencia del
gobernador Poncio Pilato. Viendo
entonces Judas, el que le había
traicionado, que iba a ser
condenado a muerte, se arrepintió
y devolvió las treinta monedas
de plata a los sumos sacerdotes
y a los ancianos, diciéndoles:

Judas
He pecado entregándoos con
traición sangre inocente.

Evangelista
Ellos le replicaron:

Coro
Y a nosotros, ¿qué nos importa?
¡Allá tú!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 50 Recitativo


NR. 50 REZITATIV (27, 5-6)

Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den
Tempel, hub sich davon, ging hin
und erhängete sich selbst. Aber
die Hohenpriester nahmen die
Silberlinge und sprachen:

Priestern
Es taugt nicht, daß wir sie in den
Gotteskasten legen, denn es ist
Blutgeld.
NUM. 50 RECITATIVO (27, 5-6)

Evangelista
Entonces él arrojó las monedas de
plata en el templo, se retiró y,
alejándose, se ahorcó. Los sumos
sacerdotes tomaron las monedas de
plata y dijeron:

Sacerdotes
No es lícito guardarlas en el
tesoro sagrado, puesto que
son precio de sangre.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 51 Aria (Bajo)


NR. 51 ARIE (Bass)
Gebt mir meinem Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder.
NUM. 51 ARIA (Bajo)
¡Devolvedme a mi Jesús!
Ved cómo el precio de su sangre,
es arrojado a vuestros pies
por el hijo perdido.

jueves, 13 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 52 Recitativo


NR. 52 REZITATIV (27, 7-14)

Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und
kauften einen Pilger. Töpfersacker
darum, zum Begräbnis der Daher ist
derselbige Acker genennet der
Blutacker bis auf den heutigen Tag
Da ist erfüllet, das gesagt ist
durch den Propheten Jeremias, da
er spricht: Sie haben genommen
dreissig Silberlinge, damit bezahlet
ward der Verkaufte, welchen sie
kauften von den Kindern Israel;
und haben sie gegeben um einen
Töpfersacker, als mir der Herr
befohlen hat. Jesus aber stand
vor dem Landpfleger, und der
Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus
Bist du der Juden König?

Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest's.

Evangelist
Und da er verklagt ward von den
Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach
Pilatus zu ihm:

Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie
dich verklagen?

Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf
ein Wort, also, daß sich auch der
Landpfleger sehr verwunderte.
NUM. 52 RECITATIVO (27,7-14)

Evangelista
Y después de haberlo discutido
en un consejo, compraron con las
monedas el campo de un alfarero
para enterrar en él a los forasteros.
De ahí que su nombre sea, hasta el
día de hoy, Campo de la Sangre.
De este modo se cumplió lo dicho
por el profeta Jeremías: "Y tomaron
treinta monedas de plata, precio
puesto a Aquél por los hijos de
Israel; y las gastaron en el campo
de un alfarero, conforme el Señor
me lo había ordenado".
Después Jesús compareció ante el
gobernador, quien, interrogándole,
le dijo:

Pilato
¿Eres Tú el Rey de los judíos?

Evangelista
Entonces Jesús le dijo:

Jesús
Tú lo has dicho.

Evangelista
Y a las acusaciones que le hacían
los sumos sacerdotes y los ancianos,
nada respondía. Entonces le dijo
Pilato:

Pilato
¿No oyes cuán duramente te
acusan?

Evangelista
Más Él no decía ni una sola palabra,
hasta el punto de que el gobernador
quedó profundamente maravillado.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 53 Coral


NR. 53 CHORAL
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt;
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
NUM. 53 CORAL
Dirige tu camino
y todos los sufrimientos
de tu corazón hacia el más fiel
de los guardianes,
a Aquél que reina en los cielos,
que gobierna las nubes,
el aire y los vientos.
Siempre será tu mejor guía.

miércoles, 12 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 54 Recitativo


Überantwortung und Geißelung
(Matthäus 27, 15-30)

NR. 54 REZITATIV (27, 15-22)

Evangelist
Auf das Fest aber hatte der
Landpfleger Gewohnheit, Dem Volk
einen Gefangenen loszugeben,
welchen sie wollten. Er hatte aber
zu der Zeit einen Gefangenen, einen
sonderlichen vor andern, der hieß
Barrabas. Und da sie versammelt
waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollet ihr, daß ich euch
losgebe: Barrabam oder Jesum, Von
dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn
aus Neid überantwortet hatten. Und
da er auf dem Richtstuhl saß,
schickete sein Weib zu ihm und
ließ ihm sagen:

Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit
diesem Gerechten; Ich habe heute
viel erlitten im Traum von
seinetwegen.

Evangelist
Aber die Hohenpriester und die
Ältesten überredeten das Volk, daß
sie um Barrabam bitten sollten und
Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu
ihnen:

Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen
zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist
Sie sprachen:

Chor
Barrabam!

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei
Christus?

Evangelist
Sie sprachen alle:

Chor
Laß ihn kreuzigen!)
Entrega y Flagelación
(San Mateo 27, 15-30)

NUM. 54 RECITATIVO (27,15-22)

Evangelista
Durante la fiesta era costumbre
que el gobernador, para agradar al
pueblo, concediese la libertad de
un reo, a su elección. Por aquel
entonces había un preso muy
conocido, de nombre Barrabás.
Así pues, cuando todos estaban
reunidos, Pilato les dijo:

Pilato
¿A quién queréis que os suelte, a
Barrabás o a Jesús, el que se hace
llamar Cristo?

Evangelista
El sabía con certeza que se
lo habían entregado por envidia.
Cuando se hallaba sentado en el
tribunal, su mujer mandó recado
para que le dijeran:

Mujer de Pilato
No haya nada entre ti y ese
hombre justo, pues hoy he
padecido mucho en sueños por
causa de Él.

Evangelista
Pero los sumos sacerdotes y los
ancianos exhortaban al pueblo para
que reclamasen la libertad de
Barrabás y para que condenasen a
morir a Jesús. Y tomando la
palabra el gobernador, les dijo:

Pilato
¿A cuál de estos dos queréis
que os suelte?

Evangelista
Ellos dijeron:

Coro
¡A Barrabás!

Evangelista
Pilato les dijo:

Pilato
¿Qué debo hacer, entonces,
con Jesús, el que se hace llamar
Cristo?

Evangelista
Todos dijeron:

Coro
¡Crucifícalo!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 55 Coral


NR. 55 CHORAL
Wie wunderbarlich
ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet
für die Schafe;
Der Schuld bezahlt der Herre,
der Gerechte,
Für seine Knechte!
NUM. 55 CORAL
¡Qué incomprensible
es este castigo!
El buen Pastor
sufriendo por su rebaño;
el Señor, el justo,
expiando la culpa
de sus siervos.

martes, 11 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 56 Recitativo


NR. 56 REZITATIV (27, 23)

Evangelist
Der Landpfleger sagte:

Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
NUM. 56 RECITATIVO (27, 23)

Evangelista
El gobernador replicó:

Pilato
Pero, ¿qué mal ha hecho?

Bach. Pasión según San Mateo, nº 57 Recitativo (Soprano)


NR. 57 REZITATIV (Sopran)
Er hat uns allen wohlgetan;
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht' er gehend;
Er sagt' uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort;
Betrübte er aufgericht't;
Er nahm die Sünder auf und an;
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
NUM. 57 RECITATIVO (Soprano)
Él nos ha hecho bien a todos;
devolvió la vista a los ciegos,
hizo caminar a los cojos;
nos enseñó la Palabra del Padre.
Arrojó a los demonios,
consoló a los afligidos;
cargó con todas nuestras culpas;
esas fueron las obras de Jesús.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 58 Aria (Soprano)


NR. 58 ARIE (Sopran)
Aus Liebe
will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts,
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seel bliebe.
NUM. 58 ARIA (Soprano)
Por Amor
quiere morir mi Salvador,
Él, que no conoce el pecado,
para que la eterna condenación
y el castigo de la justicia
no caigan sobre mi alma.

lunes, 10 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 59 Recitativo


NR. 59 REZITATIV (27, 23-26)

Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und
sprachen:

Chor
Laß ihn kreuzigen!

Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er
nichts schaffete, sondern daß ein
viel größer Getümmel ward, nahm
er Wasser und wusch die Hände
vor dem Volk und sprach:

Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut
dieses Gerechten. Sehet ihr zu!

Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und
sprach:

Chor
Sein Blut komme über uns und
unsre Kinder!

Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los;
Aber Jesum ließ er geißeln und
überantwortete ihn, daß er
gekreuziget würde.
NUM. 59 RECITATIVO (27,23-26)

Evangelista
Pero ellos, elevando la voz,
gritaban:

Coro
¡Crucifícale!

Evangelista
Viendo Pilato que nada lograba,
sino que, al contrario, el tumulto
arreciaba, tomó agua y, lavándose
las manos a la vista de todo el
pueblo, les dijo:

Pilato
Soy inocente de la sangre de este
justo. Allá vosotros.

Evangelista
A lo que todo el pueblo
contestó:

Coro
¡Que su sangre caiga sobre nosotros
y sobre nuestros hijos!

Evangelista
Entonces les soltó a Barrabás,
hizo azotar a Jesús y se
lo entregó para que le
crucificasen.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 60 Recitativo (Contralto)


NR. 60 REZITATIV (Alt)
Erbarm' es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg', o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solchen
Jammers nicht?
Ach ja, ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein,
Erbarmt euch, haltet ein!
NUM. 60 RECITATIVO (Contralto)
¡Piedad, Señor!
He aquí al Salvador atado.
¡Oh, azotes, golpes, heridas!
¡Verdugos, deteneos!
¿No os conmueve la visión
de los sufrimientos
de este alma,
de tal desolación?
Ah sí, aunque tenéis un corazón
éste es más duro
que la columna del tormento.
¡Apiadaos, deteneos

Bach. Pasión según San Mateo, nº 61 Aria (Contralto)


NR. 61 ARIE (Alt)
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein.
NUM. 61 ARIA (Contralto)
Si las lágrimas de mis mejillas
son impotentes,
¡tomad, entonces, mi corazón!
Mas permitid que sea como un cáliz
que yo le ofrezco para recoger
la sangre de sus heridas.

domingo, 9 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 62 Recitativo


NR. 62 REZITATIV (27, 27-29)

Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte
des Landpflegers Jesum zu sich
in das Richthaus und sammelten
über ihn die ganze Schar, und
zogen ihn aus und legeten ihm
einen Purpurmantel an. Und
flochten eine Dornenkrone und
setzten sie auf sein Haupt, und
ein Rohr in seine rechte Hand,
und beugeten die Knie vor ihm
und spotteten ihn und sprachen:

Chor
Gegrüßt seist du, Judenkönig!

Evangelist
Und speieten ihn an, und nahmen
das Rohr und schlugen damit sein
Haupt.
NUM. 62 RECITATIVO (27,27-29)

Evangelista
Entonces los soldados del
gobernador tomaron a Jesús y le
condujeron al pretorio, reuniendo
a su alrededor a toda la cohorte.
Después le desnudaron, le cubrieron
con un manto púrpura,
entretejieron una corona de espinas
y la pusieron sobre su cabeza, así
como una caña en su mano derecha
e, hincando la rodilla ante Él,
se mofaban, diciéndole:

Coro
¡Salve, Rey de los judíos!

Evangelista
Y mientras le escupían,
le golpeaban con la caña en la
cabeza.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 63 Coral


NR. 63 CHORAL
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn;
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron'!
O Haupt, sonst schön gezieret,
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret:
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Vor dem sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet,
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?
NUM. 63 CORAL
¡Oh, cabeza lacerada y herida,
llena de dolor y escarnio!
¡Oh, cabeza rodeada, para burla,
de una corona de espinas!
¡Oh, cabeza otrora adornada
con elevados honores y agasajos,
y ahora grandemente ultrajada!:
¡yo te saludo!
Tú, noble rostro,
ante el que tiembla y teme
todo el mundo,
¡de qué forma se escupe sobre Ti!,
¡cuán lívido te hallas!,
¿quién se ha ensañado
de forma tan infame
con la luz sin par de tus ojos?

Bach. Pasión según San Mateo, nº 64 Recitativo


Kreuzigung
(Matthäus 27, 31-54)

NR. 64 REZITATIV (27, 31-32)

Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus und
zogen ihm seine Kleider an, und
führeten ihn hin, daß sie ihn
kreuzigten. Und indem sie hinaus
gingen, fanden sie einen Menschen
von Kyrene, mit Namen Simon; den
zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz
trug.
La Crucifixión
(San Mateo 27, 31-54)

NUM. 64 RECITATIVO (27,31-32)

Evangelista
Y después de haberle humillado y
escarnecido, le quitaron el manto,
devolviéndole sus vestiduras
y le llevaron a crucificar: Y
cuando estaban en camino,
encontraron a un hombre de
Cirene, de nombre Simón, a
quien obligaron a cargar con la
cruz.

Bach, Pasión según San Mateo, nº 65 Recitativo (Bajo)


NR. 65 REZITATIV (Bass)
Ja! freilich will in
uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
NUM. 65 RECITATIVO (Bajo)
Sí, dichosa la hora en que
la carne y sangre humana
se ve forzada a cargar con la cruz;
cuanto más duro es el trance,
mayor es el bien del alma.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 66 Aria (Bajo)


NR. 66 ARIE (Bass)
Komm, süßes Kreuz,
so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden
einst zu schwer,
So hilf du mir es selber tragen.
NUM. 66 ARIA (Bajo)
Ven, dulce cruz.
¡Dámela para siempre, Jesús mío!
Si mi aflicción
se me hace insoportable,
ayúdame entonces Tú mismo
a llevarla.

sábado, 8 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 67 Recitativo


NR. 67 REZITATIV (27, 33-43)

Evangelist
Und da sie an die Statte kamen
mit Namen Golgatha, das ist
verdeutschet Schädelstätt, gaben
sie ihm Essig zu trinken mit Gallen
vermischet; und da er's schmeckete,
wollte er's nicht trinken. Da sie
ihn aber gekreuziget hatten, teilten
sie seine Kleider und warfen das
Los darum; auf daß erfüllet würde,
das gesagt ist durch den Propheten:
Sie haben meine Kleider unter sich
geteilet, und über mein Gewand
haben sie das Los geworfen. Und sie
saßen allda und hüteten sein. Und
oben zu seinem Haupte hefteten
sie die Ursach seines Todes
beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus
der Juden König. Und da wurden
zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur
Linken. Die aber vorübergingen,
lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe und sprachen:

Chor
Der du den Tempel Gottes zerbrichst,
und bauest ihn in drei Tangen,
hilf dir selber!Bist du Gottes
Sohn, so steig herab vom Kreuz.

Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester
spotteten sein, samt den
Schriftgelehrten und Ältesten,
und sprachen:

Chor
Andern hat er geholfen, und kann
sich selber nicht helfen! Ist er
der König Israels, so steige er
nun vom Kreuz, so wollen wir ihm
glauben. Er hat Gott vertrauet, der
erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn
er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
NUM. 67 RECITATIVO (27,33-43)

Evangelista
Y una vez llegaron al lugar
llamado Gólgota, que significa
"lugar de la calavera", le dieron
a beber vino mezclado con hiel;
pero cuando lo probó, no quiso
beberlo. Y una vez que le hubieron
crucificado, se repartieron sus
vestiduras, jugándoselas. De este
modo se cumplió lo dicho por el
profeta: "se repartieron mis
vestiduras entre ellos y echaron a
suertes mi túnica". Y sentados
al pie de la cruz, montaron la
guardia. Luego escribieron
sobre su cabeza el motivo de la
condena: "éste es Jesús, el
Rey de los Judíos". Al mismo
tiempo fueron crucificados dos
bandidos, uno a su derecha y
otro a su izquierda. Todos los
que pasaban por allí le
injuriaban y blasfemaban
sacudiendo la cabeza, diciendo:

Coro
Tú, que destruías el templo de
Dios y lo reconstruías en tres días,
¡ayúdate a Ti mismo! Si eres el
Hijo de Dios, ¡baja de la cruz!.

Evangelista
Y de este modo los sumos
sacerdotes, junto con los escribas
y los ancianos, se burlaban
de Él diciendo:

Coro
¡A otros ha salvado, y no puede
salvarse a sí mismo! Si es el Rey
de los Judíos, que descienda ahora
de la cruz, y entonces creeremos en
Él. Puesto que ha confiado en Dios;
que Él le libere ahora. Por algo
dijo: "Yo soy el Hijo de Dios".

Bach. Pasión según San Mateo, nº 68 Recitativo


NR. 68 REZITATIV (27, 44)

Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch
die Mörder, die mit ihm gekreuziget
wurden.
NUM. 68 RECITATIVO (27, 44)

Evangelista
Incluso los mismos bandidos que
habían sido crucificados junto a Él
le insultaban.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 69 Recitativo (Contralto)


NR. 69 REZITATIV (Alt)
Ach, Golgatha, unsel'ges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muß schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch
ans Kreuz gestellt.
Dem Schöpfer
Himmels und der Erden
Soll Erd' und Luft entzogen werden;
Die Unschuld muß hier
schuldig sterben:
Das gehet meiner Seele nah;
Ach, Golgatha, unsel'ges Golgatha!
NUM. 69 RECITATIVO (Contralto)
¡Ah, Gólgota, funesto Gólgota!
El Rey de Reyes
muere aquí, ultrajado.
El que traía
la salvación y la paz al mundo,
ha sido crucificado
como si de un malhechor se tratase.
Tierra y aire han de negarse
al Creador del cielo y de la tierra.
El inocente muere
como un culpable.
Mi alma se conmueve;
¡Ah, Gólgota, funesto Gólgota!

Bach. Pasión según San Mateo, nº 70 Aria (Contralto, Coro)


NR. 70 ARIE (Alt, Chor)

Solo:
Sehet, Jesus hat die Hand
Uns zu fassen ausgespannt;
Kommt!

Chor:
Wohin?

Solo:
In Jesu Armen.
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!

Chor:
Wo?

Solo:
In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet!

Chor:
Wo?

Solo:
In Jesu Armen.
NUM. 70 ARIA (Contralto, Coro)

Solista:
Mirad, Jesús extiende su mano
Para abrazarnos.
¡Venid!

Coro:
¿Dónde?

Solista:
En los brazos de Jesús.
Buscad la redención y misericordia.
¡Buscad!

Coro:
¿Dónde?

Solista:
En los brazos de Jesús.
Vivid, pereced, reposad aquí,
avecillas abandonadas,
¡Quedaos!

Coro:
¿Dónde?

Solista:
En los brazos de Jesús.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 71 Recitativo


NR. 71 REZITATIV (27, 45-50)

Evangelist
Und von der sechsten Stunde an
ward eine Finsternis über das ganze
Land, bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee
Jesus laut und sprach:

Jesus
Eli, Eli, lama asabthani!

Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen!
Etliche aber, die da stunden,
da sie das höreten, sprachen sie:

Chor
Der rufet den Elias.

Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm und füllete
ihn mit Essig, und steckete ihn
auf ein Rohr und tränkete ihn.
Die andern aber sprachen:

Chor
Halt, laß sehen, ob Elias komme
und ihm helfe?

Evangelist
Aber Jesus schriee abermals laut
und verschied.
NUM. 71 RECITATIVO (27,45-50)

Evangelista
Y desde la hora sexta hasta la
hora nona, grandes tinieblas se
extendieron sobre toda la tierra.
Y alrededor de la hora nona, Jesús
dio un fuerte grito:

Jesús
¡Eli, Eli, lamma sabathani!

Evangelista
Que significa: "Dios mío, Dios mío,
¿por qué me has abandonado?"
Y algunos de los que allí estaban,
al oír estas palabras, dijeron:

Coro
Este llama a Elías.

Evangelista
Y al momento, uno de ellos,
tomó una esponja, y después de
empaparla en vinagre, la colocó
en la punta de una caña dándosela
a beber. Los otros decían:

Coro
Dejadle, veamos si Elías viene
a salvarle.

Evangelista
Pero Jesús, dando de nuevo un
fuerte grito, exhaló su espíritu.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 72 Coral


NR. 72 CHORAL
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten.
Kraft deiner Angst und Pein!
NUM. 72 CORAL
Cuando yo haya de partir,
¡no te apartes de mí!
Cuando tenga que sufrir
las angustias de la muerte,
¡permanece a mi lado!
Cuando mi corazón esté oprimido,
¡libérame de mi angustia
por tu dolor y tu pena!

viernes, 7 de marzo de 2014

Bach. Pasión según San Mateo, nº 73a Recitativo


NR. 73a REZITATIV (27, 51-54)

Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im
Tempel zerriß in zwei Stück, von
oben an bis unten aus. Und die Erde
erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der
Heiligen, die da schliefen; Und
gingen aus den Gräbern nach seiner
Auferstehung und kamen in die
heilige Stadt und erscheinen vielen.
Aber der Hauptmann, und die bei
ihm waren und bewahreten Jesum,
da sie sahen das Erdbeben und was
da geschah, erschraken sie sehr
und sprachen:

Chor
Wahrlich, dieser ist Gottes
Sohn gewesen.
NUM. 73a RECITATIVO (27,51-54)

Evangelista
Y he aquí que el velo del
Templo se rasgó en dos, de
arriba a abajo. Y la tierra tembló
y se agrietaron las rocas y se
abrieron los sepulcros y se
alzaron muchos cuerpos de
santos que allí dormían, salieron
de las tumbas tras su resurrección,
fueron a la ciudad santa y fueron
vistos por muchos. El centurión y
todos los que estaban con él
guardando a Jesús, al ver el
terremoto y cuanto había sucedido,
sobrecogidos por el temor,
exclamaron:

Coro
Verdaderamente, Éste era el Hijo
de Dios.

Bach. Pasión según San Mateo, nº 73b Recitativo


Grablegung
(Matthäus 27, 55-66)

NR. 73b REZITATIV

Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die
von ferne zusahen, die da waren
nachgefolget aus Galiläa und hatten
ihm gedienet; unter welchen war
Maria Magdalena und Maria, die
Mutter Jakobi und Joses, und die
Mutter der Kinder Zebedäi. Am
Abend aber kam ein reicher Mann
von Arimathia, der hieß Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war.
Der ging zu Pilato und bat ihn um
en Leichnam Jesu. Da befahl
Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
El Entierro
(San Mateo 27, 55-66)

NUM. 73b RECITATIVO

Evangelista
Estaban también allí, algo apartadas,
muchas mujeres, que habían seguido
a Jesús desde Galilea para asistirle,
entre ellas, María Magdalena y
María, la madre de Santiago y
José, y la madre de los hijos de
Zebedeo. Al atardecer, llegó un
hombre rico de Arimatea, llamado
José, que era asimismo uno de los
discípulos de Jesús. Se presentó
ante Pilato y le pidió el cuerpo de
Jesús. Pilato ordenó que le fuese
entregado.