viernes, 31 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Un giuramento atroce mi costringe


IMPERATORE
Un giuramento atroce mi costringe
a tener fede al fosco patto.
E il santo scettro ch'io stringo
gronda di sangue.
Basta sangue! Giovine, va'!

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Fa ch'io possa morir senza portare
il peso della tua giovine vita!

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Non voler, non voler
che s'empia ancor
d'orror la Reggia, il mondo.

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Straniero, ebbro di morte! E sia!
Si compia il tuo destino!
EMPERADOR
Un atroz juramento me obliga
a ser fiel a un triste pacto.
Y el santo cetro que yo empuño
chorrea sangre.
¡Basta de sangre! ¡Joven, vete!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡Haz que yo pueda morir sin cargar
con el peso de tu joven vida!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡No quieras, no quieras que se llene
otra vez de horror la corte,
el mundo!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡Extranjero ebrio de muerte! ¡Sea!
¡Cúmplase tu destino!

Puccini. Turandot, Diecimila anni al nostro Imperatore!


FOLLA
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
MULTITUD
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!

jueves, 30 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Popolo di Pekino!


MANDARINO
Popolo di Pekino!
La legge è questa:
Turandot, la Pura,
sposa sarà di chi,
di sangue regio,
spieghi gli enigmi
ch'ella proporrà.
Ma chi affronta
il cimento e vinto resta
porga alla scure la superba testa!

BAMBINI
Dal deserto al mar non odi
mille voci sospirar:
Principessa, scendi a me!
Tutto splenderà,
splenderà, splenderà!
MANDARÍN
¡Pueblo de Pekín!
¡Esta es la ley:
Turandot, la Pura,
será esposa de aquel que,
siendo de sangre real,
resuelva los tres enigmas
que ella propondrá.
Pero el que afronte la prueba
y resulte vencido
ofrecerá al hacha su altiva cabeza!

NIÑOS
Del desierto al mar no oyes
mil voces suspirar.
¡Princesa, ven a mi lado!
¡Todo resplandecerá,
resplandecerá, resplandecerá!

Puccini. Turandot, In questa Reggia


TURANDOT
In questa Reggia,
or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido,
traverso stirpe e stirpe
que nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio
in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro domino,
oggi rivivi in me!

FOLLA
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.

TURANDOT
Pure nel tempo
che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore
e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lo-u-Ling, la mia ava,
trascinata
da un uom come te, come te
straniero,
là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!

FOLLA
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.

TURANDOT
O Principi,
che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar
la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi,
quella purezza,
quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m'avrà!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre,
la morte una!

CALAF
No, no!...
Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

TURANDOT
No! No!...
Gli enigmi sono tre,
la morte una!

CALAF
Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

FOLLA
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!
TURANDOT
En esta corte,
hace mil y mil años,
resonó un grito desesperado.
¡Y aquel grito,
de generación en generación
se refugió aquí, en mi alma!
¡Princesa Lo-u-Ling,
dulce y serena abuela que reinaste
en obscuro silencio,
en puro gozo,
y desafiaste inflexible y segura
al áspero dominio,
hoy revives en mí!

MULTITUD
Fue cuando el rey de los Tártaros
desplegó sus siete banderas.

TURANDOT
Pero en la época
que todos recuerdan
hubo espanto y terror y estruendo
de armas.
¡El reino vencido! ¡El reino vencido!
¡Y Lo-u-Ling, mi abuela,
fue arrastrada
por un hombre como tú,
por un hombre extranjero como tú,
en aquella noche atroz
en que se apagó su fresca voz!

MULTITUD
Siglos ha que ella duerme
en su enorme mausoleo.

TURANDOT
¡Oh, príncipes,
que en largas caravanas
desde todos los rincones del mundo
venís hasta aquí a jugaros la suerte,
yo vengo en vosotros, en vosotros,
aquella pureza,
aquel grito y aquella muerte!
¡Aquel grito y aquella muerte!
¡Nadie jamás me tendrá!
¡Jamás nadie! ¡Nadie me tendrá!
¡El horror que la mató
está vivo en mi corazón!
¡No! ¡No! ¡Nadie jamás me tendrá!
¡Ah, renace en mí el orgullo
de tanta pureza!
¡Extranjero!
¡No tientes a la suerte!
¡Los enigmas son tres,
la muerte una!

CALAF
¡No! ¡No!
Los enigmas son tres,
¡una es la vida!

TURANDOT
¡No! ¡No!
¡Los enigmas son tres,
la muerte una!

CALAF
¡Los enigmas son tres,
una la vida!

MULTITUD
Al príncipe extranjero
somete a prueba,
¡oh, Turandot! ¡Turandot!

miércoles, 29 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Straniero, ascolta


TURANDOT
Straniero, ascolta:
"Nella cupa notte vola
un fantasma iridescente.
Sale e spiega l'ale
sulla nera infinita umanità.
Tutto il mondo l'invoca
e tutto il mondo l'implora.
Ma il fantasma
sparisce coll'aurora
per rinascere nel cuore.
Ed ogni notte nasce
ed ogni giorno muore!"
TURANDOT
Extranjero, escucha:
"En la noche sombría
vuela un fantasma iridiscente.
Se eleva y despliega las alas
sobre la negra e infinita humanidad.
Todo el mundo lo invoca
y todo el mundo lo implora,
pero el fantasma desaparece
con la aurora
para renacer en el corazón.
¡Y cada noche nace,
y cada día muere!"

Puccini. Turandot, Sì! Rinasce! Rinasce!


CALAF
Sì! Rinasce! Rinasce!
E in esultanza
mi porta via con sè,
Turandot: "la speranza"!
CALAF
¡Sí! ¡Renace! ¡Renace!
Y exaltadamente
me lleva consigo;
Turandot: "¡la esperanza!"

martes, 28 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Guizza al pari di fiamma


TURANDOT
"Guizza al pari di fiamma,
e non è fiamma.
È talvolta delirio.
È febbre d'impeto e ardore!
L'inerzia lo tramuta
in un languore.
Se ti perdi o trapassi,
si raffredda.
Se sogni la conquista,
avvampa, avvampa!
Ha una voce
che trepido tu ascolti,
e del tramonto
il vivido baglior!"

IMPERATORE
Non perderti, straniero!

FOLLA
È per la vita! Parla!
Non perderti, straniero! Parla!
Parla! Parla! Parla!

LIÙ
È per l'amore!

CALAF
Sì, Principessa!
Avvampa e insieme langue,
se tu mi guardi, nelle vene:
"il sangue!"

ERUDITI
Il sangue! Il sangue! Il sangue!

FOLLA
Coraggio, scioglitore degli enigmi!

TURANDOT
Percuotete quei vili!
TURANDOT
"¡Brilla como la llama
y no es llama!
Es tal vez delirio.
¡Es fiebre de ímpetu y ardor!
¡La inercia lo cambia
en languidez!
Si te pierdes o mueres
se enfría.
Si sueñas la conquista,
¡se inflama, se inflama!
¡Tiene una voz,
que escuchas palpitante
y el vivo resplandor
del ocaso!"

EMPERADOR
¡No te pierdas, extranjero!

MULTITUD
¡Te va la vida! ¡Habla!
¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla!
¡Habla! ¡Habla! ¡Habla!

LIÙ
¡Te va en ello el amor!

CALAF
¡Sí, princesa!
Se inflama y languidece,
si tú me miras, en las venas:
"¡la sangre!"

SABIOS
¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre!

MULTITUD
¡Ánimo, descifrador de enigmas!

TURANDOT
¡Golpead a esos infames!

Puccini. Turandot, Gelo che ti dà foco


TURANDOT
"Gelo che ti dà foco
e dal tuo foco
più gelo prende!
Candida ed oscura!
Se libero ti vuol
ti fa più servo.
Se per servo t'accetta,
ti fa Re!"
Su, straniero,
ti sbianca la paura!
E ti senti perduto!
Su, straniero,
il gelo che dà foco,
che cos'è?
TURANDOT
"¡Hielo que te inflama
y con tu fuego
aún más se hiela!
¡Blanca y oscura!
Si te quiere libre,
te hace ser más esclavo.
Si por esclavo te acepta,
¡te hace Rey!"
¡Venga, extranjero,
palideces de miedo!
¡Y te sientes perdido!
Venga, extranjero,
el hielo que da fuego,
¿qué es?

lunes, 27 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, La mia vittoria ormai


CALAF
La mia vittoria
ormai t'ha data a me!
Il mio fuoco ti sgela:
"Turandot"!

ERUDITI
Turandot! Turandot! Turandot!

FOLLA
Turandot! Turandot!
Gloria, gloria, o vincitore!
Ti sorrida la vita!
Ti sorrida l'amor!
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
Luce, Re di tutto il mondo!
CALAF
¡Ahora mi victoria
hace que seas mía!
Mi fuego te deshiela:
"¡Turandot!"

SABIOS
¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!

MULTITUD
¡Turandot! ¡Turandot!
¡Gloria, gloria, vencedor!
¡Te sonríe la vida!
¡Te sonríe el amor!
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!
¡Luz, luz, rey de todo el mundo!

Puccini. Turandot, Figlio del Cielo!


TURANDOT
Figlio del Cielo! Padre augusto!
Non! Non gettar tua figlia
nelle braccia dello straniero!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non dire!
Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui,
a lui come una schiava.
Ah, no! Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui
come una schiava
morente di vergogna!
Non guardarmi così!
Tu che irridi al mio orgoglio,
non guardarmi così!
Non sarò tua!
No, no, non sarò tua!
Non voglio, non voglio!
No, no, non sarò tua!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

FOLLA
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non guardarmi così,
non sarò tua!

FOLLA
Ha vinto, Principessa!
Offrì per te la vita!

TURANDOT
Mai nessun m'avrà!

FOLLA
Sia premio al suo ardimento!
Offrì per te la vita!
È sacro il giuramento!

TURANDOT
Mi vuoi nelle tue braccia a forza,
riluttante, fremente?

FOLLA
È sacro, è sacro, è sacro
il giuramento, è sacro!
TURANDOT
¡Hijo del cielo! ¡Padre augusto!
¡No! ¡No eches a tu hija
en brazos del extranjero!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no lo digas!
¡La sagrada es tu hija!
No puedes darme a él,
a él como una esclava.
¡Ah, no! ¡La sagrada es tu hija!
¡No puedes darme a él como
una esclava que muere
de vergüenza!
¡No me mires así!
¡Tú que escarneces mi orgullo,
no me mires así!
¡No seré tuya!
¡No, no seré tuya!
¡No quiero, no quiero!
¡No, no, no seré tuya!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

MULTITUD
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no me mires así,
no seré tuya!

MULTITUD
¡Ha vencido, princesa!
¡Se jugó la vida por ti!

TURANDOT
¡Nadie jamás me tendrá!

MULTITUD
¡Que se premie su osadía!
¡Se jugó la vida por ti!
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¿Me quieres en tus brazos
a la fuerza, reacia, enfurecida?

MULTITUD
¡Es sagrado, es sagrado,
es sagrado el juramento, es sagrado!

domingo, 26 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, No, no, Principessa altera


CALAF
No, no, Principessa altera.
Ti voglio tutta ardente d'amor!

FOLLA
Coraggioso! Audace!
Coraggioso! O forte!

CALAF
Tre enigmi m'hai proposto,
e tre ne sciolsi.
Uno soltanto a te ne proporrò:
il mio nome non sai.
Dimmi il mio nome.
Dimmi il mio nome
prima dell'alba,
e all'alba morirò!

IMPERATORE
Il cielo voglia
che col primo sole
mio figliolo tu sia!
CALAF
No, no, princesa altiva.
¡Te quiero toda ardiente de amor!

MULTITUD
¡Valeroso! ¡Audaz!
¡Valeroso! ¡Fuerte!

CALAF
Tres enigmas me has planteado
y tres he resuelto.
A ti te voy a proponer sólo uno:
no sabes mi nombre.
Dime mi nombre.
Dime mi nombre
antes del alba,
¡y al alba moriré!

EMPERADOR
¡Quiera el cielo
que al despuntar el día
tú seas mi hijo!

Puccini. Turandot, Ai tuoi piedi ci prostriam


FOLLA
Ai tuoi piedi ci prostriam,
Luce, Re di tutto il mondo!
Per la tua saggezza,
per la tua bontà
ci doniamo a te,
lieti in umiltà,
a te salga il nostro amor!
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
A te, erede di Hien-Wang
noi gridiam:
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
Alte, alte le bandiere!
Gloria a te! Gloria a te!
MULTITUD
¡A tus pies nos postramos,
Luz, Rey de todo el Mundo!
¡Por tu sabiduría, por tu bondad,
nos entregamos a ti,
felices, humildemente,
suba hasta ti nuestro amor!
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!
A ti, sucesor de Hien-Wang,
gritamos:
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!
¡Arriba, arriba las banderas!
¡Gloria a ti,
gloria a ti!

sábado, 25 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Acto Tercero

Acto III

Cuadro I
Noche. Jardines del Palacio

Turandot ordena que habrá pena de muerte a todo el mundo que sepa el nombre del príncipe y no lo diga. Los guardias recorren las calles entonces, pidiendo que nadie duerma en Pekín. El príncipe entonces canta el aria más famosa de la ópera, Nessun dorma (Nadie duerma) en la noche, siendo la pieza más destacada de la obra. Ping, Pang y Pong se presentan nuevamente intentando convencer al príncipe otra vez para que termine con esto, intentando ofrecerle mujeres y riquezas, pero él sigue firme en su decisión de conseguir lo que se propuso. Los guardias, entonces, encuentran a su padre, Timur, y a Liu, a quien amenazan de muerte para que revele el nombre del príncipe. Llegan la princesa y Ping, quienes, a través del verdugo, empiezan a torturarla, pero Liu, entonces, declara que ella sabe el nombre, pero se niega a declararlo incluso diciendo que pueden torturarla hasta el cansancio, pero ella no cederá. Se ejecuta entonces otra importante aria dentro de este acto, cargada de dramatismo romántico en donde Turandot pregunta a Liu el porqué de su fuerza interior para soportar tal dolor ("Chi posse tanta forza nel tuo cuore?"), a lo que la esclava responde que es amor ("Principessa, l'amore!"). Le brinda entonces, según sus palabras, su amor a su señor mediante el silencio del amor inconfeso, agregando que si ella le brinda su nombre, ella le dará su amor y ya no le quedará nada. Le advierte incluso a la princesa que ella también caerá rendida a su amor, y en un acto final de sacrificio por amor ("Tu che di gel sei cinta"), toma una de las armas de los guardias a su lado y se suicida. El coro de la gente de Pekín grita "Parla! Parla! Il nome!", mientras Liu muere en brazos del príncipe, manteniendo su palabra hasta el final. Su padre, Timur, se retira junto al cuerpo de Liu, quien es trasladado por los guardias a su morada final. Perturbado por el acontecimiento, el príncipe enfrenta a Turandot recriminándole su frialdad al derramar sangre inocente ("Principessa di morte, Principessa di gelo!") y agregando que su "hielo es una mentira". Tras una larga conversación, el príncipe logra besarla, quebrando la rígida actitud de la vengativa monarca, al punto de que acepta su derrota, pidiéndole que no la estreche entre sus brazos. Finalmente, el príncipe, con resignación revela su nombre: "Io son Kalaf, figlio di Timur" (Soy Calaf, hijo de Timur). Es el amanecer, y suenan las trompetas de palacio.

Cuadro II
En el Palacio

El Emperador se hace presente junto a toda su corte frente a su pueblo ("Diecimila anni al nostro Imperatore!"), para que su hija, la princesa Turandot revele el nombre del misterioso príncipe. Todos esperan expectantes la respuesta y cuando el momento llega, ella responde a su padre que conoce el nombre del extranjero "Il suo nome è ...Amor" (Su nombre es... amor). El pueblo estalla en alegría, exclamando:
Amor!
O sole! Vita! Eternità!
Luce del mondo e amore!
Ride e canta nel sole
l'infinità nostra felicità!
Gloria a te! Gloria a te!
Gloria!
¡Amor!
¡Oh, sol! ¡Vida! ¡Eternidad!
¡Luz del mundo es el amor!
¡Ríe y canta bajo el sol
nuestra infinita felicidad!
¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti!
¡Gloria!

             






La celebración se realiza dentro de un vibrante final, con todos los coros participantes de la obra cantando esta última estrofa juntos, brindando al espectador un desenlace de fuerte contenido emotivo.

Puccini. Turandot, Così comanda Turandot


ATTO III

Scena Prima

MESSI
Così comanda Turandot:
"Questa notte
nessun dorma in Pekino!"

VOCI DISTANTE
Nessun dorma!
Nessun dorma!

MESSI
"Pena la morte,
il nome dell'Ignoto
sia rivelato
prima del mattino!"

VOCI DISTANTE
Pena la morte! Pena la morte!

MESSI
"Questa notte
nessun dorma in Pekino!"

VOCI DISTANTE
Nessun dorma!
Nessun dorma!
ACTO III

Escena Primera

HERALDOS
Esto manda Turandot:
"¡Que nadie duerma en Pekín
esta noche!"

VOCES LEJANAS
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!

HERALDOS
"¡Bajo pena de muerte,
que el nombre del
desconocido sea revelado
antes del amanecer!"

VOCES LEJANAS
¡Pena de muerte! ¡Pena de muerte!

HERALDOS
"¡Que nadie duerma en Pekín
esta noche!"

VOCES LEJANAS
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!

Puccini. Turandot, Nessun dorma!


CALAF
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scoglierà
il silenzio che ti fa mia!

VOCI DI DAME
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè,
morir! Morir!

CALAF
Dilegua, o notte!
Tramontane, stelle!
Tramontane, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
CALAF
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!
¡Tú también, princesa,
en tu fría estancia
miras las estrellas que tiemblan
de amor y de esperanza!
¡Mas mi misterio
se encierra en mí,
mi nombre nadie sabrá!
¡No, no, sobre tu boca lo diré,
cuando resplandezca la luz!
¡Mi beso deshará
el silencio que te hace mía!

VOCES FEMENINAS
¡Su nombre nadie sabrá...
y nosotros, ay,
debemos morir! ¡Morir!

CALAF
¡Noche, disípate!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Al alba venceré!
¡Venceré, venceré!

viernes, 24 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Tu che guardi le stelle


PING
Tu che guardi le stelle,
abbassa gli occhi,
abbassa gli occhi!

PONG
La nostra vita è in tuo potere!

PANG
La nostra vita!

PING
Udisti il bando?
Per le vie di Pekino
ad ogni porta batte la morte
e grida: il nome!

PONG
Il nome!

PONG, PANG
Il nome!

PING, PONG, PANG
O sangue!

CALAF
Che volete da me?

PING
Di' tu che vuoi!
Di' tu che vuoi!

PONG
Di' tu che vuoi!

PING
È l'amore che cerchi?

PANG
Di' tu che vuoi!

PING
Di' tu che vuoi!
Ebbe, prendi!
Guarda, son belle,
son belle fra lucenti veli!

PONG, PANG
Corpi flessuosi...

PING
Tutte ebbrezze e promesse
d'amplessi prodigiosi!

DONNE
Ah, ah! Ah, ah!
Ah, ah! Ah, ah!

CALAF
No! No!

PONG, PANG
Che vuoi?

PING, PONG, PANG
Ricchezze?
Tutti i tesori a te!
A te!... A te!... A te!

PING
Rompon la notte nera...

PONG
Fuochi azzurri!

PING
... queste fulgide gemme!

PANG
Verdi splendori!

PONG
Pallidi giacinti!

PANG
Le vampe rose dei rubini!

PING
Sono gocciole d'astri!

PONG, PANG
Fuochi azzurri!

PING
Prendi! È tutto tuo!

PONG, PANG
Vampe rosse!

CALAF
No! Nessuna ricchezza! No!

PING, PONG, PANG
Vuoi la gloria?
Noi ti farem fuggir...

PONG, PANG
... e andrai lontano con le stelle
verso imperi favolosi!

FOLLA
Fuggi! Fuggi!

DONNE
Va' lontano, va' lontano!

TUTTI
Fuggi, va' lontano, va'! Va'!, ecc.

UOMINI
Va' lontano!

TUTTI
Fuggi! Fuggi! Va' lontano,
e noi tutti ci salviam!

CALAF
Alba, vieni!
Quest'incubo dissolvi!

PING
Straniero, tu non sai, tu non sai
di che cosa è capace la crudele.

PING, PONG, PANG
Tu non sai...

PONG, PANG
... quali orrendi martiri...

PING
Tu non sai! Tu non sai!

PONG, PANG
... la Cina inventi.
Se tu rimani e non ci sveli...

PONG, PANG, GENTE
... il nome siam perduti...

PING
L'insonne non perdona!
Noi siam perduti!
Sarà martirio orrendo!

PING, PANG, PONG, UOMINI
I ferri aguzzi!
L'irte ruote!

GENTE
Sarà martirio orrendo!

PING, UOMINI
Il caldo morso
delle tanaglie!

PONG, PANG
La morte a sorso a sorso!

PING, FOLLA
La morte a sorso a sorso!

PONG, PANG
Non farci morire!

TUTTI
Non farci morire,
no, non farci morir!

CALAF
Inutili preghiere!
Inutili minacce!
Crollasse il mondo,
voglio Turandot!

FOLLA
Non l'avrai! No, non l'avrai!
Morrai prima di noi!
Tu maledetto!
Morrai prima di noi,
tu, spietato, crudele!
Parla, il nome, il nome, il nome!
Parla, parla, parla!
Il nome, il nome!

SOLDATI
Eccolo il nome!
È qua! È qua!
Eccolo il nome!
È qua! È qua!

CALAF
Costor non sanno!
Ignorano il mio nome!

PING
Sono il vecchio e la giovane
che ier sera parlavano con te!

CALAF
Lasciateli!

PING
Conoscono il segreto!
Dove li avete colti?

SOLDATI
Mentre erravano là,
presso le mura!

PING, PONG, PANG
Principessa!

TUTTI
Principessa!
PING
Tú que miras las estrellas,
¡baja los ojos,
baja los ojos!

PONG
¡Nuestra vida está en tus manos!

PANG
¡Nuestra vida!

PING
¿Oíste el bando?
Por las calles de Pekín,
la muerte llama a todas las puertas
y grita: ¡el nombre!

PONG
¡El nombre!

PONG, PANG
¡El nombre!

PING, PONG, PANG
¡Oh sangre!

CALAF
¿Qué queréis de mí?

PING
¡Di tú, qué quieres!
¡Di tú, que quieres!

PONG
¡Di tú, qué quieres!

PING
¿Es el amor lo que buscas?

PANG
¡Di tú, qué quieres!

PING
¡Di tú, qué quieres!
¡Pues bien, toma!
¡Mira, son bellas,
son bellas entre radiantes velos!

PONG, PANG
¡Cuerpos ondulantes...

PING
¡Todas embriaguez y augurios
de abrazos prodigiosos!

MUJERES
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

CALAF
¡No! ¡No!

PONG, PANG
¿Qué quieres?

PING, PONG, PANG
¿Riquezas?
¡Todos estos tesoros serán tuyos!
¡Tuyos!... ¡Tuyos!... ¡Tuyos!

PING
¡Rompe la negra noche...

PONG
¡Fuegos azules!

PING
... estas fúlgidas gemas!

PANG
¡Verdes resplandores!

PONG
¡Plácidos jacintos!

PANG
¡Las llamas rojas de los rubíes!

PING
¡Son gotas de astros!

PONG, PANG
¡Fuegos azules!

PING
¡Toma! ¡Es todo tuyo!

PONG, PANG
¡Llamas rojas!

CALAF
¡No! ¡No deseo riquezas! ¡No!

PING, PONG, PANG
¿Quieres la gloria?
¡Nosotros te ayudaremos a huir...

PONG, PANG
... e irás lejos con las estrellas
hacia imperios fabulosos!

MULTITUD
¡Huye! ¡Huye!

MUJERES
¡Vete lejos, vete lejos!

TODOS
¡Huye, vete lejos! ¡Vete lejos!, etc.

HOMBRES
¡Vete lejos!

TODOS
¡Huye! ¡Huye! ¡Vete lejos
y todos nosotros nos salvaremos!

CALAF
¡Alba, ven!
¡Disuelve esta pesadilla!

PING
Extranjero, tú no sabes, tú no sabes
se de qué es capaz la cruel.

PING, PONG, PANG
Tú no sabes...

PONG, PANG
... qué horrendos martirios...

PING
¡Tú no sabes! ¡Tú no sabes!

PONG, PANG
... se inventan en China.
Si tú te quedas y no nos revelas...

PONG, PANG, GENTE
... tu nombre, estamos perdidos...

PING
¡La insomne no perdona!
¡Estamos perdidos!
¡Será un martirio horrendo!

PING, PANG, PONG, HOMBRES
¡Pinchos de hierro!
¡Ruedas llenas de púas!

GENTE
¡Será un martirio horrendo!

PING, ALGUNOS HOMBRES
¡El candente mordisco
de las tenazas!

PONG, PANG
¡La muerte sorbo a sorbo!

PING, MULTITUD
¡La muerte sorbo a sorbo!

PONG, PANG
¡No nos hagas morir!

TODOS
¡No nos hagas morir, no,
no nos hagas morir!

CALAF
¡Inútiles súplicas!
¡Inútiles amenazas!
¡Aunque el mundo se hunda,
yo quiero a Turandot!

MULTITUD
¡No la tendrás! ¡Oh, no la tendrás!
¡Morirás antes que nosotros!
¡Maldito!
¡Morirás antes que nosotros,
despiadado, cruel!
¡Habla, el nombre, el nombre!
¡Habla, habla, habla!
¡El nombre, el nombre!

SOLDADOS
¡Aquí tenéis el nombre!
¡Aquí está! ¡Aquí está!
¡Aquí tenéis el nombre!
¡Aquí está! ¡Aquí está!

CALAF
¡Ellos no lo saben!
¡Ignoran mi nombre!

PING
¡Son el viejo y la joven
que anoche hablaban contigo!

CALAF
¡Soltadles!

PING
¡Conocen el secreto!
¿Dónde los habéis atrapado?

SOLDADOS
¡Mientras erraban por allá,
junto a los muros!

PING, PONG, PANG
¡Princesa!

TODOS
¡Princesa!

Puccini. Turandot, Principessa divina!


PING
Principessa divina! Il nome
dell'ignoto sta chiuso
in queste bocche silenti.
E abbiamo ferri
per schiodar quei denti
e uncini abbiamo
per strappar quel nome!

TURANDOT
Sei pallido, straniero!

CALAF
Il tuo sgomento
vede il pallor dell'alba
sul mio volto.
Costor non mi conoscono!

TURANDOT
Vedremo!
Su, parla, vecchio!
Io voglio ch'egli parli!
Il nome!

LIÙ
Il nome che cercate
io sola so!

FOLLA
La vita è salva,
l'incubo svanì!

CALAF
Tu non sai nulla, schiava!

LIÙ
Io so il suo nome...
M'è suprema delizia
tenerlo segreto
e possederlo io sola!

FOLLA
Sia legata! Sia straziata!
Perchè parli! Perchè muoia!

CALAF
Sconterete le sue lagrime!
Sconterete i suoi tormenti!

TURANDOT
Tenetelo!

LIÙ
Signor, non parlerò!

PING
Quel nome!

LIÙ
No!

PING
Quel nome!

LIÙ
La tua serva chiede perdono,
ma obbedir non può! Ah!

TIMUR
Perchè gridi?

CALAF
Lasciatela!

LIÙ
No... No... no grido più!
Non mi fan male!
No, nessun mi tocca.
Stringete... ma chiudetemi la bocca
ch'ei non mi senta!
Non resisto più!

FOLLA
Parla! Il suo nome!

TURANDOT
Sia lasciata!
Parla!

LIÙ
Piuttosto morrò!

TURANDOT
Chi pose tanta forza
nel tuo core?

LIÙ
Principessa, l'amore!

TURANDOT
L'amore?

LIÙ
Tanto amore segreto, e inconfessato,
grande così che questi strazi
son dolcezze per me
perchè ne faccio dono
al mio Signore...
Perchè, tacendo, io gli do,
gli do il tuo amore...
Te gli do, Principessa,
e perdo tutto! E perdo tutto!
Persino l'impossibile speranza!
Legatemi! Straziatemi!
Tormenti e spasimi date a me!
Ah! Come offerta suprema
del mio amore!

TURANDOT
Strappatele il segreto!

PING Chiamate Pu-Tin-Pao!

CALAF
No! Maledetta! Maledetta!

FOLLA
Il boia! Il boia!
Il boia!

PING
Sia messa alla tortura!

FOLLA
Alla tortura! Sì, il boia!
Parli! Alla tortura!

LIÙ
Più non resisto!
Ho paura di me!
Lasciatemi passare!
Lasciatemi passare!

FOLLA
Parla! Parla!

LIÙ
Sì, Principessa, ascoltami!
PING
¡Princesa divina! El nombre
del desconocido está encerrado
en estas bocas silenciosas.
¡Y tenemos hierros
para abrir estos dientes,
y tenemos garfios
para arrancar ese nombre!

TURANDOT
¡Estás pálido, extranjero!

CALAF
Tu espanto
ve la palidez del alba
en mi rostro.
¡Ellos no me conocen!

TURANDOT
¡Lo veremos!
¡Venga! ¡Viejo! ¡Habla!
¡Quiero que hable!
¡El nombre!

LIÙ
¡El nombre que buscáis
sólo yo lo sé!

MULTITUD
¡La vida hemos salvado,
la pesadilla se ha desvanecido!

CALAF
¡Tú no sabes nada, esclava!

LIÙ
Yo sé su nombre...
¡Mas es delicia suprema
mantenerlo secreto
y poseerlo yo sola!

MULTITUD
¡Que la aten! ¡Que la torturen!
¡Para que hable! ¡Para que muera!

CALAF
¡Pagaréis caras sus lágrimas!
¡Pagaréis caras sus lágrimas!

TURANDOT
¡Sujetadle!

LIÙ
¡Señor, no hablaré!

PING
¡El nombre!

LIÙ
¡No!

PING
¡El nombre!

LIÙ
¡Tu sierva pide perdón,
pero no puede obedecer! ¡Ah!

TIMUR
¿Por qué gritas?

CALAF
¡Dejadla!

LIÙ
No... no... ¡no grito más!
¡No me hacen daño!
No, nadie me toca.
Apretad... pero cerradme la boca
¡que él no me oiga!
¡No puedo resistir más!

MULTITUD
¡Habla! ¡Su nombre!

TURANDOT
¡Que la suelten!
¡Habla!

LIÙ
¡Antes moriré!

TURANDOT
¿Quién puso tanta fuerza
en tu corazón?

LIÙ
Princesa, ¡el amor!

TURANDOT
¿El amor?

LIÙ
Tanto amor secreto, e inconfesado,
tan grande, que estos tormentos
son dulces para mí,
porque los ofrezco a mi señor...
Porque callando, yo le doy,
le doy tu amor...
Te hago suya, princesa,
¡y lo pierdo todo!
¡Y lo pierdo todo!
¡Incluso la esperanza imposible!
¡Atadme! ¡Torturadme!
¡Dadme tormentos y dolores!
¡Ah! ¡Como ofrenda suprema
de mi amor!

TURANDOT
¡Arrancadle el secreto!

PING
¡Llamad a Pu-Tin-Pao!

CALAF
¡No! ¡Maldita! ¡Maldita!

MULTITUD
¡El verdugo! ¡El verdugo!
¡El verdugo!

PING
¡Que sea torturada!

MULTITUD
¡A la tortura! ¡Sí! ¡El verdugo!
¡Que hable! ¡A la tortura!

LIÙ
¡No resisto más!
¡Me tengo miedo a mí misma!
¡Dejadme pasar!
¡Dejadme pasar!

MULTITUD
¡Habla! ¡Habla!

LIÙ
¡Sí, princesa, escúchame!

jueves, 23 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Tu che di gel sei cinta


LIÙ
Tu che di gel sei cinta,
da tanta fiamma vinta,
l'amerai anche tu!
Prima di questa aurora,
io chiudo stanca gli occhi,
perchè egli vinca ancora...
Per non... per non vederlo più!
Prima di questa aurora,
io chiudo stanca gli occhi
per non vederlo più!

FOLLA
Parla! Parla!
Il nome! Il nome!

CALAF
Ah! Tu sei morta, tu sei morta,
o mia piccola Liù!
LIÙ
¡Tú, que te revistes de hielo,
vencida por tu gran llama,
incluso tú lo amarás!
Antes de esta aurora,
cansada, cerraré los ojos,
para que él siga viviendo...
para no... ¡para no volver a verlo!
Antes de esta aurora,
cansada, cerraré los ojos
¡para no volver a verlo!

MULTITUD
¡Habla! ¡Habla!
¡El nombre! ¡El nombre!

CALAF
¡Ah! ¡Estás muerta, estás muerta!
¡Mi pequeña Liù!

Puccini. Turandot, Liù! Liù!


TIMUR
Liù! Liù! Sorgi! Sorgi!
È l'ora chiara d'ogni riveglio!
È l'alba, o mia Liù...
Apri gli occhi, colomba!

PING
Alzati, vecchio! È morta!

TIMUR
Ah! Delitto orrendo!
L'espieremo tutti!
L'anima offesa,
l'anima offesa si vendicherà!

FOLLA
Ombra dolente, non farci del male!
Ombra sdegnosa, perdona, perdona!
Ombra dolente, ecc.
TIMUR
¡Liù! ¡Liù! ¡Levántate! ¡Levántate!
¡Es la hora clara de cada despertar!
Es el alba, Liù mía...
¡Abre los ojos, paloma!

PING
¡Levántate, viejo! ¡Está muerta!

TIMUR
¡Ah! ¡Horrendo delito!
¡Lo pagaremos todos!
¡Su alma agraviada,
su alma agraviada se vengará!

MULTITUD
¡Sombra doliente, no nos hagas mal!
¡Sombra enojada, perdona, perdona!
¡Sombra doliente!, etc.

miércoles, 22 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Liù... bontà!


TIMUR
Liù... bontà! Liù... dolcezza!
Ah! Camminiamo insieme
un'altra volta
così, con la tua man nella mia mano!
Dove vai ben so. Ed io ti seguirò
per posare a te vicino
nella notte che non ha mattino!

PING
Ah! Per la prima volta...

PONG
Svegliato s'è qui dentro...

PANG
Quella fanciulla spenta...

PING
... al vedere la morte non sogghigno!

PONG
... il vecchio ordigno,
il cuore, e mi tormenta!

PANG
... pesa sopra il mio cuor
come un macigno!

DONNE
Liù, bontà, perdona, perdona!

TUTTI
Liù, bontà, Liù, dolcezza,
dormi! Oblia!
Liù Poesia!
TIMUR
Liù... ¡bondad!
Liù... ¡dulzura!
¡Ah! Caminemos juntos otra vez,
¡así, con tu mano en mi mano!
¡Sé bien dónde vas y yo te seguiré
para descansar a tu lado
en la gran noche sin amanecer!

PING
¡Ah! Por primera vez...

PONG
Aquí dentro ha despertado...

PANG
Esa muchacha muerta...

PING
... no veo la muerte con sarcasmo!

PONG
... el viejo mecanismo,
el corazón, ¡me atormenta!

PANG
... pesa en mi corazón
como una piedra!

MUJERES
¡Liù, bondad, perdona, perdona!

TODOS
¡Liù, bondad, Liù, dulzura,
duerme! ¡Olvida!
¡Liù! ¡Poesía!

Puccini. Turandot, Principessa di morte!


CALAF
Principessa di morte!
Principessa di gelo!
Dal tuo tragico cielo
scendi giù sulla terra!
Ah! Solleva quel velo!
Guarda, guarda, crudele,
quel purissimo sangue
che fu sparso per te!

TURANDOT
Che mai osi, straniero!
Cosa umana non sono.
Son la figlia del Cielo
libera e pura.
Tu stringi il mio freddo velo
ma l'anima è lassù!

CALAF
La tua anima è in alto,
ma il tuo corpo è vicino!
Con le mani brucianti
stringerò i lembi d'oro
del tuo manto stellato.
La mia bocca fremente
premerò su di te...

TURANDOT
Non profanarmi!

CALAF
Ah! Sentirti viva!

TURANDOT
Indietro!

CALAF
Sentirti viva!

TURANDOT
Indietro!

CALAF
Sentirti viva!

TURANDOT
Non profanarmi! Non profanarmi!

CALAF
Il gelo tuo è menzogna!

TURANDOT
Indietro!

CALAF
È menzogna!

TURANDOT
No, mai nessun m'avrà!

CALAF
Ti voglio mia!

TURANDOT
Dell'ava lo strazio
non si rinnoverà! Ah, no!

CALAF
Ti voglio mia!

TURANDOT
Non mi toccar,
straniero!
È un sacrilegio!

CALAF
No, il bacio tuo mi dà l'eternità!

TURANDOT
Sacrilegio!
CALAF
¡Princesa de muerte!
¡Princesa de hielo!
¡Desde tu trágico cielo
baja a la tierra!
¡Ah! ¡Levanta el velo!
¡Mira, mira, cruel,
esa sangre purísima
que se ha derramado por ti!

TURANDOT
¡Cómo osas, extranjero!
Cosa humana no soy.
¡Soy la hija del Cielo,
libre y pura.
Tú abrazas mi frío velo
¡pero el alma está allá arriba!

CALAF
Tu alma está arriba,
¡pero tu cuerpo está cerca!
Con las manos ardientes
apretaré los bordes de oro
de tu manto estrellado.
Mi boca vibrante
oprimiré sobre ti...

TURANDOT
¡No me profanes!

CALAF
¡Ah! ¡Sentirte viva!

TURANDOT
¡Atrás!

CALAF
¡Sentirte viva!

TURANDOT
¡Atrás!

CALAF
¡Sentirte viva!

TURANDOT
¡No me profanes! ¡No me profanes!

CALAF
¡Tu hielo es mentira!

TURANDOT
¡Atrás!

CALAF
¡Es mentira!

TURANDOT
¡No, jamás nadie me tendrá!

CALAF
¡Quiero que seas mía!

TURANDOT
¡El tormento de la abuela
no se repetirá! ¡Ah, no!

CALAF
¡Quiero que seas mía!

TURANDOT
¡No me toques,
extranjero!
¡Es un sacrilegio!

CALAF
¡No, tu beso me da la eternidad!

TURANDOT
¡Sacrilegio!

martes, 21 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Che è mai di me?


TURANDOT
Che è mai di me?
Perduta!

CALAF
Mio fiore!
Oh! Mio fiore mattutino!
Mio fiore, ti respiro!
I seni tuoi di giglio...
... ah! treman sul mio petto!

DONNE
Ah!... Ah!... Ah!...

CALAF
Già ti sento mancare di dolcezza,
tutta bianca nel tuo manto d'argento!

TURANDOT
Come vincesti?

CALAF
Piangi?

TURANDOT
È l'alba! È l'alba!...
È l'alba! Turandot tramonta!

BAMBINI
L'alba! Luce e vita! Tutto è puro!
Tutto è santo!
Che dolcezza nel tuo pianto!

UOMINI
L'alba! Luce e vita! Principessa,
che dolcezza nel tuo pianto!

CALAF
È l'alba! È l'alba!
E amor... e amore
nasce col sole!

TURANDOT
Che nessun mi veda,
la mia gloria è finita!

CALAF
No! Essa incomincia!

TURANDOT
Onta su me!

CALAF
Miracolo! La tua gloria
risplende nell'incanto
del primo bacio, del primo pianto!

TURANDOT
Del primo pianto... Ah...
Del primo pianto!
Sì, straniero, quando sei giunto,
con angoscia ho sentito
il brivido fatale
di questo mal supremo.
Quanti ho visto morire per me!
E li ho spregiati;
ma ho temuto te!
C'era negli occhi tuoi
la luce degli eroi.
C'era negli occhi tuoi
la superba certezza...
E t'ho odiato per quella...
E per quella t'ho amato,
tormentata e divisa
fra due terrori uguali:
vincerti o esser vinta...
E vinta son... Ah! Vinta,
più che dall'alta prova,
da questa febbre che mi vien da te!

CALAF
Sei mia! Mia!

TURANDOT
Questo, questo chiedevi,
Ora lo sai.
TURANDOT
¿Qué me ocurre?
¡Perdida!

CALAF
¡Flor mía!
¡Oh! ¡Mi flor de la mañana!
¡Flor mía, te respiro!
¡Tus senos de azucena...
... ah, tiemblan sobre mi pecho!

VOCES DE MUJERES
¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!

CALAF
¡Ya te siento desvanecer de dulzura,
toda blanca en tu manto de plata!

TURANDOT
¿Cómo venciste?

CALAF
¿Lloras?

TURANDOT
¡Es el alba! ¡Es el alba!...
¡Es el alba! ¡Turandot declina!

NIÑOS
¡Es el alba! ¡Luz y vida!
¡Todo es puro! ¡Todo es santo!
¡Qué dulzura en tu llanto!

HOMBRES
¡Es el alba! ¡Luz y vida! ¡Princesa,
qué dulzura en tu llanto!

CALAF
¡Es el alba! ¡Es el alba!
¡Y el amor... y el amor
nace con el sol!

TURANDOT
Que nadie me vea,
¡mi gloria ha terminado!

CALAF
¡No! ¡Ahora empieza!

TURANDOT
¡Estoy avergonzada!

CALAF
¡Milagro! ¡Tu gloria
resplandece en el encanto
del primer beso, del primer llanto!

TURANDOT
Del primer llanto... Ah...
¡Del primer llanto!
Sí, extranjero, cuando llegaste,
con angustia sentí
el escalofrío fatal
de este mal supremo.
¡A cuántos he visto morir por mí!
Y los he despreciado;
¡pero a ti te temí!
Había en tus ojos
la luz de los héroes.
Había en tus ojos
la enorme certeza...
Y te odié por ella
y por ella te amé,
atormentada y dividida
entre dos terrores iguales:
vencerte o ser vencida...
Y estoy vencida... ¡Ah! Vencida,
más que por la gran prueba,
¡por esta fiebre que me viene de ti!

CALAF
¡Eres mía! ¡Mía!

TURANDOT
Esto querías.
Ahora ya lo sabes.

Puccini. Turandot, Più grande vittoria non voler!


TURANDOT
Più grande vittoria non voler!
Parti, straniero, col tuo mister!

CALAF
Il mio mistero?
Non ne ho più! Sei mia!
Tu che tremi se ti sfioro!
Tu che sbianchi se ti bacio
puoi perdermi se vuoi!
Il mio nome e la vita
insiem ti dono.
Io son Calaf, figlio di Timur!

TURANDOT
So il tuo nome! So il tuo nome!

CALAF
La mia gloria è il tuo amplesso!

TURANDOT
Odi! Squillan le trombe!

CALAF
La mia vita è il tuo bacio!

TURANDOT
Ecco! È l'ora!
È l'ora della prova!

CALAF
Non la temo!

TURANDOT
Ah! Calaf,
davanti al popolo con me!

CALAF
Hai vinto tu!
TURANDOT
¡Quieres mayor victoria!
¡Vete, extranjero, con tu misterio!

CALAF
¿Mi misterio?
¡Ya no lo tengo! ¡Eres mía!
Tú que tiemblas si te rozo,
tú que palideces si te beso,
¡puedes perderme si quieres!
Mi nombre y la vida
juntos te doy.
¡Yo soy Calaf, hijo de Timur!

TURANDOT
¡Sé tu nombre! ¡Sé tu nombre!

CALAF
¡Mi gloria es tu abrazo!

TURANDOT
¡Oyes! ¡Resuenan las trompetas!

CALAF
¡Mi vida es tu beso!

TURANDOT
¡Mira! ¡Es la hora!
¡Es la hora de la prueba!

CALAF
¡No al temo!

TURANDOT
¡Ah! ¡Calaf,
ante el pueblo conmigo!

CALAF
¡Tu has vencido!

lunes, 20 de octubre de 2014

Puccini. Turandot, Diecimila anni al nostro Imperatore!


Scena Seconda

FOLLA
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
Escena segunda

MULTITUD
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!

Puccini. Turandot, Padre augusto... conosco il nome


TURANDOT
Padre augusto,
conosco il nome dello straniero!
Il suo nome... è Amor!

FOLLA
Amor!
O sole! Vita! Eternità!
Luce del mondo è amore!
Ride e canta nel sole
l'infinita nostra felicità!
Gloria a te! Gloria a te! Gloria!
TURANDOT
¡Padre augusto,
conozco el nombre del extranjero!
¡Su nombre es... Amor!

MULTITUD
¡Amor!
¡Oh sol! ¡Vida! ¡Eternidad!
¡Luz del mundo es el amor!
¡Ríe y canta en el sol
nuestra infinita felicidad!
¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti! ¡Gloria!

domingo, 19 de octubre de 2014

Mozart. La flauta mágica

Mozart. Die Zauberflöte, Ouvertüre


Ouvertüre
Obertura

Mozart. Die Zauberflöte, Acto Primero

Acto I

Cuadro I: En las Tierras Rocosas

El príncipe Tamino llega hasta tierras rocosas perseguido por una serpiente. Ha perdido su arma y ruega por su vida hasta que se desmaya ("Zu Hilfe! Zu Hilfe!"). Pero enseguida es salvado por las Tres Damas (Die Drei Damen), que matan al monstruo. Al ver al joven se enamoran de él, pero le abandonan con la promesa de volver de nuevo. Tamino se despierta, aturdido, junto a la serpiente, cuando oye un silbar. Papageno, un ser mitad pájaro y mitad persona, con una gran jaula a sus espaldas, se le acerca cantando ("Der Vogelfänger bin ich ja").

Cuando Tamino habla con él le pregunta quién es. Es el pajarero de la Reina de la Noche (Die Königin der Nacht), quien le da comida a cambio de pájaros. Hablando, Tamino cree que Papageno mató a la serpiente y lo salvó. Papageno sobre esto no le dice nada. En este momento se oye la voz de las Tres Damas que, al ver que Papageno ha mentido, le cierran la boca con un candado de oro. Al dirigirse a Tamino, le entregan un retrato de una bella joven. Si él no permanece indiferente, fama, honor y felicidad le darán por recompensa.

En la intimidad, Tamino muestra con su canto cuánto le gusta ella ("Dies Bildnis ist bezaubernd schön"). No sabe quién es la retratada, pero sabe que le enamora.

Las Tres Damas aparecen ante Tamino y le dicen que la Reina escuchó su canto y ha querido que sea él quien rescate a su hija. Es Pamina, la hija de la Reina de la Noche, y está secuestrada por un demonio llamado Sarastro, que vive en un castillo muy bien vigilado. Entonces, decidido, Tamino se propone salvar y liberar a Pamina. De repente se oye un trueno y cae la noche. Las montañas se abren dando paso a la Reina de la Noche, que viene sentada sobre un trono de estrellas, haciéndose la oscuridad detrás de ella. En su delicada y completa aria de tres tiempos distintos ("Oh zittre nicht, mein lieber Sohn!") persuade a Tamino para que la rescate y, a cambio, dejará que se quede con ella para siempre. Después de esto, la Reina se retira entre las montañas y el día se hace de nuevo.

Tamino, pensando en soledad si lo que ha visto es cierto, se encuentra con Papageno en el camino, que no puede hablar por el castigo ("Hm, hm, hm"). Entonces aparecen las Tres Damas, que liberan a Papageno de su castigo, pero éste no debe mentir nunca más: ¡el castigo debe servir de advertencia! A Tamino le ofrecen una flauta mágica de oro, que modifica el estado de ánimo de aquel que la escuche, hace más feliz a los hombres, al triste le vuelve alegre y al soltero enamorado. Papageno debe acompañar a Tamino, pero éste tiene miedo de Sarastro; abandonaría a Tamino por no ir. Las Damas, para evitarlo, le regalan unas campanillas de plata mágicas que le protegerán con su sonido. Se despiden de ellos diciéndoles antes que, para guiarse y encontrar el castillo, han de seguir a tres muchachos jóvenes, bellos, nobles y sabios.

Cuadro II: En la Habitación con Jeroglíficos del Palacio de Sarastro

Unos esclavos y Monostatos entran con Pamina, la sujetan y la atan. Esta intenta evitar a Monostatos, quien la acosa y la desea. Se acerca a ella sin saber con qué intenciones ("Du feines Täubchen, nur herein!"). En ese momento entra Papageno, que encuentra a Pamina junto al negro Monostatos. Ambos se asustan por la extraña apariencia del otro, y escapan, pero Papageno regresa y se presenta ante Pamina y le dice que hay un príncipe enamorado de ella que la va a rescatar por encargo de su madre la Reina. Antes de salir, cantan un dúo sobre la necesidad que sienten de amor en las vidas ("Bei Männern, welche Liebe fühlen").

Cuadro III: En el Bosque ante el Palacio de Sarastro

Tamino es conducido por los tres muchachos hasta el palacio de Sarastro, quienes le dicen que sea firme, paciente y callado. El templo tiene tres puertas: en el medio, la puerta de la Sabiduría, a la derecha, la de la Razón, y a la izquierda, la de la Naturaleza. Entra por la puerta de la Sabiduría porque las otras le impiden pasar, Atrás! (Zurück!). Se presenta ante él un orador al que le pregunta, pero sus respuestas le crean mucha confusión ("Zum Ziele hin führt dich diese Bahn"). Parece ser que Sarastro no es malvado, según cuenta, que lo que hace es proteger a Pamina, pero que no puede decir más por un juramento. Tamino, que lo que quiere es encontrar a Pamina, empieza a tocar su flauta, cuyo sonido atrae a los animales del bosque. Al tocar la flauta se oye la melodía que siempre toca Papageno ("Wie stark ist nicht dein Zauberton").

Pamina y Papageno buscan también a Tamino y oyen su flauta. Monostatos, al oír a Papageno, aparece e intenta atraparles. Llama a sus esclavos, que vienen con cadenas, pero Papageno utiliza el regalo de las Tres Damas y con sus campanillas les detiene y les hace bailar y cantar ("Schnelle Füße, rascher Mut" y "Das klinget so herrlich").

Ahora se oyen trombones y Sarastro es anunciado por un coro invisible ("Es lebe Sarastro, Sarastro lebe!"). Entra de forma triunfal, con sus sacerdotes y montado en un carro tirado por seis leones. Pamina le implora que le perdone su huida; ella quería escapar de Monostatos, quien le estaba acosando. Sarastro todo esto ya lo sabía, y sabe además que está enamorada de Tamino. Si sigue con su madre perderá su felicidad, dice Sarastro, ese es el motivo de su secuestro, la Reina no debe cumplir ya la función de madre, sobrepasa la esfera que le corresponde.

Tamino entra sujetado por Monostatos y los dos jóvenes se reconocen y pronto se abrazan fuertemente, lo que provoca la furia de Monostatos, que los separa inmediatamente y ruega a su señor que los castigue. Sarastro, imparcial, sentencia un castigo de setenta y siete azotes, pero sobre Monostatos, al cual se lo llevan sus sacerdotes. Para terminar, ordena que acompañen a Papageno y a Tamino al templo de las pruebas, con las cabezas cubiertas con sacos, para ser iniciados.

Mozart. Die Zauberflöte, Zu Hilfe! Zu Hilfe!


AKT I

Szene 1

TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe!
Sonst bin ich verloren,
Der listigen Schlange
zum Opfer erkoren.
Barmherzige Götter!
Schon nahet sie sich!
Ach, rettet mich!
Ach, schützet mich!

DIE DREI DAMEN
Stirb, Ungeheu'r,
durch unsre Macht!
Triumph! Triumph!
Sie ist vollbracht,
Die Heldentat!
Er ist befreit
durch unsres Armes Tapferkeit.

ERSTE DAME
Ein holder Jüngling,
sanft und schön.

ZWEITE DAME
So schön, als ich noch nie gesehn!

DRITTE DAME
Ja, ja,
gewiß zum Malen schön!

DIE DREI DAMEN
Würd' ich mein Herz
der Liebe weihn,
So müßt es dieser Jüngling sein.
Laßt uns zu uns'rer Fürstin eilen,
Ihr diese Nachricht zu erteilen.
Vielleicht daß dieser schöne Mann
Die vor'ge Ruh' ihr geben kann.

ERSTE DAME
So geht und sagt es ihr,
Ich bleib indessen hier.

ZWEITE DAME
Nein, nein, geht ihr nur hin,
Ich wache hier für ihn!

DRITTE DAME
Nein, nein, das kann nicht sein!
Ich schütze ihn allein.

ERSTE DAME
Ich bleib' indessen hier!

ZWEITE DAME
Ich wache hier für ihn!

DRITTE DAME
Ich schütze ihn allein!

ERSTE DAME
Ich bleibe!

ZWEITE DAME
Ich wache!

DRITTE DAME
Ich schütze!

DIE DREI DAMEN
Ichl Ich! Ich!
Ich sollte fort? Ei, ei, Wie fein!
Sie wären gern bei ihm allein...
Nein, nein! Das kann nicht sein!
Was wollte ich darum nicht geben,
Könnt' ich mit diesem
Jüngling leben!
Hätt' ich ihn doch so ganz allein!
Doch keine geht; es kann nicht sein,
Am besten ist es nun, ich geh'.
Du Jüngling, schön und liebevoll,
Du trauter Jüngling, lebe wohl,
Bis ich dich wiederseh'.

TAMINO
Wo bin ich?
Ist's Phantasie, daß ich noch lebe?
Oder hat eine höhere Macht
mich gerettet?
Die Schlange tot zu meinen Füßen?
Was hör ich?...
Eine seltsame Gestalt
nähert sich dem Tal.
ACTO I

Escena 1

TAMINO
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Oh estoy perdido!
¡Esa astuta serpiente
me ha elegido por víctima!
¡Dioses misericordiosos!
¡La serpiente se acerca!
¡Ay, salvadme!
¡Ay, protegedme!

LAS TRES DAMAS
¡Muere, monstruo,
nuestro poder te mata!
¡Victoria! ¡Victoria!
¡Hemos efectuado
la heroica hazaña!
¡Ese hombre ha sido liberado
por la valentía de nuestro brazo!

PRIMERA DAMA
¡Un joven apuesto,
delicado y bello!

SEGUNDA DAMA
¡Tan bello como jamás vi otro!

TERCERA DAMA
¡Sí, sí! ¡Tan bello,
que es como para pintarlo!

LAS TRES DAMAS
Si consagrase mi corazón al amor,
el elegido sería este joven.
Vayamos donde está nuestra princesa
a comunicarle la noticia
de lo ocurrido:
tal vez este hermoso joven
pueda devolverle la calma perdida.

PRIMERA DAMA
Id, pues, y decídselo.
Yo me quedaré aquí.

SEGUNDA DAMA
¡No, no! Id vosotras.
¡Yo velaré aquí por él!

TERCERA DAMA
¡No, no! Eso no puede ser.
Sólo yo lo protegeré

PRIMERA DAMA
¡Pues yo me quedo aquí!

SEGUNDA DAMA
¡Pues yo lo velaré!

TERCERA DAMA
¡Pues yo lo protegeré!

PRIMERA DAMA
Yo me quedo aquí

SEGUNDA DAMA
Yo velaré.

TERCERA DAMA
Yo le protegeré.

LAS TRES DAMAS
¡Yo, yo, yo!
¿Irme yo? ¡Ah, ah! ¡Qué bien!
¡A ellas les gustaría
quedarse a solas con él!
¡No, no, esto no puede ser!
¡Qué no daría yo
por poder vivir con este joven!
¡Por tenerlo para mi sola!
¡Pero ninguna se va, no puede ser!
Lo mejor es que me vaya yo.
Oh joven, bello y amable,
oh joven querido, ¡adiós!
¡Hasta que vuelva a verte!

TAMINO
¿Dónde estoy?
¿Será una ilusión que aún vivo?
¿O es que me ha salvado
un poder superior?
¿La serpiente, muerta a mis pies?
¿Qué es lo que oigo?...
Una extraña figura
se acerca al valle.

sábado, 18 de octubre de 2014

Mozart. Die Zauberflöte, Der Vogelfänger bin ich ja


PAPAGENO
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis für mich;
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten wär',
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib
und ich ihr Mann,
Sie schlief' an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

TAMINO
He da!

PAPAGENO
Was da?

TAMINO
Sag mir, du lustiger Freund,
wer du seist?

PAPAGENO
Wer ich bin? Dumme Frage!
Ein Mensch, wie du.
Und wenn ich dich nun fragte,
wer du bist?

TAMINO
So würde ich dir antworten:
Mein Vater ist ein Fürt,
der über viele Lander
und Menschen herrscht;
darum nennt man mich Prinz.

PAPAGENO
Länder? Menschen? Prinz?
Sagst du mir zuvor:
gibt's außer diesen Bergen auch
noch Länder und Menschen?

TAMINO
Viele Tausende!

PAPAGENO
Da ließe sich ja eine Spekulation
mit meinen Vögeln machen.

TAMINO
Nun sag du mir,
wie nennt man
eigentlich diese Gegend?
Wer beherrscht sie?

PAPAGENO
Das kann ich dir ebensowenig
beantworten,
als ich weiß,
wie ich auf die Welt gekommen bin.
Ich weiß nur so viel,
daß nicht weit von hier
meine Strohhütte steht,
die mich vor Regen
und Kälte schützt.

TAMINO
Aber wie lebst du?

PAPAGENO
Na, von Essen und Trinken,
wie alle Menschen.

TAMINO
Wodurch erhältst du das?

PAPAGENO
Durch Tausch...
ich fange für die sternflammende
Königin und ihre Jungfrauen
verschiedene Vögel;
dafür erhalte ich täglich Speise
und Trank von ihr.

TAMINO
Sternflammende Königin?
Wenn es gar
die Herrscherin der Nacht wäre!
Sag mir, guter Freund,
warst du schon so glücklich,
sie zu sehen?

PAPAGENO
Sehen?
Die sternflammende Königin sehen?
Wenn du noch mit einer solchen
alberen Frage an mich kommst,
so sperr ich dich,
so wahr ich Papageno heiße,
wie einen Gimpel in mein Vogelhaus,
verhandle dich dann mit meinen
übrigen Vögeln an die nächtliche
Königin und ihre Damen,
und dann mögen sie dich meinetwegen
sieden oder braten.
Welcher Sterbliche
könnte sich rühmen,
die je gesehn zu haben?
Wie er mich so starr anblickt!
Warum siehst du
so verdächtig nach mir?

TAMINO
Weil... weil ich zweifle,
ob du ein Mensch bist.
Nach deinen Federn,
die dich bedecken,
halt' ich dich...
¡Vogel!

PAPGENO
Doch für keinen Vogel?
Bleib zurück, sag' ich,
denn ich habe Riesenkraft!

TAMINO
Riesenkraft?
Dann warst du wohl gar
mein Erretter,
der die böse Schlange
getötet hat?

PAPAGENO
Schlange!

TAMINO
Aber wie hast
du dieses Ungeheuer bekämpft?
Du bist ohne Waffen!

PAPAGENO
Brauch keine!
Bei mir ist ein starker Druck
mit der Hand mehr als Waffen.

TAMINO
Du hast sie also erdrosselt?

PAPAGENO
Erdrosselt!

DIE DREI DAMEN
Papageno!

PAPAGENO
Aha, das geht mich an!

TAMINO
Wer sind diese Damen?

PAPAGENO
Wer sie eigentlich sind,
weiß ich selbst nicht.
Ich weiß nur so viel,
daß sie mir täglich
meine Vögel abnehmen,
und mir dafür Wein,
Zuckerbrot und süße Feigen bringen.

TAMINO
Sie sind vermutlich sehr schön?

PAPAGENO
Ich denke nicht!
Denn wenn sie schön wären,
würden sie ihre Gesichter
nicht bedecken.

DIE DREI DAMEN
Papageno!

PAPAGENO
Sei still! Sie drohen mir schon.

DIE DREI DAMEN
Papageno!

PAPAGENO
Was muß ich denn heute verbrochen,
haben,daß sie so aufgebracht
wider mich sind?...
Hier, meine Schönen,
übergeb ich euch meine Vögel.

ERSTE DAME
Dafür schickt dir unsere Fürstin
heute zum ersten Mal statt
Wein reines, helles Wasser.

ZWEITE DAME
Und statt Zuckerbrot diesen Stein.
Ich wünsche,
daß er dir wohl bekommen möge.

PAPAGENO
Was?
Steine soll ich fressen?

DRITTE DAME
Und statt der süßen Feigen,
schlage ich dir dies
goldene Schloß vor den Mund.

PAPAGENO
¡Hm!

ERSTE DAME
Du willst vermutlich wissen,
warum die Fürstin dich heute so
wunderbar bestraft?

PAPAGENO
¡Hm!

ZWEITE DAME
Damit du künftig nie mehr
Fremde belügst.

DRITTE DAME
Und sich nie mehr
der Heldentaten rühmest,
die andre vollzogen haben.

ERSTE DAME
Sag!
Hast du diese Schlange bekämpft?

PAPAGENO
¡Hm!

ZWEITE DAME
Wer denn also?

DRITTE DAME
Wir waren's, Jüngling,
die dich befreiten.

ZWEITE DAME
Zitre nicht;
dich erwartet Freude und Entzücken

ERSTE DAME
Hier, dies Gemälde schickt
dir die große Fürstin;
es ist das Bildnis ihrer Tochter.
Findest du,daß diese Züge
dir nicht gleichgültig sind...

DRITTE DAME
...dann ist Glück,
Ehr' und Ruhm dein Los!

DIE DREI DAMEN
Auf Wiedersehen.

ZWEITE DAME
Adieu, Monsieur Papageno!

ERSTE DAME
Fein nicht zu hastig getrunken!
PAPAGENO
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido por
viejos y jóvenes en todo el país.
Cazo con reclamo y toco la flauta.
Puedo estar alegre y contento,
porque todos los pájaros son míos.
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, ¡ole, upa!
Como pajarero soy conocido
por los viejos y los jóvenes
en todo este país.
¡Me gustaría tener una red
para muchachas,
las cazaría por docenas!
Luego las metería en la jaula
y todas ellas serían mías.
Si todas las muchachas fueran mías,
las cambiaría por azúcar:
y a la que yo más quisiera
le daría enseguida el azúcar.
y me besaría con delicadeza,
si fuera mi mujer y yo su marido.
Dormiría a mi lado y la acunaría
como si fuese una niña.

TAMINO
¡Eh, tú!

PAPAGENO
¿Quién está ahí?

TAMINO
Dime, alegre amigo,
¿quién eres tú?

PAPAGENO
¿Que quién soy yo? ¡Vaya pregunta!
Pues un hombre, al igual que tú.
¿Y si yo te preguntase
quién eres tú?

TAMINO
Te respondería lo siguiente:
Mi padre es un príncipe
que reina sobre muchos países
y muchas personas;
por ello, llámame Príncipe.

PAPAGENO
¿Países? ¿Personas? ¿Príncipe?
Dime antes una cosa:
¿Hay, aparte de estas montañas,
otros países y otras personas?

TAMINO
¡Muchos millares!

PAPAGENO
Entonces sería posible
hacer negocios con mis pájaros

TAMINO
Pero, dime,
¿cómo se llama propiamente
esta región?
¿Quién reina en ella?

PAPAGENO
No puedo responderte
a esa pregunta,
como tampoco podría si me
preguntases cómo vine al mundo.
Lo único que sé
es que no lejos de aquí
está mi cabaña de paja,
la cual me protege
de la lluvia y del frío.

TAMINO
Pero ¿cómo vives?

PAPAGENO
De comida y bebida,
como todos los hombres.

TAMINO
¿Y cómo las consigues?

PAPAGENO
Por trueque...
Yo cazo pájaros
para la reina Astriflamante
y para sus damas;
a cambio ella me da cada día
comida y bebida.

TAMINO
¡La reina Astriflamante!
Podría ser...
¡La Reina de la Noche!
Dime, buen amigo.
¿has tenido ya la fortuna
de verla?

PAPAGENO
¿Verla?
¿Ver a la reina Astriflamante?
Si vuelves a hacerme una pregunta
tan tonta como ésa te aseguro,
como me llamo Papageno,
que te encerraré
como un pinzón en mi pajarera
y te venderé
con mis otros pájaros
a la Reina de la Noche
y a sus damas,
y por mí,
pueden cocerte y asarte.
¿Qué mortal puede alabarse
de haberla visto nunca?
¿Por qué me mira fijamente?
¿Por qué me miras
con ojos de sospecha?

TAMINO
Porque dudo que...
Que seas un hombre.
A juzgar por las plumas
que te cubren
creo que eres un...
¡Pájaro!

PAPAGENO
¿Un pájaro?
¡Te digo que no te muevas,
pues poseo una fuerza de gigante!

TAMINO
¿Una fuerza de gigante?
¿Entonces tú has sido sin duda
mi salvador,
el que has matado
a esta malvada serpiente?

PAPAGENO
¿Serpiente?

TAMINO
¿Pero cómo has vencido
a este monstruo?
¡No llevas armas!

PAPAGENO
¡No las necesito!
Una fuerte presión de mis manos
vale más que todas las armas.

TAMINO
¿La has estrangulado?

PAPAGENO
¡Estrangulado!

LAS TRES DAMAS
¡Papageno!

PAPAGENO
¡Ah, eso es para mí!

TAMINO
¿Quiénes son esas damas?

PAPAGENO
Quiénes son en realidad,
no lo sé.
Lo único que sé es que
diariamente se llevan
mis pájaros
y a cambio me traen vino,
pan de azúcar y dulces higos.

TAMINO
¿Sin duda serán muy bellas?

PAPAGENO
¡No lo creo!
Pues si fueran bellas,
no cubrirían
sus rostros.

LAS TRES DAMAS
¡Papageno!

PAPAGENO
¡Silencio! Ya están amenazándome.

LAS TRES DAMAS
¡Papageno!

PAPAGENO
¿Qué delito habré cometido hoy,
para que estén tan irritadas
conmigo?...
Eh, hermosas,
aquí os entrego mis pájaros.

LA PRIMERA DAMA
Hoy, en vez de vino,
nuestra princesa te envía
agua pura y clara.

SEGUNDA DAMA
Y en vez de pan de azúcar,
esta piedra.
Te deseo que te siente bien.

PAPAGENO
¿Cómo?
¿Es que he de comer piedras?

TERCERA DAMA
Y en vez de los dulces higos,
te cierro la boca
con este candado de oro.

PAPAGENO
¡Hm!

PRIMERA DAMA
Seguramente sabrás
por qué la princesa te castiga hoy
de un modo tan raro.

PAPAGENO
¡Hm!

SEGUNDA DAMA
¡Para que en lo futuro no digas
mentiras a los extraños!

TERCERA DAMA
Y para que no te jactes
de las proezas
que han efectuado otros.

PRIMERA DAMA
¡Dime!
¿Has vencido tú a esta serpiente?

PAPAGENO
¡Hm!

SEGUNDA DAMA
¿Quién ha sido?

TERCERA DAMA
Nosotras fuimos, joven,
las que te liberamos.

SEGUNDA DAMA
No tiembles;
te aguardan alegrías y placeres

PRIMERA DAMA
Mira lo que te envía
la gran princesa;
es el retrato de su hija.
¿No es cierto que estas facciones
no te dejan indiferente ... ?

TERCERA DAMA
... tu destino será entonces
la felicidad, el honor y la fama.

LAS TRES DAMAS
¡Adiós!

SEGUNDA DAMA
¡Adieu, Monsieur Papageno!

PRIMERA DAMA
¡No bebas demasiado deprisa!

Mozart. Die Zauberflöte, Dies Bildnis ist bezaubernd schön


TAMINO
Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Wie noch kein Auge je gesehn!
Ich fühl es, wie dies Götterbild
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar
nicht nennen,
Doch fühl' ich's hier
wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja die Liebe ist's allein.
O wenn ich sie nur finden könnte!
O wenn sie doch schon
vor mir stände!
Ich würde, würde, warm und rein,
Was würde ich?
Ich würde sie voll Entzücken
An diesen heißen Busen drücken,
Und ewig wäre sie dann mein!

ERSTE DAME
Rüste dich mit Mut
und Standhaftigkeit,
schöner Jüngling! Die Fürstin...

ZWEITE DAME
... hat mir aufgetragen,
dir zu sagen...

DRITTE DAME
...daß der Weg zu deinem künftigen
Glücke nunmehr gebahnt sei.

ERSTE DAME
Sie hat jedes deiner Worte gehört;
Sie hat...

DRITTE DAME
"Hat dieser Jüngling," sprach sie,
"auch so viel Mut und Tapferkeit,
als er zärtlich ist, so ist meine
Tochter Pamina gerettet."

TAMINO
Gerettet? Pamina?

ZWEITE DAME
Der Name der Tochter
der Königin der Nacht.

ERSTE DAME
Ein mächtiger, böser Dämon
hat sie ihr entrissen.

TAMINO
Entrissen?
Wie ist sein Name?

DIE DREI DAMEN
Sarastro!

TAMINO
Wo ist sein Aufenthalt?

ZWEITE DAME
Sehr nahe an unsern Bergen lebt er.
Seine Burg ist prachtvoll
und sorgsam bewacht.

TAMINO
Kommt, Mädchen, führ mich!
Pamina sei gerettet!
Ihr Götter, was ist das?

DIE DREI DAMEN
Die Königin!
Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt!
TAMINO
¡Este retrato es
encantadoramente bello,
ningún ojo ha visto otro igual!
Siento cómo esta imagen divina
llena mi corazón de emoción.
Es verdad que soy incapaz
de darle nombre,
pero la siento arder en mi corazón.
¿Será amor esta sensación?
¡Sí, sí! ¡Es únicamente amor!
¡Oh, si pudiera encontrarla!
¡Oh, si ella estuviese ya ante mí!
Yo.... yo...,
de un modo cálido y puro...
¿Qué haría yo... ?
La estrecharía con delicia
contra este pecho ardiente
y entonces sería mía para siempre.

PRIMERA DAMA
¡Ármate de coraje
y de perseverancia, bello joven!
La princesa...

SEGUNDA DAMA
... me ha encargado
comunicarte...

TERCERA DAMA
... que ahora está abierta la vía
que conduce a tu dicha futura.

PRIMERA DAMA
Ha escuchado cada una
de tus palabras. Ha...

TERCERA DAMA
Ha dicho: Si ese joven tiene tanto
coraje y valentía como delicadeza,
entonces mi hija Pamina
está salvada.

TAMINO
¿Salvada? ¿Pamina?

SEGUNDA DAMA
Es el nombre de la hija
de la Reina de la Noche.

PRIMERA DAMA
Un demonio poderoso y malvado
se la ha arrebatado.

TAMINO
¿Arrebatado?
¿Cuál es su nombre?

LAS TRES DAMAS
¡Sarastro!

TAMINO
¿Dónde reside?

SEGUNDA DAMA
Vive cerca de nuestras montañas.
Su castillo es magnífico
y está fuertemente vigilado.

TAMINO
¡Venid, muchachas, guiadme!
¡Pamina será salvada!
¡Oh dioses, qué es esto!

LAS TRES DAMAS
¡la Reina!
¡Llega! ¡Llega! ¡Llega!

viernes, 17 de octubre de 2014

Mozart. Die Zauberflöte, O zittre nicht, mein lieber Sohn!


KÖNIGIN DER NACHT
O zittre nicht, mein lieber Sohn!
Du bist unschuldig, weise, fromm;
Ein Jüngling so wie
du vermag am besten,
Dies tiefgebeugte
Mutterherz zu trösten.
Zum Leiden bin ich auserkoren,
Denn meine Tochter fehlet mir;
Durch sie ging
all mein Glück verloren,
Ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
Mit bangem Erschüttern,
Ihr ängstliches Beben,
Ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen,
Ach helft! ach helft! war alles,
was sie sprach.
Allein vergebens war ihr Flehen,
Denn meine Hilfe war zu schwach.
Du, du, du wirst sie
zu befreien gehen,
Du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
So sei sie dann auf ewig dein.

TAMINO
Ist's denn auch Wirklichkeit,
was ich sah? 
LA REINA DE LA NOCHE
¡No tiembles,
querido hijo mío!
Pues eres inocente, sabio y piadoso.
Un joven como tú
es el que mejor puede consolar
este corazón de madre
tan profundamente afligido.
He sido elegida para sufrir,
pues me falta mi hija;
al perderla a ella,
perdí toda mi dicha:
un malvado me la quitó.
Aún la veo temblar
con atemorizada agitación,
veo su angustiado sobresalto,
sus tímidos esfuerzos.
Hube de ver cómo me la robaban:
"¡Ay, socorro!"
eso fue todo lo que dijo;
sólo que su súplica fue vana,
pues mi fuerza era demasiado débil.
Tú irás a liberarla,
tú serás el salvador de mi hija.
Y si te veo volver victorioso,
tuya será para siempre.

TAMINO
¿Es realidad
lo que he visto?

Mozart. Die Zauberflöte, Hm, hm, hm, hm, hm!


PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen,
Denn seine Sprache ist dahin.

PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Ich kann nichts tun,
als dich beklagen,
Weil ich zu schwach
zu helfen bin.

PAPAGENO
¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

ERSTE DAME
Die Königin begnadigt dich,
Erläßt die Strafe dir durch mich.

PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder!

ZWEITE DAME
Ja, plaudre!
Lüge nur nicht wieder!

PAPAGENO
Ich lüge nimmermehr,
nein, nein!

DIE DREI DAMEN
Dies Schloß soll
deine Warnung sein.

PAPAGENO
Dies Schloß meine
Warnung sein.

ALLE
Bekämen doch die Lügner alle
Ein solches Schloß
vor ihren Mund;
Statt Haß, Verleumdung,
schwarzer Galle,
Bestünden Lieb' und Bruderbund.

ERSTE DAME
O Prinz,
nimm dies Geschenk von mir!
Dies sendet uns're Fürstin dir.
Die Zauberflöte wird dich schützen,
Im größten Unglück unterstützen.

DIE DREI DAMEN
Hiermit kannst
du allmächtig handeln,
Der Menschen
Leidenschaft verwandeln:
Der Traurige wird freudig sein,
Den Hagestolz nimmt Liebe ein.

ALLE
O so eine Flöte ist mehr
Als Gold und Kronen wert,
Denn durch sie wird Menschenglück
Und Zufriedenheit vermehrt.

PAPAGENO
Nun, ihr schönen Frauenzimmer,
Darf ich,
so empfehl' ich mich.

DIE DREI DAMEN
Dich empfehlen kannst du immer,
Doch bestimmt die Fürstin dich,
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen
Nach Sarastros Burg zu eilen.

PAPAGENO
Nein, dafür bedank' ich mich!
Von euch selbsten hörte ich,
Daß er wie ein Tigertier.
Sicher ließ' ohn' alle Gnaden
Mich Sarastro rupfen, braten,
Setzte mich den Hunden für.

DIE DREI DAMEN
Dich schützt der Prinz,
trau' ihm allein.
Dafür sollst du sein Diener sein.

PAPAGENO
Daß doch der Prinz
beim Teufel wäre!
Mein Leben ist mir lieb;
Am Ende schleicht,
bei meiner Ehre,
Er von mir wie ein Dieb.

ERSTE DAME
Hier, nimm dies Kleinod,
es ist dein.

PAPAGENO
Ei, ei! Was mag darinnen sein?

DIE DREI DAMEN
Darinnen hörst du Glöckchen tönen.

PAPAGENO
Werd' ich sie auch wohl
spielen können?

DIE DREI DAMEN
O ganz gewiß!
Ja, ja, gewiß!

ALLE
Silberglöckchen, Zauberflöten
Sind zu eurem/unserm
Schutz vonnöten.
Lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebet wohl, auf Wiedersehn!

TAMINO
Doch, schöne Damen, saget an...

PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?

TAMINO, PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?

DIE DREI DAMEN
Drei Knaben, jung, schön,
hold und weise,
Umschweben euch auf eurer Reise.
Sie werden eure Führer sein,
Folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO, PAPAGENO
Drei Knaben, jung, schön,
hold und weise,
Umschweben euch auf eurer Reise.

DIE DREI DAMEN
Sie werden eure Führer sein,
Folgt ihrem Rate ganz allein.

ALLE
So lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebt wohl, lebt wohl,
auf Wiederseh'n!
PAPAGENO
¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Ya puede decir que lo han castigado,
pues ha perdido la palabra.

PAPAGENO
¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

TAMINO
Lo único que puedo hacer
es compadecerte,
pues soy demasiado débil
para ayudarte.

PAPAGENO
¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

PRIMERA DAMA
La Reina te otorga su gracia,
por mi mediación te perdona la pena.

PAPAGENO
¡Ahora Papageno vuelve a parlotear!

SEGUNDA DAMA
Sí, parlotea
¡Pero no vuelvas a mentir!
 
PAPAGENO
Nunca más volveré a mentir.
¡No! ¡No!

LAS TRES DAMAS
¡Que este candado
te sirva de advertencia!

PAPAGENO
¡Que este candado
me sirva de advertencia!

TODOS
Si a todos los mentirosos
les pusieran un candado
como éste en la boca:
en vez de odio y calumnia,
lo que habría sería
amor y fraternidad.

PRIMERA DAMA
¡Oh Príncipe, acepta este regalo!
Te lo envía nuestra princesa.
Esta flauta mágica
te protegerá y sostendrá
en las mayores desgracias.

LAS TRES DAMAS
Te permitirá obrar
con omnipotencia,
transformar las pasiones
de los hombres:
el triste se pondrá alegre,
el solterón se enamorará.

TODOS
Oh, una flauta como ésta vale más
que todo el oro y todas las coronas,
pues con ella se incrementa
la dicha y felicidad de los hombres.

PAPAGENO
Entonces, bellas damas,
si lo permitís,
me despido de vosotras.

LAS TRES DAMAS
Puedes despedirte cuando quieras,
pero la princesa te ordena que
sin demora vayas con el príncipe
al castillo de Sarastro.

PAPAGENO
¡No! ¡Muchas gracias!
Pues me dijisteis que Sarastro
es tan fiero como un tigre.
No tendría compasión de mí,
me haría descuartizar y asar,
y me arrojaría a sus perros.

LAS TRES DAMAS
¡El príncipe te protegerá,
confía solamente en él!
A cambio, le servirás.

PAPAGENO
¡Ojalá que el diablo
se llevase al príncipe!
Me es muy querida mi vida;
y al final, por mi honor,
éste se alejará de mí
como un ladrón.

PRIMERA DAMA
Toma este tesorito,
es tuyo.

PAPAGENO
¡Eh, eh! ¿Que habrá dentro?

LAS TRES DAMAS
Dentro oirás sonar las campanillas.

PAPAGENO
¿Y podré tocarlas
cuando me apetezca?

LAS TRES DAMAS
¡Pues claro que sí!
¡Sí, sí, claro que sí!

TODOS
Las campanillas de plata,
la flauta mágica serán necesarias
para vuestra/nuestra protección.
Adiós, nos vamos.
Adiós. ¡Hasta la vista!

TAMINO
Pero decidme, bellas damas...

PAPAGENO
¿Cómo encontraremos el castillo?

TAMINO, PAPAGENO
¿Cómo encontraremos el castillo?

LAS TRES DAMAS
Tres muchachos, jóvenes,
bellos, nobles y sabios,
os acompañarán en vuestro viaje;
serán vuestros guías,
seguid únicamente sus consejos.

TAMINO, PAPAGENO
Tres muchachos, jóvenes,
bellos, nobles y sabios,
nos acompañarán en nuestro viaje.

LAS TRES DAMAS
Serán vuestros guías,
seguid únicamente sus consejos.

TODOS
¡Adiós, pues! Nos vamos.
Adiós, adiós.
¡Hasta la vista!