miércoles, 30 de abril de 2014

Schubert. Die schöne Müllerin, nº 17 Die böse Farbe


Die böse Farbe

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
El color odiado

Quisiera irme allá,
muy lejos del mundo:
¡si todo en los bosques y en los campos
no fuese tan verde!

Arrancaría las verdes hojas de las ramas
y que se vista con palidez de muerte
toda la verde hierba
con las lágrimas que mis ojos derramasen.

¡Ay verde, color odiado!
¿por qué me miras sin cesar
tan orgulloso, altanero y despectivo,
a mí, pobre hombre blanco?

Quisiera echarme ante su puerta,
con lluvias, nieves y tormentas.
Y cantar muy dulcemente día y noche
una única palabra: ¡Adiós!

Escucha, cuando suena la trompa de caza,
rechina al entreabrirse su ventana.
Y si no abre para mirarme,
al menos puedo contemplarla.

Despoja tus cabellos
de su cinta verde:
¡Adiós, adiós! ¡Tiéndeme tu mano
como en una eterna despedida!

Schubert. Die schöne Müllerin, nº 18 Trockne Blumen


Trockne Blumen

Ihr Blümlein alle,
die sie mir gab,
Euch soll man legen
mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle
mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
wie mir gescheh!

Ihr Blümlein alle,
wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
wovon so naß?

Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
im Grase stehn.

Und Blümlein liegen
in meinem Grab,
Die Blümlein alle,
die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann, Blümlein alle,
heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
der Winter ist aus.
Flores secas

Todas las flores
que ella me dio
deseo que me acompañen
a la tumba.

¡Qué apenadas
me contemplan
como si supieran
lo que me pasa!

¡Pobres florecidas,
qué marchitas y qué pálidas!
Pobres florecillas,
¿cómo es que estáis tan húmedas?

¡Ay, las lágrimas no os harán brotar
con el verdor de mayo
ni lograrán revivir florecido
el amor muerto!

Llegará la primavera
y pasará el invierno,
la hierba se llenará
de flores.

Y en la tumba
me acompañarán todas,
todas las florecillas
que ella me dio.

Y cuando pase
por allí cerca,
le recordará el corazón
¡Qué fiel me fue!

Entonces, florecillas,
¡surgid, brotad!
Llegó mayo,
murió el invierno.

martes, 29 de abril de 2014

Schubert. Die schöne Müllerin, nº 19 Der Müller und der Bach


Der Müller und der Bach

Der Müller:

Wo ein treues Herze
in Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
die Seele zur Ruh.

Der Bach:

Und wenn sich die Liebe
dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

Der Müller:

Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut!
Ach Bächlein, aber weißt du,
wie Liebe tut?

Ach unten, da unten
die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.!
El molinero y el arroyo

El molinero:

Donde un leal corazón
muere de amor
se marchitan los lirios
de todos los jardines;

la luna, en su plenitud,
se oculta tras las nubes
para que los hombres
no vean sus lágrimas;

los angelitos se cubren los ojos y,
entre sollozos,
cantan para adormecer
el desconsuelo del alma.

El arroyo:

Pero cuando el amor
domina victorioso al dolor,
brilla en el cielo
una estrellita nunca vista;

en las ramas del espino
brotan tres rosas
medio rosas, medio blancas,
que jamás vuelven a marchitarse.

Y los angelitos
se arrancan sus alas
y todas las mañanas
descienden a la tierra.

El molinero:

¡Oh, arroyo, querido arroyuelo,
qué bueno eres!
Oh, arroyuelo.
¿sabes lo que es el amor quizás?

¡Ah qué fresco reposo
ofrece tu lecho!
¡Arroyo, querido arroyo, canta siempre,
no interrumpas tu canción!

Schubert. Die schöne Müllerin, nº 20 Des Baches Wiegenlied


Des Baches Wiegenlied

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein, Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer
die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein,
daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
dein Tüchlein fein,
daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht,
schlaf aus deine Freude,
schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben,
wie ist er so weit!
Canción de cuna del arroyo

¡Descansa feliz, reposa tranquilo!
¡Cierra tus ojos!
Fatigado caminante, llegaste ya a tu hogar.
La fidelidad está en él,
y en mi casa permanecerás
hasta que el mar se beba los arroyos.

Te acostaré en dulce lecho
de suave frescura
en diminuta cámara azul y cristalina.
¡Venid, venid aquí,
olas ondulantes, y acunad
con vuestros cantos al muchacho que duerme!

Si en el verde bosque
resuena una trompa de caza,
fluiré ruidoso a tu alrededor
evitando que las oigas.
¡No le dirijáis vuestras miradas,
florecillas azules!

Turbaríais los dulces sueños de su reposo.
¡Vete, márchate lejos del puente del molino,
traviesa chiquilla,
que no le despierte tu sombra!
¡Arrójame al agua tu fino pañuelito,
para que con él pueda cubrirle los ojos!

¡Buenas noches, buenas noches!
¡Hasta que todo vuelva a despertar,
que el sueño procure reposo a tus alegrías
y calle tus pesares!
Surge la luna y se disipa,
se ve el fondo lejano del cielo,
¡que profundo es!

lunes, 28 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem

Verdi. Misa de Requiem, Introitus - Kyrie


Coro:

Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam:
ad te omnis caro veniet.

Solistas, coro:

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Coro:

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor. En Sion cantan dignamente tus alabanzas. En Jerusalén te ofrecen sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.

Solistas, coro:

Señor, ten piedad.
Cristo ten piedad.
Señor ten piedad.

Verdi. Misa de Requiem , Sequentia - Dies irae


Coro:

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Coro:

Día de la ira, aquel día, en que los siglos se reduzcan a cenizas, como testigos el rey David y la Sibila

¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!

domingo, 27 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Tuba mirum


Coro:

Tuba mirum spargens sonum,
per sepulcra regionem,
coget omnes ante thronum.
Coro:

La trompeta, esparciendo un sonido admirable por los sepulcros de todos los reinos reunirá a todos ante el trono.

Verdi. Misa de Requiem, Mors stupebit


Bajo:

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Bajo:

La muerte y la Naturaleza se asombrarán, cuando resucite la criatura, para que responda ante su juez.

sábado, 26 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Liber scriptus


Mezzo-soprano, coro:

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Mezzo-soprano, coro:

Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.

Así, cuando el juez se siente
lo escondido se mostrará
y no habrá nada sin castigo.

Día de la ira, aquel día, en que los siglos se reduzcan a cenizas, como testigos el rey David y la Sibila

Verdi. Misa de Requiem, Quid sum miser


Soprano, mezzo-soprano, tenor:

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Soprano, mezzo-soprano, tenor:

¿Qué diré yo entonces, pobre de mí?
¿A qué protector rogaré
cuando apenas el justo esté seguro?

viernes, 25 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Rex tremendae


Solistas, coro:

Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis:
salva me, fons pietas.
Solistas, coro:

Rey de tremenda majestad tú que, salvas gratuitamente a los que hay que salvar, sálvame, fuente de piedad.

Verdi. Misa de Requiem, Recordare Jesu Pie


Soprano, mezzo-soprano:

Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus;
redemisti crucem pacem:
tantus labor non sit causas.

Juste judex ultionis:
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Soprano, mezzo-soprano:

Acuérdate, piadoso Jesús de que soy la causa de tu calvario; no me pierdas en este día.

Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
no sean vanos tantos trabajos.

Justo juez de venganza
concédeme el regalo del perdón
antes del día del juicio.

jueves, 24 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Ingemisco


Tenor:

Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt digne,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Tenor:

Grito, como un reo,
la culpa enrojece mi rostro;
Perdona, Señor, a este suplicante.

Tú, que absolviste a Magdalena,
y escuchaste la súplica del ladrón,
me diste a mí también esperanza.

Mis plegarias no son dignas,
pero tú, al ser bueno, actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.

Colócame entre tu rebaño
y sepárame de los machos cabríos
situándome a tu derecha.

Verdi. Misa de Requiem, Confutatis


Bajo, coro:

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Bajo, coro:

Confundidos los malditos
arrojados a las llamas voraces
hazme llamar entre los benditos.

Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.

Día de la ira, aquel día,
en que los siglos se reduzcan a cenizas, como testigos el rey David y la Sibila.

miércoles, 23 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Lacrimosa


Solistas, coro:

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla,
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.

Pie Jesu Domine:
dona eis requiem.
Amen.
Solistas, coro:

Día de lágrimas será aquel renombrado día en que resucitará, del polvo para el juicio, el hombre culpable.
A ese, pues, perdónalo, oh Dios.

Señor de piedad, Jesús,
concédeles el descanso.
Amén.

Verdi. Misa de Requiem, Offertorium


Cuarteto:

Domine Jesu Christe, Rex gloriae: libera animas omnium fidelum defunctorum de poenis inferni et profondo lacu; libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.



Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.


Libera animas omnium fidelum defunctorum de poenis inferni; fac eas de morte transire ad vitam.
Cuarteto:

Señor, Jesucristo, Rey de gloria, liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo; liberadlos de la boca del león; para que el abismo horrible no los engulla y no caigan en los lazos de las tinieblas.

Que san Miguel, portador del estandarte, los introduzca en la santa luz. Como le prometiste a Abrahán y a su descendencia.

Súplicas y alabanzas, Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia.

Liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del Infierno; hazlas pasar de la muerte a la vida.

martes, 22 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Sanctus


Doble coro:

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis! Benedictus qui venit in nomini Domini. Hosanna in excelsis!
Doble coro:

Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de las fuerzas celestiales. Llenos están el cielo y la tierra de vuestra gloria. Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Verdi. Misa de Requiem, Agnus Dei


Soprano, mezzo-soprano, coro:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.
Soprano, mezzo-soprano, coro:

Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis el pecado del mundo, dadles el eterno descanso.

lunes, 21 de abril de 2014

Verdi. Misa de Requiem, Communio


Mezzo-soprano, tenor, bajo:

Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternam; quia pius es.


Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis, cum sanctis tuis in aeternam; quia pius es.
Mezzo-soprano, tenor, bajo:

Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de vuestros Santos porque sois misericordioso.

Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin. Entre vuestros santos para siempre, pues sois misericordioso.

Verdi. Misa de Requiem, Absolutio


Soprano, coro:

Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda; quando coeli movendi sunt et terra: dum veneris judicare saeclum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit atque ventura irae, quando coeli movendi sunt et terra.

Dies irae, dies illa calamitatis et miseriae; dies magna et amara valde.

Requiem aeternam, dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda.

Libera me, Domine, quando coeli movendi sunt et terra; dum veneris judicare saeclum per ignem.

Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda; Libera me.

Libera me
Soprano, coro:

Líbrame, Señor, de la muerte eterna, en aquel tremendo día, cuando tiemblen los cielos y la tierra: cuando vengas a juzgar al mundo con el fuego;

Temblando estoy y temo, mientras llega el juicio y la ira venidera, cuando tiemblen los cielos y la tierra.

Día aquel, día de ira, de calamidad y miseria, día grande y amargo.

Dales, Señor, el descanso eterno, y brille ante sus ojos la luz perpetua.

Líbrame, Señor, de la muerte eterna, en aquel tremendo día.

Líbrame, Señor, cuando tiemblen los cielos y la tierra; cuando vengas a juzgar al mundo con el fuego.

Líbrame, Señor, de la muerte eterna, en aquel tremendo día. Líbrame.

Líbrame

domingo, 20 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly

Puccini. Madama Butterfly, Acto Primero

Acto 1

En 1904, B. F. Pinkerton, un oficial de la Armada estadounidense a bordo del USS Abraham Lincoln, toma una casa sobre una colina en Nagasaki, Japón, para él y su prometida, la quinceañera Cio-Cio-San, apodada Butterfly. Por intermedio del casamentero Goro, el marino ha arreglado su matrimonio con la muchacha. Ella ve ese vínculo como un compromiso de por vida, pero para Pinkerton sólo se trata de una aventura fuera de su país. Como las leyes de divorcio japonesas son muy laxas, su secreta intención es divorciarse de la joven nipona una vez que encuentre la esposa estadounidense adecuada. La boda tendrá lugar en la casa, y Butterfly está tan animada por casarse con un estadounidense que antes se convierte secretamente del budismo al cristianismo. Su tío Bonzo, un monje budista, descubre la conversión, va a la casa, maldice a la joven y ordena a todos los invitados que se vayan, lo que hacen todos al tiempo que reniegan de ella. Butterfly y Pinkerton se casan de todas formas, y tienen su apasionada primera noche de amor (dúo Vogliatemi bene).

Puccini. Madama Butterfly, E soffitto e pareti


ATTO PRIMO

PINKERTON
... E soffitto... e pareti...

GORO
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON
Il nido nuzial dov'è?

GORO
Qui, o là... secondo...

PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

GORO
Ecco!

PINKERTON
All'aperto?...

GORO
Un fianco scorre...

PINKERTON
Capisco!... Capisco!... Un altro...

GORO
....Scivola!

PINKERTON
E la dimora frivola...

GORO
...Salda come una torre
da terra, fino al tetto.

PINKERTON
È una casa a soffietto.

GORO
Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa.
Il cuoco... il servitor...
Son confusi del grande onore.

PINKERTON
I nomi?

GORO
Miss Nuvola leggera
Raggio di sol nascente.
Esala aromi.
ACTO PRIMERO

PINKERTON
...Y techo... y paredes....

GORO
Van y vienen a voluntad,
mostrando distintos aspectos
ambientes diferentes
de la misma habitación.

PINKERTON
Y el nido nupcial, ¿dónde está?

GORO
Aquí, o allá..., según...

PINKERTON
¡También tiene doble fondo!
¿Y la sala?

GORO
¡Ahí la tiene!

PINKERTON
¿Al aire libre?...

GORO
Se corre un panel...

PINKERTON
¡Comprendo, comprendo! Otro...

GORO
¡.....se desliza!

PINKERTON
Esta casita... es tan delicada....

GORO
...es sólida como una torre,
desde el suelo al techo.

PINKERTON
Pero con un estornudo caería.

GORO
Ésta será la camarera de su esposa,
la sirvienta predilecta.
El cocinero... el criado...
Están confusos por el gran honor.

PINKERTON
¿Sus nombres?

GORO
La señorita: Nube Ligera.
Rayo de Sol Naciente.
Exhala Aromas.

Puccini. Madama Butterfly, Sorride Vostro Onore?


SUZUKI
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso.
Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio del Paradiso.
Profumo degli Dei...
Fontana della vita...
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso.

PINKERTON
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
Che guardi?

GORO
Se non giunge ancor la sposa.

PINKERTON
Tutto è pronto?

GORO
Ogni cosa.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

GORO
Qui verran:
L'Ufficiale del registro,
i parenti, il vostro Console, la
fidanzata.
Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

PINKERTON
E son molti i parenti?

GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo,
che non ci degnerà di sua presenza,
e cugini, e le cugine...
Mettiam fra gli ascendenti...
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
Vostra Grazia e la bella Butterfly...

PINKERTON
Gran perla di sensale!

SHARPLESS
E suda e arrampica!
sbuffa, inciampica!

GORO
Il Consol sale.

SHARPLESS
Ah!... quei Viottoli
mi hanno sfiaccato!

PINKERTON
Bene arrivato.

GORO
Bene arrivato.

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro.

SHARPLESS
Alto.

PINKERTON
Ma bello!

SHARPLESS
Nagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON
e una casetta che obbedisce
a bacchetta.

SHARPLESS
Vostra?

PINKERTON
La comperai per
novecento-novanta-nove anni,
con facoltà ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese elastici del par,
case e contratti.

SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTON
Certo.
SUZUKI
¿Sonríe vuestra Honorable Persona?
La risa es fruto y es flor.
Dijo el sabio Ocunama:
La sonrisa funde la trama de las penas.
Le abre la concha a la perla,
y al hombre la entrada del paraíso.
Perfume de los dioses...
Fuente de la vida...
Dijo el sabio Ocunama:
La sonrisa funde la trama de las penas.

PINKERTON
En cuanto a cháchara
ésta me parece cosmopolita.
¿Qué miras?

GORO
Si llega la esposa.

PINKERTON
¿Está todo a punto?

GORO
Todo.

PINKERTON
¡Eres la joya de los casamenteros!

GORO
Aquí vendrán:
el oficial del registro, los
parientes,
vuestro cónsul y la novia.
Se firmará el acta
y el matrimonio será un hecho.

PINKERTON
¿Y son muchos los parientes?

GORO
La suegra, la abuela, el tío bonzo,
que no nos honrará con su presencia,
y los primos y primas...
Pongamos que entre ascendientes...
y colaterales haya dos docenas.
En cuanto a la descendencia....
de eso ya se ocuparan suficientemente
Vuestra Gracia y la bella Butterfly...

PINKERTON
¡Eres la joya de los casamenteros!

SHARPLESS
¡Venga a sudar y subir!
¡Resoplar y tropezar!

GORO
Ya llega el cónsul.

SHARPLESS
¡Ah! ¡Esos pedruscos
me han agotado!

PINKERTON
¡Bienvenido!

GORO
¡Bienvenido!

SHARPLESS
¡Uf!

PINKERTON
¡Rápido, Goro tráele algún refresco!

SHARPLESS
Está muy alto.

PINKERTON
¡Pero es hermoso!

SHARPLESS
Nagasaki, el mar, el puerto...

PINKERTON
Y una casita que ni hecha
a propósito

SHARPLESS
¿Es suya?

PINKERTON
La compré por
novecientos noventa y nueve años
con facultad cada mes,
de rescindir el contrato.
En este país son así de elásticos,
en cuanto a casas y contratos.

SHARPLESS
Y el hombre experto se aprovecha.

PINKERTON
Cierto.

sábado, 19 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Dovunque al mondo


PINKERTON
Dovunque al mondo
lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando i rischi.
Affonda l'ancora alla ventura.
Milk-Punch o Wisky?

SHARPLESS
Wisky

PINKERTON
Affonda l'ancora alla ventura
finché una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga...

SHARPLESS
È un facile vangelo...

PINKERTON
... d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS
.. è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor...

PINKERTON
Vinto si tuffa,
la sorte racciuffa.
Il suo talento fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento-novanta-nove anni.
Salvo a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.
PINKERTON
En cualquier lugar del mundo,
el yanqui vagabundo
disfruta y especula
despreciando riesgos.
Echa el ancla al azar...
¿Ponche de leche o whisky?

SHARPLESS
Whisky.

PINKERTON
Echa el ancla al azar
hasta que una ráfaga le destroza
la nave, los aparejos, la arboladura...
La vida no le satisface si no se apropia
de las flores de cada lugar...

SHARPLESS
Es un evangelio fácil...

PINKERTON
... y del amor de las mujeres bellas.

SHARPLESS
....es un evangelio fácil
que hace agradable la vida pero
que entristece el corazón....

PINKERTON
Si lo vencen prueba suerte otra vez.
Sigue sus impulsos allí donde esté.
Así pues, me caso al uso japonés, por
novecientos noventa y nueve años.
Dejando libre la posibilidad
de eximirme de ello cada mes.

SHARPLESS
Es un evangelio fácil.

Puccini. Madama Butterfly, America for ever


PINKERTON
America forever!

SHARPLESS
America forever!
Ed è bella la sposa?

GORO
Una ghirlanda di fiori freschi.
Una stella dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento yen.
Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

PINKERTON
Va, conducila, Goro.

SHARPLESS
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura cotto?

PINKERTON
Non so!... non so!
Dipende dal grado
di cottura!
Amore o grillo,
dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue
arti invescato.
Lieve qual tenue
vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura
da paravento.
Ma dal suo lucido
fondo di lacca
come con subito
moto si stacca,
qual farfalletta svolazza
e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla
furor m'assale
se pure infrangerne
dovessi l'ale.
PINKERTON
¡América por siempre!

SHARPLESS
¡América por siempre!
Y ¿es bella la esposa?

GORO
Es una guirnalda de flores frescas.
Una estrella de rayos de oro.
Y por nada: sólo cien yenes.
Si Vuestra Gracia quiere...
tengo un gran surtido.

PINKERTON
¡Vamos, tráela aquí, Goro!

SHARPLESS
¡Qué inquietud lo agita!
¿No estará usted enamorado?

PINKERTON
¡No sé!... ¡no sé!
¡Depende de lo que se entienda
por enamoramiento!
Si es amor o un simple capricho
no sabría decírselo.
Cierto que ella
con sus artes ingenuas
me ha fascinado.
Leve como
un tenue globo de cristal,
por su estatura y porte
parece una figura
sacada de un biombo.
Pero de su brillante
fondo lacado,
con un movimiento súbito
destaca y revolotea
como una mariposilla,
y se posa
con tal gracia silenciosa
que siento un verdadero furor
por alcanzarla,
aunque ello me cueste
quebrarle las alas.

viernes, 18 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Ier l'altro


SHARPLESS
Ier l'altro, il Consolato sen' venne
a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi,
Si sa...

SHARPLESS
Sarebbe gran peccato...

PINKERTON
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male...

SHARPLESS
Quella divina...

PINKERTON
... s'io vo' quell'ale...

SHARPLESS
....mite vocina ...

PINKERTON
...drizzare ai dolci voli dell'amor!

SHARPLESS
...non dovrebbe dar note di dolor!

PINKERTON
Wisky?

SHARPLESS
Un'altro bicchiere.
Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò
con vere nozze a una vera sposa...
americana!

LE AMICHE DI BUTTERFLY
Ah! ah! ah!
SHARPLESS
¡Anteayer vino a visitar
el consulado!
Yo no la vi, pero la oí hablar.
El misterio de su voz me llegó al alma.
Cierto que, cuando es sincero,
el amor habla así.
Sería un gran pecado
arrancarle las leves alas
y destruir quizás un corazón crédulo.

PINKERTON
¡Mi querido Cónsul, tranquilícese!
Ya se sabe que a la edad de usted...

SHARPLESS
Sería un gran pecado...

PINKERTON
... se tiene el corazón triste.
Pero no hay ningún mal si...

SHARPLESS
Esa divina...

PINKERTON
... yo quisiera esas alas dirigir hacia...

SHARPLESS
....suave vocecita...

PINKERTON
...¡los dulces vuelos del amor!

SHARPLESS
...¡no debería dar notas de dolor!

PINKERTON
¿Whisky?

SHARPLESS
Otra copa.
A la salud de su lejana familia.

PINKERTON
¡Y por el día de mi verdadera boda,
con una auténtica esposa...
americana!

AMIGAS DE BUTTERFLY
¡Ah, ah, ah!

Puccini. Madama Butterfly, Ecco, son giunte


GORO
Ecco.
Son giunte al sommo del pendio.
Già del femmineo sciame qual
di vento in fogliame s'ode il brusio.

LE AMICHE
Ah! ah! ah! ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar!
Quanto cielo! Quanto mar!

BUTTERFLY
Ancora un passo or via.

LE AMICHE
Come sei tarda!

BUTTERFLY
Aspetta.

LE AMICHE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

BUTTERFLY
Spira sul mare e sulla terra
un primaveril soffio giocondo.

LE AMICHE
Quanto cielo! Quanto mar!

SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù!

BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo.
Amiche, io son venuta
al richiamo d'amor...

LE AMICHE
Gioia a te...

BUTTERFLY
...d'amor venni alle soglie! ....

LE AMICHE
... gioia a te sia, dolce amica...

BUTTERFLY
...ove s'accoglie il bene di
chi vive e di chi muor!

LE AMICHE
...ma pria di varcar la soglia che
t'attira, volgiti e mira
le cose che ti son care,
mira quanto cielo, quanti fiori,
quanto mar!...

BUTTERFLY
Amiche, io son venuta
al richiamo d'amor, ecc

LE AMICHE
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia
volgiti e guarda le cose che ti son care!

BUTTERFLY
Siam giunte.
B.F. Pinkerton. Giù!

LE AMICHE
Giù!
GORO
¡Ahí están!
Han llegado a lo alto de la cuesta.
Ya se oye el enjambre femenino,
como el viento entre el follaje.

AMIGAS DE BUTTERFLY
¡Ah, ah!
¡Cuánto cielo, cuánto mar!
¡Cuánto cielo, cuánto mar!

BUTTERFLY
¡Un paso mas y ya estamos!

AMIGAS
¡Qué lenta eres!

BUTTERFLY
¡Espera!

AMIGAS
¡Aquí está la cima!
¡Mirad cuántas flores!

BUTTERFLY
Sopla sobre el mar y sobre la tierra
un alegre vientecillo primaveral.

LAS AMIGAS
¡Cuánto cielo, cuánto mar!

SHARPLESS
¡Oh, qué alegre griterío de juventud!

BUTTERFLY
Soy la muchacha más feliz del Japón,
e incluso del mundo.
¡Amigas, he venido atraída
por la llamada del amor...

AMIGAS
Alegría...

BUTTERFLY
...he venido a los umbrales del amor...

AMIGAS
...alegría, dulce amiga...

BUTTERFLY
...donde se recoge la felicidad
del que vive y del que muere!

AMIGAS
...pero antes de cruzar el umbral
que te atrae, vuélvete y mira,
mira las cosas que amas,
¡mira cuánto cielo, cuántas flores,
cuanto mar!...

BUTTERFLY
Amigas he venido atraída
por la llamada del amor, etc.

AMIGAS
¡Alegría, alegría, dulce amiga,
pero antes de cruzar el umbral
vuélvete y mira las cosas que amas!

BUTTERFLY
Ya hemos llegado.
Aquí está F.B. Pinkerton. ¡Inclinaos!

AMIGAS
¡Inclinémonos!

jueves, 17 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Gran ventura


BUTTERFLY
Gran ventura.

AMICHE
Riverenza.

PINKERTON
È un po' dura la scalata?

BUTTERFLY
A una sposa costumata
più penosa è l'impazienza...

PINKERTON
Molto raro complimento.

BUTTERFLY
Dei più balli ancor ne so.

PINKERTON
Dei gioielli!

BUTTERFLY
Se vi è caro sul momento...

PINKERTON
Grazie, no.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome,
vi sta a meraviglia!
Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai
prospera un tempo.
Verità?

AMICHE
Verità!

BUTTERFLY
Nessuno so confessa mai
nato in povertà;
non c'è vagabondo che a
sentirlo non sia di gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste...
e abbiam fatto la gheiscia
per sostentarci.
Vero?

AMICHE
Vero!

BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto.
Ridete? Perché?
Cose del mondo.

PINKERTON
Con quel fare di bambola
quando parla m'infiamma.

SHARPLESS
E ci avete sorelle?

BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma.

GORO
Una nobile dama.

BUTTERFLY
Ma senza farle torto
povera molto anch'essa.

SHARPLESS
E vostro padre?

BUTTERFLY
Morto.

SHARPLESS
Quant'anni avete?

BUTTERFLY
Indovinate.

SHARPLESS
Dieci.

BUTTERFLY
Crescete.

SHARPLESS
Venti.

BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti;
sono vecchia diggià.

SHARPLESS
Quindici anni!

PINKERTON
Quindici anni!

SHARPLESS
L'età dei giuochi...

PINKERTON
E dei confetti
BUTTERFLY
Gran ventura.

AMIGAS
A sus órdenes.

PINKERTON
¿Ha sido un poco fuerte la subida?

BUTTERFLY
Para una esposa educada
la impaciencia es más penosa.

PINKERTON
Extraño cumplido.

BUTTERFLY
Aún los sé mejores.

PINKERTON
¡Verdaderas joyas!

BUTTERFLY
Si os complace, ahora mismo...

PINKERTON
Gracias... no.

SHARPLESS
Señorita Butterfly... bonito nombre,
le sienta de maravilla.
¿Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLY
Sí, señor. De una familia que fue
bastante próspera en otro tiempo.
¿No es verdad?

AMIGAS
¡Sí, es verdad!

BUTTERFLY
Nadie confiesa jamas
haber nacido en la pobreza;
no hay vagabundo que
no asegure tener gran prosapia.
Yo, sin embargo, conocí la riqueza.
Pero los torbellinos de la vida
derriban a los robles mas robustos...
y para sostenerme
tuve que hacer de geisha.
¿Verdad?

AMIGAS
¡Es verdad!

BUTTERFLY
No lo oculto ni me avergüenzo.
¿Os reís? ¿Por qué?
Son cosas de la vida..

PINKERTON
Con ese aire de muñequita,
cuando habla me inflama.

SHARPLESS
¿Y tiene usted hermanas?

BUTTERFLY
No, señor. Tengo a mi madre.

GORO
Una noble dama.

BUTTERFLY
Pero, sin ofenderla,
también es muy pobre.

SHARPLESS
¿Y su padre?

BUTTERFLY
Ha muerto.

SHARPLESS
¿Cuántos años tienes?

BUTTERFLY
Adivinadlo.

SHARPLESS
Diez.

BUTTERFLY
Un poco más.

SHARPLESS
Veinte.

BUTTERFLY
Menos. Quince recién cumplidos;
¡Ya empiezo a ser vieja!

SHARPLESS
¡Quince años!

PINKERTON
¡Quince años!

SHARPLESS
La edad de los juegos...

PINKERTON
... y de los caramelos.

Puccini. Madama Butterfly, L'imperial Commissario


GORO
L'Imperial Commissario,
l'Ufficiale del registro, i congiunti.

PINKERTON
Fate presto.

PINKERTON
Che burletta la sfilata
della nuova parentela
tolta in prestito, a mesata!

PARENTI, AMICHE
Dov'è? Dov'è?

BUTTERFLY
Eccolo là

LA CUGINA, AMICI
Bello non è.... in verità

BUTTERFLY
Bello è così che non si può...
sognar di più.

PINKERTON
Certo dietro a quella
vela di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.

LA MADRE
Mi pare un re!

ZIA
Vale un Perù.

LA CUGINA
Goro l'offrì pur anco a me,
ma s'ebbe un no!

BUTTERFLY
Si, giusto tu!

PINKERTON
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

PARENTI, AMICI, AMICHE
Ecco, perché prescelta fu,
vuol far con te la soprappiù

ALTRI
La sua beltà già disfiori

CUGINA, AMICI
Divorzierà.... Spero di sì.
La sua beltà già disfiori.

GORO
Per carità, tacete un po'. Sch! Sch!

YAKUSIDÈ
Vino ce n'è?

LA MADRE E LA ZIA
Guardiamo un po'.

PARENTI, AMICHE
Ne vidi già color di thè,
color di thè e chermisì!
Ah, hu! Ah, hu!

ALTRI PARENTI, AMICHE
La sua beltà già disfiori,
già disfiori. Divorzierà
Ah, hu! Ah, hu!

LA MADRE, LA ZIA
Mi pare un re. Vale un Perù
in verità bello è così
che non si può sognar di più.

LA CUGINA
Goro l'offrì pur anco a me, ecc.

ZIA
Vale un Perù.
In verità bello è così, ecc.

YAKUSIDÈ
Vino ce n'è, ecc.

GORO
Per carità tacete un po'...
Sch! sch! sch!

SHARPLESS
O amico fortunato!

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ...
L'esotico suo odore...

SHARPLESS
O fortunato Pinkerton,
che in sorte v'è toccato...

PINKERTON
... m'ha il cervello sconvolto.

SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ...

CUGINA, AMICHE
Ma risposi: non lo vo'

MADRE, AMICHE
Non avrei riposto no

CUGINA, AMICHE
E risposi no!

MADRE AMICHE
Non direi mai no!

SHARPLESS
Non più bella è d'assai ...

BUTTERFLY
Badate, attenti a me.

PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore, ecc

SHARPLESS
... fanciulla io vidi mai di questa
Butterfly

CUGINA, AMICHE
Senza tanto ricercar.
Io ne trovo dei miglior,

MADRE, AMICHE
No, mia cara, non mi par,
è davvero un gran signor,

PINKERTON
E in fede mia l'ho colto!

SHARPLESS
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede...

CUGINA, AMICHE
E gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!

MADRE, AMICHE
Nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!

PARENTI, AMICI
E divorzierà, e divorzierà,
divorzierà!

SHARPLESS
... badate! Ella vi crede

BUTTERFLY
Mamma, vien qua.
Badate a me: attenti, orsù
uno, due tre ... e tutti giù
GORO
¡El Comisario Imperial!
¡El oficial del registro, los parientes!

PINKERTON
¡Daos prisa!

PINKERTON
¡Qué ridículo es este desfile
de nuevos parientes,
adquiridos en préstamo, por meses!

PARIENTES, AMIGAS
¿Dónde está? ¿Dónde está?

BUTTERFLY
¡Ahí lo tenéis!

PRIMA, AMIGAS
Hermoso no es.... en verdad.

BUTTERFLY
Es tan hermoso...
que no se puede soñar nada mejor.

PINKERTON
Seguro que detrás de
ese abanico violeta
se oculta mi suegra.

MADRE DE BUTTERFLY
¡Me parece un rey!

TÍA
Vale un Perú.

PRIMA
Goro no hace mucho,
me lo ofreció a mí, pero le dije que no.

BUTTERFLY
¡Sí, precisamente tú!

PINKERTON
Y ese individuo vulgar
es el tío borracho y loco.

PARIENTES, AMIGOS, AMIGAS
Mírala: porque ha sido la elegida
se da importancia.

OTROS
Está perdiendo su belleza.

PRIMA, AMIGOS
Se divorciará.... eso espero.
Está perdiendo su belleza.

GORO
Por favor callaos un poco. ¡Cht! ¡Cht!

TÍO YAKUSIDÉ
¿Hay vino?

MADRE, TÍA
Curioseemos.

AMIGAS
Hemos visto bebidas
color de té y carmín.
¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

OTROS
Está perdiendo su belleza.
Él se divorciará
¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

MADRE, TÍA
¡Parece un rey! Vale un Perú.
En verdad es tan hermoso,
que no se puede soñar nada mejor.

PRIMA
Goro no hace mucho me lo ofreció...

TÍA
Vale un Perú.
En verdad es tan hermoso, etc.

YAKUSIDÉ
¿Hay vino?, etc.

GORO
Por favor callaos un poco....
¡Cht, cht, cht!

SHARPLESS
¡Oh, amigo afortunado!

PINKERTON
¡Sí, es cierto, es una flor!
Su olor exótico...

SHARPLESS
¡Oh Pinkerton afortunado,
le ha tocado en suerte...

PINKERTON
...me ha alterado el cerebro.

SHARPLESS
...una flor recién abierta!

PRIMA, AMIGAS
¡Pero respondí que no lo quería!

MADRE, AMIGAS
¡Yo no habría respondido que no!

PRIMA AMIGAS
¡Y respondí que no!

MADRE, AMIGAS
¡No diría que no!

SHARPLESS
No he visto jamás una criatura...

BUTTERFLY
Atención: escuchadme.

PINKERTON
Sí, es verdad, es una flor, etc.

SHARPLESS
... tan hermosa como
Butterfly.

PRIMA, AMIGAS
Sin tener que buscar tanto,
yo los encuentro mejores.

MADRE, AMIGAS
No, querida, no lo creo.
Es verdaderamente un gran señor.

PINKERTON
¡Y a fe mía que la he conquistado!

SHARPLESS
Y si para usted son una burla
el contrato y su felicidad...

PRIMA, AMIGAS
Y les diré rotundamente que no,
y les diré que no, ¡que no!

MADRE, AMIGAS
Yo no le diría que no,
yo no le diría que no, ¡que no!

PARIENTES, AMIGOS
Y se divorciará, ya lo verás,
¡Se divorciará!

SHARPLESS
...¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.

BUTTERFLY
Madre, ven aquí.
¡Escuchadme, atención!
Uno, dos y tres, inclinaos todos.

miércoles, 16 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Vieni amore mio


PINKERTON
Vieni, amor mio!
Vi piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton
perdono... Io vorrei...
pochi oggetti da donna...

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
Sono qui... vi dispiace?

PINKERTON
O perché mai, mia bella
Butterfly?

BUTTERFLY
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio. Uno specchio.
Un ventaglio.

PINKERTON
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura

PINKERTON
Ohibò!

BUTTERFLY
Vi spiace?...
Via!

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
Cosa sacra a mia.

PINKERTON
E non si può vedere?

BUTTERFLY
C'è troppa gente.
Perdonate.

GORO
È un presente del Mikado a suo padre...
coll'invito...

PINKERTON
E ... suo padre?

GORO
Ha obbedito.

BUTTERFLY
Gli Ottokè.

PINKERTON
Quei pupazzi?...
Avete detto?

BUTTERFLY
Son l'anime degli avi.

PINKERTON
Ah!... il mio rispetto.
PINKERTON
¡Ven, amor mío!
¿Te gusta la casita?

BUTTERFLY
Señor F. B. Pinkerton...
perdón... Yo quisiera...
unos pocos objetos femeninos...

PINKERTON
¿Dónde están?

BUTTERFLY
Están aquí... ¿os enfadáis?

PINKERTON
¡Oh! Pero ¿por que me iba a enfadar,
mi hermosa Butterfly?

BUTTERFLY
Pañuelitos, la pipa...
un cinturón, un pequeño broche...
un espejito, un abanico...

PINKERTON
¿Y ese tarro?

BUTTERFLY
Un tarro de pintura.

PINKERTON
¡Caramba!

BUTTERFLY
¿Os desagrada?...
¡Fuera!

PINKERTON
¿Y eso?

BUTTERFLY
Es algo sagrado para mí.

PINKERTON
¿Y no se puede ver?

BUTTERFLY
Hay demasiada gente.
Perdonadme.

GORO
Es un regalo del Mikado a su padre...
Invitándolo a...

PINKERTON
Y... ¿su padre?

GORO
Obedeció.

BUTTERFLY
Los ottoké.

PINKERTON
¿Esos muñecos?...
¿Qué has dicho que eran?

BUTTERFLY
Son las almas de mis antepasados.

PINKERTON
¡Ah!... Mis respetos.

Puccini. Madama Butterfly, Ieri son salita


BUTTERFLY
Ieri son salita tutta sola in segreto
alla Missione.
Colla nuova mia vita
posso adottare nuova religione.
Lo zio Bonzo nol sa,
nè i miei lo sanno.
Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà,
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino. Nella stessa
chiesetta in ginocchio con voi
pregherò lo stesso Dio.
E per farvi contento potrò forse
obliar la gente mia.
Amore mio!
BUTTERFLY
Ayer subí sola, a escondidas,
hasta la misión.
Con mi nueva vida
puedo adoptar una nueva religión.
Mi tío el bonzo no lo sabe
ni mis parientes tampoco.
Yo sigo mi destino,
y llena de humildad me inclino
ante el Dios del señor Pinkerton.
Es mi destino. En la misma iglesia,
arrodillada al lado de usted,
le rezaré al mismo Dios.
Y para que esté contento,
tal vez consiga olvidar a mi gente.
¡Amor mío!

martes, 15 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Tutti zitti!


GORO
Tutti zitti!

IL COMMISSARIO IMPERIALE
È concesso al nominato
Benjamin Franklin Pinkerton
Luogotenente nella cannoniera Lincoln,
marina degli Stati Uniti,
America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio,
per dritto il primo,
della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
qui testimoni all'atto.

GORO
Lo sposo.
Poi la sposa.
E tutto è fatto.

AMICHE
Madama Butterfly!

BUTTERFLY
Madama F. B. Pinkerton.

COMMISSIONARE
Auguri molti.

PINKERTON
I miei ringraziamenti.

COMMISSIONARE
Il signor Console scende?

SHARPLESS
L'accompagno.
Ci vedrem domani.

PINKERTON
A meraviglia.

L'UFFICIALE DEL REGISTRO
Posterità.

PINKERTON
Mi proverò.

SHARPLESS
Giudizio!

PINKERTON
Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più
presto in modo onesto.
Hip! hip!
GORO
¡Silencio todos!

COMISARIO
Se concede al llamado
Benjamín Franklin Pinkerton,
lugarteniente de la cañonera Lincoln,
de la marina de los Estados Unidos
de América del Norte
y a la señorita Butterfly,
del barrio de Omara, Nagasaki,
unirse en matrimonio,
por su propia voluntad, el primero,
y ella por consentimiento
de los parientes, aquí llamados...
...como testigos del acto.

GORO
El novio.
Después la novia.
Y ya está todo concluido.

AMIGAS
¡Señora Butterfly!

BUTTERFLY
Señora B. F. Pinkerton.

COMISARIO
Muchas felicidades.

PINKERTON
Muchas gracias.

COMISARIO
Señor cónsul, ¿baja usted?

SHARPLESS
Me voy con él.
Nos veremos mañana.

PINKERTON
Perfecto.

OFICIAL DEL REGISTRO
Que tengan descendencia.

PINKERTON
Lo procuraré.

SHARPLESS
¡Prudencia!

PINKERTON
Ya estamos en familia.
Habrá que librarse de ellos
disimuladamente y cuanto antes.
¡Hip, hip!

Puccini. Madama Butterfly, O Kami! O Kami!


CORO DEGL'INVITATI
O Kami! O Kami!

PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami,

INVITATI, YAKUSIDÈ
O Kami! O Kami!

PINKERTON
beviamo ai novissimi legami.

CUGINA, MADRE, AMICHE
O Kami! O Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
INVITADOS
¡O Kami! ¡O Kami!

PINKERTON
¡Bebamos por los nuevos lazos!

INVITADOS, YAKUSIDE
¡O Kami! ¡O kami!

PINKERTON
¡Bebamos por los nuevos vínculos!

MADRE, PRIMA, AMIGAS
¡O Kami! ¡O Kami!
¡Bebamos por los nuevos vínculos!

lunes, 14 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Cio-Cio-San!


BONZO
Cio-cio-san!
Cio-cio-san! Abbominazione!

BUTTERFLY, INVITATI
Lo zio Bonzo!

GORO
Un corno al guastafeste!
Chi ci leva d'intorno
le persone moleste?!...

BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san!
Cio-cio-san!
Cio-cio-san!
Che hai tu fatto alla Missione?

CUGINA, AMICI
Rispondi, Cio-cio-san!

PINKERTON
Che mi strilla quel matto?

BONZO
Rispondi, che hai tu fatto?

PARENTI, AMICI
Rispondi, Cio-cio-san!

BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
Ci ha rinnegato tutti!

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
Rinnegato, vi dico,...
il culto antico

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
Kami sarundasico!
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

PINKERTON
Ehi, dico: basta, basta!

BONZO
Venite tutti. Andiamo!
Ci hai rinnegato e noi...

BONZO, YAKUSIDÈ, INVITATI
Ti rinneghiamo!

PINKERTON
Sbarazzate all'istante.
In casa mia niente baccano
e niente bonzeria.

PARENTI, AMICI
Hou!
Hou! Cio-cio-san!
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, INVITATI
Kami sarundasico!

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, INVITATI
Ti rinneghiamo!

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI
Ti rinneghiamo!

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!
Hou! Cio-cio-san!
BONZO
¡Cio-Cio-San!
¡Cio-Cio-San! ¡Maldita seas!

BUTTERFLY, AMIGAS
¡El tío bonzo!

GORO
¡Al cuerno el aguafiestas!
¿Quién nos librará
de las personas molestas?...

BONZO
¡Cio-Cio-San!
¡Cio-Cio-San!
¡Cio-Cio-San!
¿Qué hiciste en la misión?

PRIMA, AMIGAS
¡Responde, Cio-Cio-San!

PINKERTON
¿De qué habla ese loco?

BONZO
¡Responde! ¿Qué hiciste?

AMIGAS, PARIENTES
¡Responde, Cio-Cio-San!

BONZO
¿Cómo puedes tener los ojos secos?
¿Son estos, pues, los frutos?
¡Ha renegado de todos nosotros!

AMIGAS, PARIENTES
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO
¡Ha renegado, os digo...
del antiguo culto!

AMIGAS, PARIENTES
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO
¡Kami sarundasico!
A tu alma corrompida
¡qué suplicio le aguarda!

AMIGAS, PARIENTES
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

PINKERTON
¡Eh, tú, ya basta, basta!

BONZO
¡Venid todos! ¡Vámonos!
¡Ha renegado y nosotros...

BONZO, YAKUSIDÉ, INVITADOS
... renegamos de ti!

PINKERTON
¡Marchaos al instante!
¡En mi casa no quiero
ni tumultos ni tratos con bonzos!

AMIGAS, PARIENTES
¡Vámonos!
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÉ, INVITADOS
¡Kami sarundasico!

PARIENTES, AMIGAS
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÉ, INVITADOS
¡Renegamos de ti!

PARIENTES, AMIGAS
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÉ, INVITADOS
¡Renegamos de ti!

PARIENTES, AMIGOS
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

Puccini. Madama Butterfly, Bimba non piangere


PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...

PARENTI, AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BUTTERFLY
Urlano ancor!

PINKERTON
Tutta la tua tribù
e i Bonzi tutti del Giappon
non valgono il pianto
di quegli occhi cari e belli.

BUTTERFLY
Davver?
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cuor.

PINKERTON
Che fai?... la man?

BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù
fra la gente costumata
è questo il segno del maggior rispetto.

SUZUKI
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami.

PINKERTON
Chi brontolandola lassù?

BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral.
PINKERTON
Niña, niña, no llores
por que esas ranas croen...

PARIENTES, AMIGOS
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BUTTERFLY
¡Aún gritan!

PINKERTON
Toda tu tribu
y todos los bonzos del Japón
no valen el llanto
de esos ojos queridos y hermosos.

BUTTERFLY
¿De verdad?
Ya no lloro.
Y casi ni me duele el repudio
gracias a vuestras palabras,
que suenan dulcemente en mi corazón.

PINKERTON
¿Qué haces?... ¿La mano?

BUTTERFLY
Me han dicho que en vuestro país,
entre la gente bien educada,
es éste el signo de mayor respeto.

SUZUKI
Y Izaghi e Izanami
sarundasico, y Kami,
e Izaghi e Izanaini,
sarundasico, y Kami.

PINKERTON
¿Quién refunfuña ahí dentro?

BUTTERFLY
Es Suzuki, que reza su plegaria.

domingo, 13 de abril de 2014

Puccini. Madama Butterfly, Viene la sera


PINKERTON
Viene la sera

BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete.

PINKERTON
E sei qui sola.

BUTTERFLY
Sola e rinnegata!
Rinnegata! e felice!

PINKERTON
A voi, chiudete!

BUTTERFLY
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...

PINKERTON
E il Bonzo furibondo.

BUTTERFLY
Suzuki, le mie vesti.

SUZUKI
Buona notte.

BUTTERFLY
Quest'obi pomposa
di scioglier mi tarda...
Si vesta la sposa di puro candor.

PINKERTON
Con moti di scoiattolo
i nodi allenta e scioglie!...

BUTTERFLY
Tra motti sommessi
sorride e mi guarda.

PINKERTON
Pensar che quel giocattolo
è mia moglie! mia moglie!

BUTTERFLY
Celarmi potessi!
ne ho tanto rossor!

PINKERTON
Ma tal grazia dispiega,
ch'io mi strugge per la febbre...

BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice...

PINKERTON
...d'un subito desìo.

BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata...
Rinnegata... e felice...

PINKERTON
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra i candidi veli.

BUTTERFLY
Somiglio la Dea della luna,
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal
ponte del ciel.

PINKERTON
E affascina i cuori...

BUTTERFLY
E li prende e li avvolge
in un bianco mantel
E via se li reca
negli alti reami,

PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole
che appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLY
Le sa.
Forse dirle non vuole
per tema d'averne a morir!

PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita e sorride
per gioie celestiali
come ora fa
nei tuoi lunghi occhi ovali

BUTTERFLY
Adesso voi
siete per me
l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
Siete alto, forte.
Rideste con modi si palesi
e dite corse che mai non intesi.
Or son contenta, or son contenta.
PINKERTON
Llega la noche...

BUTTERFLY
... y la sombra, y la quietud.

PINKERTON
Y estás aquí, sola.

BUTTERFLY
¡Sola y repudiada!
¡Repudiada y feliz!

PINKERTON
¡Vamos, cerrad!

BUTTERFLY
Sí, sí, estamos totalmente solos...
Y afuera el mundo...

PINKERTON
¡Y el bonzo furibundo!

BUTTERFLY
Suzuki, mi ropa.

SUZUKI
Buenas noches.

BUTTERFLY
¡Cuánto cuesta deshacer
este cinturón tan complicado!
La novia debe vestirse de puro candor

PINKERTON
Con movimientos de ardilla
se suelta los nudos y los deshace...

BUTTERFLY
Con palabras suaves,
sonríe y me mira.

PINKERTON
¡Pensar que este juguetito
es mi esposa!... ¡Mi esposa!

BUTTERFLY
¡Si pudiera ocultarme!
¡Me da tanta vergüenza!

PINKERTON
Pero actúa con tal gracia
que consume la fiebre...

BUTTERFLY
Aún me maldice esa voz airada...

PINKERTON
... de súbito deseo.

BUTTERFLY
Butterfly renegada,
renegada... y feliz.

PINKERTON
Niña de ojos llenos de encanto
ahora eres toda mía.
Te has vestido de lirio.
Me gusta tu trenza morena
entre velos blancos.

BUTTERFLY
Parezco la diosa de la luna,
la pequeña diosa de la luna,
que desciende por las noches
desde el puente del cielo

PINKERTON
Y que fascina a los corazones...

BUTTERFLY
...y los toma, y los envuelve
en un manto blanco.
Y se los lleva consigo
a los reinos más altos.

PINKERTON
Pero aún no me has dicho
aún no me has dicho que me amas.
¿Sabe esa diosa las palabras
que calman los ardientes deseos?

BUTTERFLY
Las sabe.
Quizá no quiera decirlas
por que teme que la maten.

PINKERTON
Temor tonto: el amor no mata
sino que da vida, y sonríe
por las alegrías celestiales,
como hace ahora a través de
tus grandes ojos ovalados.

BUTTERFLY
Ahora usted
es para mí
el centro del universo.
Desde el primer momento que os vi
me gustasteis.
Sois alto, fuerte.
¡Reís de un modo tan franco!
Y decís cosas que jamás había oído.
Ahora soy feliz, muy feliz

Puccini. Madama Butterfly, Vogliatemi bene


BUTTERFLY
Vogliatemi bene,
un ben piccolino,
un bene da bambino,
quale a me si conviene.
Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda del mare!

PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care.
Mia Butterfly!...
come t'han ben nomata
tenue farfalla...

BUTTERFLY
Dicon che oltre mare
se cade in man dell'uom,
ogni farfalla
da uno spillo è trafitta
ed in tavole infitta!

PINKERTON
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
Io t'ho ghermita
Ti serro palpitante.
Sei mia.

BUTTERFLY
Sì, per la vita.

PINKERTON
Vieni, vieni!
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
Ah! Dolce notte!

PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
È notte serena!
Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle!

PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
vieni, vieni!...

BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla ...

PINKERTON
Vien, sei mia!...

BUTTERFLY
... col baglior d'una pupilla! Oh!
Oh! quanti occhi fissi, attenti

PINKERTON
Via l'angoscia dal tuo cor!

BUTTERFLY
Quanti occhi fissi, attenti...

PINKERTON
Ti serro palpitante.
Sei mia. Ah!

BUTTERFLY
... d'ogni parte
A riguardar!

PINKERTON
Vien, vien, sei mia, ah!

BUTTERFLY
Pei firmamenti, via pei lidi,
via pel mare.

PINKERTON
Vieni, guarda:
Dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
Ah! Quanti occhi
fissi, attenti,
d'ogni parte a riguardar,
pei firmamenti,
via pei lidi, via pel mare!
Quanti sguardi ride il ciel!
Ah! Dolce notte!
Tutto estatico d'amor, ride il ciel!

PINKERTON
Ah! vien, Ah! vien! sei mia!
BUTTERFLY
Amadme, por favor,
aunque sea un poquito,
como se ama a un niño,
como a mí me corresponde.
Amadme, por favor.
Nosotros somos gentes acostumbradas
a las cosas pequeñas,
humildes y silenciosas,
a una ternura sutil
pero tan profunda como el cielo,
como las olas del mar.

PINKERTON
Deja que bese tus queridas manos
¡mi Butterfly!...
Qué bien te han bautizado,
suave mariposa.

BUTTERFLY
¡Dicen que al otro lado del mar
si cae en manos de un hombre
la mariposa es atravesada
con un alfiler
¡y la clavan a una tabla!

PINKERTON
Hay algo de verdad en ello.
¿Y sabes por qué?
Para que no pueda escapar.
Yo te he atrapado.
Te abrazo apasionado.
Eres mía.

BUTTERFLY
Sí, para toda la vida.

PINKERTON
¡Ven, ven!
Expulsa de tu alma en pena
el miedo y la angustia.
¡Es una noche serena!
¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY
¡Ah, qué noche tan dulce!

PINKERTON
¡Ven, ven!

BUTTERFLY
¡Cuántas estrellas!
¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON
¡Es una noche serena!
¡Ven, ven!
¡Es una noche serena!
¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY
¡Dulce noche! ¡Cuántas estrellas!

PINKERTON
¡Ven, ven!

BUTTERFLY
¡Jamás las vi tan hermosas!

PINKERTON
¡Ven, ven!..

BUTTERFLY
Tiembla, brilla cada punto de luz...

PINKERTON
¡Ven, sé mía!

BUTTERFLY
...con el fulgor de una pupila.
¡Oh! Cuántos ojos fijos, atentos ...

PINKERTON
¡Aleja la angustia de tu corazón!

BUTTERFLY
¡Cuántos ojos fijos, atentos ...

PINKERTON
Te abrazo palpitante.
¡Eres mía! ¡Ah!

BUTTERFLY
...atentos,
desde todos lados, mirándome!

PINKERTON
¡Ah, ven, ven! Eres mía ¡Ah!

BUTTERFLY
¡Allá en el firmamento, en las playas,
en el mar!

PINKERTON
Ven, mira:
¡Todo duerme!

BUTTERFLY
¡Ah! ¡Cuántos ojos fijos, atentos,
desde todos lados mirándome!
¡En el firmamento, allá lejos,
en las playas, en el mar!
¡Cuántas miradas! El cielo sonríe.
¡Ah, dulce noche!
Todo está lleno de amor.
¡El cielo sonríe!

PINKERTON
¡Ah! ¡Ven! ¡Eres mía!