sábado, 31 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Viva Parpignol, Parpignol!


BAMBINE, RAGAZZI
Viva Parpignol, Parpignol!
Il tambur! Tamburel!
Dei soldati il drappel!

MARCELLO
Signorina Mimì, che dono raro
le ha fatto il suo Rodolfo?

MIMÌ
Una cuffietta a pizzi, tutta rosa,
ricamata; coi miei capelli bruni
ben si fonde.
Da tanto tempo tal cuffietta
è cosa desiata!... Egli ha letto
quel che il core asconde...
Ora colui che legge dentro a un cuore
sa l'amore ed è... lettore.

SCHAUNARD
Esperto professore...

COLLINE
... che ha già diplomi
e non son armi prime le sue rime...

SCHAUNARD
... tanto che sembra ver
ciò ch'egli esprime!...

MARCELLO
O bella età
d'inganni e d'utopie!
Si crede, spera, e tutto
bello appare!

RODOLFO
La più divina delle poesie
è quella, amico,
che c'insegna amare!

MIMÌ
Amare è dolce ancora più del miele...

MARCELLO
... secondo il palato è miele, o fiele!...

MIMÌ
O Dio! ... l'ho offeso!

RODOLFO
È in lutto, o mia Mimì.

SCHAUNARD, COLLINE
Allegri, e un toast!...

MARCELLO
Qua del liquor!...

TUTTI
E via i pensier,
alti i bicchier! Beviam!

MARCELLO
Ch'io beva del tossico!

RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE
Oh! Musetta!

MARCELLO
Essa!

BOTTEGAIE
To'! Lei! Sì! To'! Lei!
Musetta!
Siamo in auge! Che toeletta!
NIÑOS, NIÑAS
¡Viva Parpignol! ¡Parpignol!
¡El tambor! ¡El tamboril...!
¡El ejército de soldaditos ...!

MARCELO
Señorita Mimí, ¿qué regalo raro
os ha hecho su Rodolfo?

MIMÍ
Un sombrerito con encajes,
bordado todo en rojo.
Con mi cabello oscuro va muy bien.
Hacía tiempo que un sombrerito así
había deseado... y él ha sabido leer
lo que guardaba en mi corazón...
Quien puede leer un corazón
conoce el amor... y lo interpreta.

SCHAUNARD
Experto profesor...

COLLINE
...que ya tiene diplomas
y no son armas nuevas sus rimas...

SCHAUNARD
¡Hasta parece cierto
todo lo que expresa!

MARCELO
¡Oh, bella edad
de engaños y de utopía!
Se cree, se espera,
y todo parece ser bello...

RODOLFO
El más bello poema
es aquél, amigo mío,
que nos enseña a amar.

MIMÍ
Amar es aún más dulce que la miel

MARCELO
Según el paladar, es miel o es hiel.

MIMÍ
¡Oh, Dios mío! ¡Lo he ofendido!

RODOLFO
El está de luto, querida Mimí.

SCHAUNARD, COLLINE
¡Animaos! ¡Un brindis!...

MARCELO
¡Aquí el licor!...

TODOS
Fuera las preocupaciones...
¡Arriba los vasos!... ¡bebamos!

MARCELO
¡Para mi, veneno!

SCHAUNARD, COLLINE, RODOLFO
¡Oh! ¡Musetta!

MARCELO
¡Ella!

TENDERAS
¡Anda! ¡Ella! ¡Si!
¡Anda, si es ella, Musetta!
¡Estamos en auge...! ¡Qué ropas!

Puccini. La Bohème, Come un facchino


ALCINDORO
Come un facchino...
correr di qua... di là...
No! No! non ci sta... non ne posso più!

MUSETTA
Vien, Lulù!

ALCINDORO
Non ne posso più

MUSETTA
Vien, Lulù!

SCHAUNARD
Quel brutto coso mi
par che sudi!

ALCINDORO
Come! qui fuori?
Qui?

MUSETTA
Siedi, Lulù!

ALCINDORO
Tali nomignoli,
prego, serbateli al tu per tu!

MUSETTA
Non farmi il Barbablù!

COLLINE
È il vizio contegnoso...

MARCELLO
Colla casta Susanna!

MIMÌ
Essa è pur ben vestita!

RODOLFO
Gli angeli vanno nudi.

MIMÌ
La conosci? Chi è?

MARCELLO
Domandatelo a me.
Il suo nome è Musetta...

MUSETTA
Marcello mi vide...

MARCELLO
cognome: Tentazione!

MUSETTA
Non mi guarda, il vile!

MARCELLO
Per sua vocazione
fa la Rosa dei venti;

MUSETTA
Quel Schaunard che ride!

MARCELLO
gira e muta soventi
e d'amanti e d'amore.

MUSETTA
Mi fan tutti una bile!

MARCELLO
E come la civetta ...

MUSETTA
Se potessi picchiar,
se potessi graffiar!

MARCELLO
...è uccello sanguinario;
il suo cibo ordinario
è il cuore...

MUSETTA
Ma non ho sottomano
che questo pellican!

MARCELLO
Mangia il cuore!...

MUSETTA
Aspetta!

MARCELLO
Per questo io non ne ho più...
Ehi! Camerier!
Passatemi il ragù!

MUSETTA
Ehi! Camerier! Questo piatto
ha una puzza di rifritto!

ALCINDORO
No, Musetta... Zitta zitta!

MUSETTA
E Non si volta!

ALCINDORO
Zitta! zitta! zitta!
Modi, garbo!
A chi parli?...

COLLINE
Questo pollo è un poema!

MUSETTA
Ora lo batto, lo batto!

ALCINDORO
Con chi parli?...

MUSETTA
Al cameriere! Non seccar!

SCHAUNARD
Il vino è prelibato.

MUSETTA
Voglio fare il mio piacere....

ALCINDORO
Parla pian
parla pian!

MUSETTA
... vo' far quel che mi pare!
Non seccar.

ALCINDORO
Parla pian! Parla pian!

MUSETTA
Non secca-a-ar!

SARTINE
Guarda, guarda chi si vede,
proprio lei, Musetta!

STUDENTI
Con quel vecchio che balbetta...
... proprio lei, Musetta!
Ah, ah, ah, ah!

MUSETTA
Che sia geloso di questa mummia?

ALCINDORO
La convenienza...
il grado... la virtù...

MUSETTA
...Vediam se mi resta
tanto poter su lui
da farlo cedere!

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

MUSETTA
Tu non mi guardi!

ALCINDORO
Vedi bene che ordino!...

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

COLLINE
Stupenda!

RODOLFO
Sappi per tuo governo
che non darei perdono in sempiterno.

SCHAUNARD
Essa all'un parla
perché l'altro intenda.

MIMÌ
Io t'amo tanto, e son tutta tua!...
Ché mi parli di perdono?

COLLINE
E l'altro invan crudel...
finge di non capir,
ma sugge miel!...

MUSETTA
Ma il tuo cuore martella!

ALCINDORO
Parla piano, piano

MUSETTA
Ma il tuo cuore
martella!

ALCINDORO
Parla piano, piano
ALCINDORO
Como un portamaletas...
corriendo por aquí y por allá...
¡No, no! ¡Así no podemos seguir!...

MUSETTA
¡Ven, Lulú!

ALCINDORO
¡Ya no puedo más!

MUSETTA
¡Vamos, Lulú!

SCHAUNARD
¡Ese animal estúpido hasta parece
que esta sudando!

ALCINDORO
¿Cómo? ¿Aquí fuera?
¿Aquí...?

MUSETTA
¡Siéntate, Lulú!

ALCINDORO
Esos apodos, te lo ruego,
resérvalos para la intimidad.

MUSETTA
¡No te hagas el Barbazul!

COLLINE
Es un vicioso discreto...

MARCELO
¡Con la casta Susana!

MIMÍ
Va muy bien vestida.

RODOLFO
Los ángeles van desnudos.

MIMÍ
¿La conoces? ¿Quién es?

MARCELO
Pregúntamelo a mi.
Se llama Musetta...

MUSETTA
Marcelo me ha visto...

MARCELO
...de apellido: ¡Tentación!

MUSETTA
...¡y no me mira, el malvado!...

MARCELO
Por vocación propia se dedica
a ser la rosa de los vientos...

MUSETTA
¡Y ese Schaunard, riéndose...!

MARCELO
...va cambiando, de un día a otro,
de amantes y de amores...

MUSETTA
¡Me están revolviendo el estómago!

MARCELO
...y así como la lechuza...

MUSETTA
¡Si pudiese picarlo!
¡Si lo pudiese arañar...!

MARCELO
...es un pájaro sanguinario;
su alimento cotidiano
¡es el corazón...!

MUSETTA
Pero no tengo a mano
sino a ¡este pelicano!...

MARCELO
¡Come corazones!

MUSETTA
...¡espera!

MARCELO
Por eso, yo ya no tengo...
¡Eh, camarero!
¡Pasadme la salsa!

MUSETTA
¡Eh! ¡Camarero!
¡Este plato apesta a refrito!

ALCINDORO
¡No, Musetta! ¡Calla! ¡Cálmate!

MUSETTA
¡Y no se vuelve!

ALCINDORO
¡Calla, calla!
¡Modérate! ¡Ten maneras!
¿A quién le estás hablando?

COLLINE
¡Este pollo es un poema!

MUSETTA
Le voy a pegar... ¡Lo mato!

ALCINDORO
Pero... ¿a quién le estas hablando?

MUSETTA
Al camarero. ¡No me fastidies!

SCHAUNARD
¡El vino es excelente!

MUSETTA
Quiero hacer mi voluntad...

ALCINDORO
Habla más bajo...
Habla más bajo...

MUSETTA
¡Quiero hacer lo que me apetezca!
¡No me fastidies!

ALCINDORO
¡Habla más bajo!... ¡Más bajo...!

MUSETTA
¡No me fas-ti-dies!

MODISTAS
Mira, mira a quién se ve:
¡pero si es ella: la misma Musetta!

ESTUDIANTES
Con ese viejo que tartamudea...
¡ella... la mismísima Musetta!
¡ja, ja, ja, ja!

MUSETTA
¿Estará celoso de esta momia?...

ALCINDORO
La apariencia...
la posición... la virtud...

MUSETTA
...veamos si me queda
poder sobre él
para hacerlo ceder.

SCHAUNARD
¡La representación es estupenda!

MUSETTA
¡No me estás mirando!

ALCINDORO
¡Ya ves que te obedezco!...

SCHAUNARD
¡La representación es estupenda!

COLLINE
¡Estupenda!

RODOLFO
Ten en cuenta, que no voy a
estar perdonándote siempre.

SCHAUNARD
Ella habla a uno,
para que se entere el otro.

MIMÍ
Te amo, y soy toda tuya...
¿Qué me dices de perdones?

COLLINE
Y el otro, indiferente, cruel,
finge no enterarse de nada,
pero liba la miel.

MUSETTA
Pero tu corazón te golpea el pecho.

ALCINDORO
Baja el tono de voz, despacio

MUSETTA
Pero tu corazón
te golpea fuerte el pecho.

ALCINDORO
Habla más bajo, más bajo.

viernes, 30 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Quando men vo soletta


MUSETTA
Quando men vo soletta
per la via, la gente sosta e mira
e la bellezza
mia tutta
ricerca in me da capo a pie'...

MARCELLO
Legatemi alla seggiola!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

MUSETTA
... ed assaporo allor la bramosia
sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo
tutta m'aggira,
felice mi fa! felice mi fa!

ALCINDORO
Quel canto scurrile
mi muove la bile!

MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
ma ti senti morir!

MIMÌ
Io vedo ben...
che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell'è!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

RODOLFO
Marcello un dì l'amò.

SCHAUNARD
Ah, Marcello cederà!

RODOLFO
La fraschetta l'abbandonò

COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà!

RODOLFO
per poi darsi
a miglior vita.

SCHAUNARD
Trovan dolce al pari il laccio...
... chi lo tende e chi ci dà.

COLLINE
Santi numi,
in simil briga...
mai Colline intopperà!

MUSETTA
Ah! Marcello smania...
Marcello è vinto!

ALCINDORO
Parla pian! Zitta, zitta!

MIMÌ
Quell'infelice mi muove a pietà.

COLLINE
Essa è bella
non son cieco

MIMÌ
T'amo!

SCHAUNARD
Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Marcello cederà!
Se tal vaga persona,
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù!

RODOLFO
Mimì !
È fiacco amor
quel che le offese
vendicar non sa!
Non risorge
spento amor!

MIMÌ
L'amor ingeneroso
è tristo amor!
Quell'infelice mi muove a pietà.

COLLINE
....ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco.
Essa è bella,
non son cieco...

ALCINDORO
Modi, garbo! Zitta, zitta!

MUSETTA
Sò ben le angoscie tue
non le vuoi dir.
Ah! ma ti senti morir.
Io voglio fare il mio piacere!
Voglio far quel che mi par,
non seccar! non seccar!
non seccar!
Or convien liberarsi del vecchio!
Ahi!

ALCINDORO
Che c'è?

MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore!

ALCINDORO
Dove?

MUSETTA
Al pie'!

MARCELLO
Gioventù mia, tu non sei morta,
né di te morto è il sovvenir!
Se tu battessi alla mia porta,
t'andrebbe il mio core ad aprir!

MUSETTA
Sciogli, slaccia, rompi, straccia!
Te ne imploro...
Laggiù c'è un calzolaio.
Corri presto! Ne voglio un altro paio.
Ahi! che fitta,
maledetta scarpa stretta!
Or la levo... Eccola qua.
Corri, va, corri. Presto, va! va!

MIMÌ
Io vedo ben
ell'è invaghita di Marcello!

RODOLFO
Io vedo ben;
la commedia è stupenda!

ALCINDORO
Imprudente!
Quella gente che dirà?
Ma il mio grado!
Vuoi ch'io comprometta?
Aspetta ! Musetta! Vo'.

SCHAUNARD E COLLINE
La commedia è stupenda!

MUSETTA
Ah!

MARCELLO
Sirena!

SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena!

TUTTI
Il conto?

SCHAUNARD
Così presto?

COLLINE
Chi l'ha richiesto?

SCHAUNARD
Vediam !
MUSETTA
Cuando voy solita por la calle,
la gente se para y mira,
y mi belleza
todos admiran,
de la cabeza a los pies...

MARCELO
¡Atadme a la silla!

ALCINDORO
¿Qué estará diciendo esa gente?

MUSETTA
Y saboreo, entonces, ese anhelo
sutil que en sus ojos brillan
y la suave evidencia de mostrar
la oculta belleza.
Así, el efluvio del deseo,
toda me envuelve,
y me siento feliz, ¡liviana y feliz!...

ALCINDORO
¡Ese canto impúdico
me revuelve la bilis!

MUSETTA
Y tú, que conoces, que recuerdas
y te abrasas, ¿tanto huyes de mi?
Bien lo sé: tu angustia
no voy a desvelar,
¡pero te sientes morir!

MIMÍ
Bien se ve ..
que la pobrecita
suspira por Marcelo...
Suspira por él...

ALCINDORO
¿Qué estará diciendo esa gente?

RODOLFO
Marcelo la amaba, antes...

SCHAUNARD
¡Ah! ¡Marcelo cederá!

RODOLFO
...y la muy fresca lo abandonó...

COLLINE
¡Quién sabe lo que puede suceder!

RODOLFO
... para, luego,
darse mejor vida.

SCHAUNARD
Encuentran dulce, ambos, el lazo:
quien lo tiende y quien lo recibe...

COLLINE
¡Santos dioses!
En semejante intriga
jamás caerá Colline!

MUSETTA
¡Ah! ¡Marcelo arde...!
¡Está vencido...!

ALCINDORO
¡Habla más bajo!... ¡Calla, calla!...

MIMÍ
Ese infeliz me inspira piedad.

COLLINE
¡Esa si que es buena!
No estoy ciego.

MIMÍ
¡Te amo!

SCHAUNARD
¡Ese bravucón caerá en un segundo!
¡Estupenda es la comedia!
¡Marcelo cederá!
Si una persona así, tan bella,
te tratase íntimamente,
tu ciencia rezonglona
mandarías pronto al diablo...

RODOLFO
¡Mimí!
Flaco es el amor
que la ofensa
no sabe vengar.
Un amor que ha muerto,
no resurge,...

MIMÍ
El amor que no es generoso
es un amor triste
¡Ese infeliz me inspira piedad!

COLLINE
...me gusta bastante más
una pipa y un texto griego.
Musetta es bella;
no estoy ciego, pero...

ALCINDORO
¡Compórtate! ¡Calla, calla!...

MUSETTA
Bien conozco tu angustia;
no quiero contarla...
¡Ah! Pero te sientes morir...
Quiero hacer lo que me apetece,
lo que me venga en gana.
¡No me fastidies! ¡No me fastidies!
¡No me fastidies!
Ahora conviene librarse del viejo
¡Ay...!

ALCINDORO
¿Qué te ocurre?

MUSETTA
¡Qué dolor! ¡Qué escozor!

ALCINDORO
¿Dónde?

MUSETTA
¡En el pie!...

MARCELO
¡Juventud mía, no has muerto,
ni ha muerto tu recuerdo...
si llamases a mi puerta
mi corazón te iría a abrir!

MUSETTA
¡Afloja, desata, rompe, rasga!
Te lo suplico...
ahí abajo, el zapatero...
¡Corre, rápido! ¡Quiero otro par!
¡Ay! ¡Qué daño...!
¡Maldita estrechura de zapato!
Ahora me lo quito...; aquí está.
¡Corre, ve, corre! ¡Rápido, ve, ve!

MIMÍ
Bien se ve que la pobrecita suspira
por Marcelo...

RODOLFO
Me doy cuenta;
¡la comedia es estupenda!

ALCINDORO
¡Imprudente!
¿Qué va a decir la gente?
¿Y, mi reputación?
¿es que quieres que la comprometa?
¡Espera, Musetta! ¡Voy!

COLLINE, SCHAUNARD
¡La comedia es estupenda!

MUSETTA
¡Ah!

MARCELO
¡Sirena!

SCHAUNARD
¡Estamos en la última escena!

TODOS
¡La cuenta!

SCHAUNARD
¿Tan pronto?

COLLINE
¿Quién la ha pedido?

SCHAUNARD
Veamos.

Puccini. La Bohème, Caro!...Fuori il danaro!


RODOLFO, COLLINE
Caro!

COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO
Fuori il danaro!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu, Marcel?

MONELLI
La Ritirata!

MARCELLO
Sono all'asciutto!

SCHAUNARD
Come?

SARTINE, STUDENTI
La Ritirata!

RODOLFO
Ho trenta soldi in tutto!

BORGHESI
La Ritirata!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Come? Non ce n'è più?

SCHAUNARD
Ma il mio tesoro, dov'è?

MONELLI
S'avvicinan per di quà?

MUSETTA
Il mio conto date a me.

SARTINE, STUDENTI
No! Vien di là!

MONELLI
S'avvicinan per di là!

SARTINE, STUDENTI
Vien di quà!

MONELLI
No, Vien di là!

MUSETTA
Bene!

BORGHESI, VENDITORI
Largo! Largo!

RAGAZZI
Voglio veder! Voglio sentir!

MUSETTA
Presto, sommate quello con questo!
Paga il signor
che stava qui con me!

MAMME
Lisetta, vuoi tacer?
Tonio, la vuoi finir?

FANCIULLE
Mamma, voglio vedere!
Papà, voglio sentire!

RODOLFO, MARCELLO,
SCHAUNARD, COLLINE
Paga il signor!

RAGAZZI
Vuò veder la Ritirata!

MAMME
Vuoi tacer,
la vuoi finir!

SARTINE
S'avvicinano di quà!

BORGHESI
S'avvicinano di là!

TUTTI
Si, di quà!

MONELLI
Come sarà arrivata,
la seguiremo al passo

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Paga il signor!

MUSETTA
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!

BORGHESI
In quel rullio tu senti
la patria maestà.

RODOLFO, MARCELLO,
SCHAUNARD, COLLINE
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!

LA FOLLA
Largo, largo, eccoli qua!

MONELLI
Ohè! Attenti eccoli qua!

MARCELLO
Giunge la Ritirata!

LA FOLLA
In fila!

MARCELLO, COLLINE
Che il vecchio non ci veda
fuggir colla sua preda!

RODOLFO
Giunge la Ritirata!

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Quella folla serrata
il nascondiglio appresti!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO,
MARCELL SCHAUNARD, COLLINE
Lesti, lesti, lesti!

LA FOLLA
I Zappatori!
I Zappatori! Olà!
Ecco il Tambur Maggior:
pare un general!
La Ritirata è qua!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior!
La canna d'or, tutto splendor!
Che guarda, passa, va!

RODOLFO, MARCELLO,
SCHAUNARD, COLLINE
Viva Musetta! Cuor birichin!
Gloria ed onor, onor e gloria
del quartier latin!

LA FOLLA
Tutto splendor!
Di Francia è il più bell'uom!
Il bel Tambur Maggior
Eccolo là!
Che guarda, passa; va!
COLLINE, RODOLFO
¡Qué caro!

RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE
¡Sacad dinero!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo, y ¿tú, Marcelo?

GOLFILLOS
¡La retreta!

MARCELO
¡Estoy seco!

SCHAUNARD
¿Cómo?

MODISTAS, ESTUDIANTES
¡La retreta!

RODOLFO
Tengo treinta sueldos en total.

LOS BURGUESES
¡La retreta!

MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
¿Cómo? ¿Ya no hay más?

SCHAUNARD
Pero, y mi tesoro, ¿dónde está?

GOLFILLOS
¿Se acercan por aquí?

MUSETTA
A mi, dadme mi cuenta.

MODISTAS, ESTUDIANTES
¡No! ¡Por allí!

GOLFILLOS
Se acercan por allí...

MODISTAS, ESTUDIANTES
¡Vienen por aquí!

GOLFILLOS
¡No! ¡Vienen por allí!

MUSETTA
¡Bien!

BURGUESES, VENDEDORES
¡Paso! ¡Paso!

MUCHACHOS
¡Quiero verlo! ¡Quiero oírlo!

MUSETTA
¡Rápido! ¡Sumad eso con esto!
¡Paga el señor
que estaba aquí conmigo!

LAS MADRES
Lisetta, ¿te quieres callar?
Tonio, ¿quieres parar ya?

MUCHACHAS
Mamá, quiero verlo;
Papá, quiero oírlo...

RODOLFO, MARCELO,
SCHAUNARD, COLLINE
¡Paga el señor!

MUCHACHOS
¡Quiero ver la retreta!

MADRES
¿Quieres callarte?
¿Quieres parar ya?

MODISTAS
¡Se acercan por aquí!

BURGUESES
¡Se acercan por allí!

TODOS
¡Sí, si, por aquí!

GOLFILLOS
Cuando lleguen
les seguiremos al paso.

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELO
¡paga el señor!

MUSETTA
Y, donde estaba sentado,
mi saludo encontrará...

BURGUESES
En esos redobles se aprecia
la patria majestad.

RODOLFO, COLLINE,
SCHAUNARD, MARCELO
¡Y donde se sentó que
encuentre tu saludo!

LA MUCHEDUMBRE
¡Paso, paso! ¡Aquí están!

GOLFILLOS
¡Qué! Atentos: ¡aquí están!

MARCELO
¡Se aproxima la retreta!

LA MUCHEDUMBRE
¡En fila!

COLLINE, MARCELO
¡Que el viejo no nos vea
huyendo con su prenda!

RODOLFO
¡Se acerca la retreta!

MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
¡Esa turba aglomerada
buen escondite ofrece!

MIMÍ, MUSETTA, RODOLFO,
MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido!

LA MUCHEDUMBRE
¡Los gastadores!
¡Los gastadores! ¡Aquí!
¡El tambor mayor:
parece un general!
¡La retreta ha llegado!
¡Aquí está, el lindo tambor mayor!
¡La bastón de oro, todo esplendor,
que mira, pasa y se va!

RODOLFO, MARCELO,
SCHAUNARD, COLLINE
¡Viva Musetta! ¡Corazón alegre!
¡Gloria y honor, honor y gloria
del Barrio Latino!

LA MUCHEDUMBRE
¡Todo esplendor!
¡De Francia, el mejor hombre!
¡El bello tambor mayor!
¡Ahí va!
Que mira, pasa y se va...

jueves, 29 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Acto Tercero

Acto III

En la aduana de Enfer

Los vendedores ambulantes pasan la barrera y entran en la ciudad. Entre ellos está Mimí, tosiendo violentamente. Intenta encontrar a Marcello, quien vive en una pequeña taberna cercana donde él pinta anuncios para el tabernero. Ella le cuenta lo difícil que se ha vuelto la vida con Rodolfo, que ha abandonado la casa la noche anterior (aria: O buon Marcello, aiuto! / "¡Oh, buen Marcello, ayuda!"). Marcello le cuenta que Rodolfo está durmiendo en la taberna donde él vive también. Rodolfo, que acaba de despertar y busca a Marcello, entra en escena. Mimí rápidamente se oculta y oye a Rodolfo decirle primero a Marcello que ha abandonado a Mimí debido a que es demasiado coqueta con otros hombres, pero luego confiesa que él tiene miedo de que ella esté consumiéndose lentamente por una enfermedad mortal (muy probablemente tuberculosis, conocida por la palabra comodín "consunción" en el siglo XIX). Rodolfo, en su pobreza, poco puede hacer por ayudar a Mimí y decidió fingir no amarla más para que ésta se olvide de él y se vaya a vivir con otro hombre que pueda proporcionarle un modo de vida más confortable (¡Mimí e tanto malata! / "¡Mimí está tan enferma!"). Marcello, preocupado por Mimí intenta hacerle callar, pero ella ya lo ha escuchado todo y se descubre a sí misma cuando tose violentamente. Marcello les deja para volver con Musetta. Rodolfo y Mimí cantan a su amor perdido. Planean separarse amistosamente (Mimí: Donde lieta usci / "Donde feliz salí"), pero su amor mutuo es demasiado fuerte. Llegan a un compromiso: deciden permanecer juntos hasta que llegue la estación de las flores, la primavera, cuando el mundo revive de nuevo y nadie se siente verdaderamente solo. Mientras tanto, Marcello se ha unido con Musetta, y en la distancia se escucha su feroz discusión: un contrapunto opuesto a la reconciliación de la otra pareja (cuarteto de Mimí, Rodolfo, Musetta, Marcello: Addio dolce svegliare alla mattina! / "Adiós, dulces despertares por la mañana!").

Puccini. La Bohème, Ohè, là, le guardie!


ATTO TERZO

La Barriera D'enfer.

SPAZZINI
Ohè, là, le guardie! Aprite! Ohè, là!
Quelli di Gentilly!
Siam gli spazzini!...
Fiocca la neve Ohè, là!
Qui s'agghiaccia!

UN DOGANIERE
Vengo!

VOCI INTERNE DAL CABARET
Chi nel ber trovò il piacer
nel suo bicchier,
ah! d'una bocca nell'ardor,
trovò l'amor!

LA VOCE DI MUSETTA
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer,
in giovin bocca sta l'amor!

VOCI INTERNE
Tra-lle-ra-llè...
Eva e Noè!

VOCI DAL BOULEVARD
Hopplà! Hopplà!

DOGANIERE
Son già le lattivendole!

LATTIVENDOLE
Buon giorno!

CONTADINE
Burro e cacio!
Polli ed uova!
Voi da che parte andate?
A San Michele!
Ci troverem più tardi?
A mezzodì!
ACTO TERCERO

La Barrera D'enfer.

BARRENDEROS
¡Eh! ¡Ahí, la guardia! ¡Abrid!
¡Esos de Gentily!
¡Somos los barrenderos!...
Caen buenos copos de nieve.
¡Aquí nos congelamos!

UN ADUANERO
¡Voy!

VOCES DE LA TABERNA
Quien en el beber encontró
el placer en su vaso ¡ah!
¡en una boca, ardorosa,
encontró el amor!

LA VOZ DE MUSETTA
¡Ah! ¡Si en el vaso está el placer,
en una boca joven está el amor!

VOCES INTERNAS
Tra-le-ra-lé...
¡Eva y Noé!

VOCES DESDE EL BULEVAR
Hopp...la! Hopp...la!

ADUANEROS
¡Aquí están ya las lecheras!

LAS LECHERAS
¡Buenos días!

CAMPESINOS
¡Mantequilla y queso!
¡Pollos y huevos!
Vosotros, ¡a dónde vais?
A San Miguel.
¡Nos vemos después!
¡A mediodía!

Puccini. La Bohème, Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria


MIMÌ
Sa dirmi, scusi,
qual'è l'osteria...
...dove un pittor lavora?

SERGENTE
Eccola.

MIMÌ
Grazie.
O buona donna, mi fate il favore
di cercarmi il pittore
Marcello? Ho da parlargli.
Ho tanta fretta.
Ditegli, piano,
che Mimì lo aspetta.

SERGENTE
Ehi, quel panier!

DOGANIERE
Vuoto!

SERGENTE
Passi!

MARCELLO
Mimì?!

MIMÌ
Son io. Speravo di trovarti qui.

MARCELLO
È ver. Siam qui da un mese
di quell'oste alle spese.
Musetta insegna il canto ai passeggeri;
Io pingo quel guerrier
sulla facciata.
MIMÍ
Sabe decirme, disculpe,
¿cuál es la hostería...
...donde trabaja un pintor?

SARGENTO
Ésa es.

MIMÍ
Gracias.
Buena señora, ¿me hace el favor
de llamar al pintor Marcelo?
Tengo que hablarle.
Y tengo tanta prisa...
Dígale, en voz baja,
que Mimí lo espera.

SARGENTO
¡Eh, esa canasta!

ADUANERO
¡Vacía!

SARGENTO
¡Que pase!

MARCELO
¿Mimí?

MIMÍ
Soy yo. Esperaba encontrarte aquí.

MARCELO
Sí; estamos aquí desde hace un mes,
dependemos del posadero
Musetta enseña canto a los clientes,
yo pinto esos guerreros
sobre la fachada.

miércoles, 28 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, È freddo... Entrate


MARCELLO
È freddo. Entrate.

MIMÌ
¿è Rodolfo?

MARCELLO
Sì.

MIMÌ
Non posso entrar. No! No!

MARCELLO
Perché?

MIMÌ
O buon Marcello,
aiuto! aiuto!

MARCELLO
Cos'è avvenuto?

MIMÌ
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama
e mi fugge e si strugge per gelosia.
Un passo, un detto, un vezzo,
un fior lo mettono in sospetto...
Onde corrucci ed ire.
Talor la notte fingo di dormire
e in me lo sento fiso
spiarmi i sogni in viso.
Mi grida ad ogni istante:
Non fai per me,
prenditi un altro amante.
Non fai per me.
Ahimè!
In lui parla il rovello;
lo so, ma che rispondergli,
Marcello?

MARCELLO
Quando s'è come voi
non si vive in compagnia.

MIMÌ
Dite bene. Lasciarci conviene.
Aiutateci! Aiutateci voi;
noi s'è provato
più volte, ma invano.

MARCELLO
Son lieve a Musetta
ed ella è lieve a me,
perché ci amiamo in allegria...
Canti e risa, ecco il fior
d'invariabile amor!

MIMÌ
Dite bene. Dite bene.
Lasciarci conviene.
Fate voi per il meglio.

MARCELLO
Sta ben! Ora lo sveglio.

MIMÌ
Dorme?

MARCELLO
E piombato qui
un'ora avanti l'alba; s'assopì
sopra una panca.
Guardate...
Che tosse!

MIMÌ
Da ieri ho l'ossa rotte.
Fuggì da me stanotte
dicendomi: È finita.
A giorno sono uscita
e me ne venni a questa volta.

MARCELLO
Si desta... s'alza,
mi cerca... viene.

MIMÌ
Ch'ei non mi veda!

MARCELLO
Or rincasate...
Mimì... per carità,
non fate scene qua!
MARCELO
Hace frío. Entra.

MIMÍ
¿Está Rodolfo?

MARCELO
Si.

MIMÍ
No puedo entrar. ¡No, no!

MARCELO
¿Por qué?

MIMÍ
¡Oh, querido Marcelo...,
ayudadme, ayudadme!

MARCELO
¿Qué ha ocurrido?

MIMÍ
Rodolfo me ama y huye de mi.
Rodolfo se retuerce de celos.
Un paso, un dicho, una caricia,
una flor suscitan su sospecha...
después, gritos e ira.
Una noche, por ejemplo,
finjo estar dormida
y noto su mirada fija en mi,
espiándome el sueño.
Me grita a cada momento:
¡No lo hagas por mi;
búscate otro amante!
No lo hagas por mi. ¡Ay de mi!
Es el monstruo de los celos
quien habla por su boca pero...
¿Qué responderle, Marcelo?

MARCELO
Cuando la situación se pone así,
no se debe vivir juntos.

MIMÍ
Dices bien. Conviene separarnos.
¡Ayúdanos! Ayudadnos vosotros!
Nosotros ya lo hemos intentado
otras veces pero... en vano.

MARCELO
Yo no presiono a Musetta
y ella no me presiona a mi,
porque nos amamos con alegría
cantos y risas: así es la flor
de un invariable amor...

MIMÍ
Dices bien, dices bien.
Nos conviene separarnos.
Haz lo que creas mejor.

MARCELO
Está bien; ahora lo despierto.

MIMÍ
¿Está dormido?

MARCELO
Se ha tumbado aquí
una hora antes del amanecer.
Está tumbado sobre un banco.
Mira:
¡Qué tos!

MIMÍ
Desde ayer, tengo los huesos rotos.
Huyó de mi anoche diciéndome:
"Hemos terminado"
Por la mañana,
he salido para venir aquí.

MARCELO
Se despereza, se levanta.
Me busca... Viene.

MIMÍ
¡Que no me vea!

MARCELO
Ahora, vuelve a casa...
Mimí... por caridad,
¡no hagas aquí una escena!

Puccini. La Bohème, Marcello. Finalmente!


RODOLFO
Marcello. Finalmente!
Qui niun ci sente.
Io voglio separarmi da Mimì.

MARCELLO
Sei volubil così?

RODOLFO
Già un'altra volta credetti
morto il mio cor,
ma di quegli occhi azzurri
allo splendor esso è risorto.
Ora il tedio l'assale....

MARCELLO
E gli vuoi rinnovare il funerale?

RODOLFO
Per sempre!

MARCELLO
Cambia metro.
Dei pazzi è l'amor tetro
che lacrime distilla.
Se non ride e sfavilla
l'amore è fiacco e roco.
Tu sei geloso.

RODOLFO
Un poco.

MARCELLO
Collerico, lunatico,
imbevuto di pregiudizi,
noioso, cocciuto!

MIMÌ
Or lo fa incollerir!
Me poveretta!
RODOLFO
¡Marcelo, por fin!
Aquí no nos oye nadie.
Quiero separarme de Mimí

MARCELO
¿Tan voluble eres?

RODOLFO
Ya, antes, había creído
muerto mi corazón pero...
esos ojos azules,
con su esplendor, lo reavivaron.
Ahora, el tedio lo asalta...

MARCELO
¿Y le quieres renovar el funeral?

RODOLFO
¡Para siempre!

MARCELO
Cambia de rima.
De necios es el amor tétrico
que lágrimas destila;
si no ríe y se divierte
el amor es flaco y quebradizo.
¿Estás celoso?

RODOLFO
Un poco.

MARCELO
¡Colérico, lunático,
lleno de prejuicios,
ruidoso, testarudo!

MIMÍ
Ahora lo va a encolerizar,
¡pobre de mi!

martes, 27 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Mimì è una civetta


RODOLFO
Mimì è una civetta
che frascheggia con tutti.
Un moscardino di viscontino
le fa l'occhio di triglia.
Ella sgonnella
e scopre la caviglia
con un far promettente e lusinghier.

MARCELLO
Lo devo dir?
Non mi sembri sincer.

RODOLFO
Ebbene no, non lo son.
Invan nascondo
la mia vera tortura.
Amo Mimì sovra ogni cosa
al mondo, io l'amo, ma ho paura,
ma ho paura!
RODOLFO
Mimí es una fresca
que coquetea con todos:
un moscardón de vizcondesito
le ilumina la mirada,
ella se levanta la falda
y le descubre el tobillo
de manera provocativa y pícara,

MARCELO
¿Tengo que decírtelo?
No me pareces sincero.

RODOLFO
Está bien. No lo soy.
En vano, en vano escondo
mi verdadera tortura: amo a Mimí
más que a nada en el mundo,
¡la amo!
¡Pero tengo miedo, tengo miedo!

Puccini. La Bohème, Mimì è tanto malata


RODOLFO
Mimì è tanto malata!
Ogni dì più declina.
La povera piccina
è condannata!

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
Che vuol dire?

RODOLFO
Una terribil tosse
l'esil petto le scuote
e già le smunte gote
di sangue ha rosse...

MARCELLO
Povera Mimì!

MIMÌ
Ahimè, morire!

RODOLFO
La mia stanza
è una tana
squallida... il fuoco ho spento.
V'entra e l'aggira il vento
di tramontana.
Essa canta e sorride
e il rimorso m'assale.
Me, cagion del fatale
mal che l'uccide!

MARCELLO
Che far dunque?

MIMÌ
O mia vita!
Ahimè! È finita
O mia vita! È finita
Ahimè, morir!

RODOLFO
Mimì di serra è fiore.
Povertà l'ha sfiorita;
per richiamarla in vita
non basta amore!

MARCELLO
Oh, qual pietà!
Poveretta!
Povera Mimì!

RODOLFO
Che? Mimì! Tu qui?
M'hai sentito?

MARCELLO
Ella dunque ascoltava?

RODOLFO
Facile alla paura
per nulla io m'arrovello.
Vien là nel tepor!

MIMÌ
No,
quel tanfo mi soffoca!

RODOLFO
Ah, Mimì!

MARCELLO
È Musetta che ride.
Con chi ride?
Ah, la civetta! Imparerai.

MIMÌ
Addio.

RODOLFO
Che! Vai?
RODOLFO
¡Mimí está tan enferma!
Cada día está peor.
¡La pobrecita
está condenada!

MARCELO
¿Mimí?

MIMÍ
¿Qué querrá decir?

RODOLFO
Una tos terrible
su pecho leve sacude.
y sus mejillas se tiñen
de gotas rojas de sangre...

MARCELO
¡Pobre Mimí!

MIMÍ
¡Ay de mi! ¡Moriré!

RODOLFO
Mi habitación
es una guarida escuálida.
El fuego está apagado,
entra el viento del norte
y hace remolinos.
Ella canta y sonríe
y el remordimiento me muerde.
¡Yo, culpable del mal fatal
que la está matando!

MARCELO
¿Qué hacer, pues?

MIMÍ
¡Oh, mi vida!
¡Ay de mí! ¡Se acaba...!
¡Oh, mi vida! ¡Se acaba...!
¡Ay de mi! Moriré!

RODOLFO
Mimí, flor de montaña,
la pobreza la ha marchitado.
Para retenerla en la vida
no basta sólo el amor.

MARCELO
Pobrecita.
¡Pobre Mimí!
¡Pobre Mimí!

RODOLFO
¡Qué! ¡Mimí! ¿Tú, aquí?
¿Me has oído?

MARCELO
¡Ella estaba escuchando!

RODOLFO
Fácil al miedo,
por nada me asusto.
¡Ven aquí al calor!

MIMÍ
No;
ese ambiente cargado me sofoca.

RODOLFO
¡Ah! ¡Mimí!

MARCELO
Es Musetta quien ríe.
¿Con quién ríe?
¡Ah, descarada! ¡Vas a aprender!

MIMÍ
Adiós.

RODOLFO
¡Qué! ¿Te vas?

lunes, 26 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, D'onde lieta uscì


MIMÌ
D'onde lieta uscì al tuo grido
d'amore, torna sola Mimì
al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai
sparse. Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d'or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!...
Addio, senza rancor.
MIMÌ
A donde feliz respondió a tu llamada
de amor, vuelve sola Mimí
al nido solitario
vuelve de nuevo
a bordar falsas flores.
Adiós, sin rencor.
Escucha, escucha:
Las pocas cosas que dejé en tu casa,
recógelas. En mi cajón
están el anillito de oro
y el libro de oraciones.
Envuelve todo en un atillo;
yo, mandaré al portero...
Ten cuidado; debajo de la almohada
está la gorrita roja, si quieres...
consérvala como recuerdo de amor...
Adiós, sin rencor.

Puccini. La Bohème, Dunque è proprio finita?


RODOLFO
Dunque è proprio finita?
Te ne vai, te ne vai,
la mia piccina?!
Addio, sogni d'amor!...

MIMÌ
Addio,
dolce svegliare alla mattina!

RODOLFO
Addio, sognante vita...

MIMÌ
Addio, rabbuffi e gelosie!

RODOLFO
... che un tuo sorriso acqueta!

MIMÌ
Addio, sospetti!...

MARCELLO
Baci...

MIMÌ
Pungenti amarezze!

RODOLFO
Ch'io da vero poeta
rimavo con carezze!

MIMÌ, RODOLFO
Soli d'inverno è cosa da morire!

MIMÌ
Soli!

MIMÌ, RODOLFO
Mentre a primavera
c'è compagno il sol!

MIMÌ
c'è compagno il sol!
MARCELLO
Che facevi, che dicevi
presso al fuoco a quel signore?

MUSETTA
Che vuoi dir?

MIMÌ
Niuno è solo l'april.

MARCELLO
Al mio venire
hai mutato colore.

MUSETTA
Quel signore mi diceva:
Ama il ballo, signorina?

RODOLFO
Si parla coi gigli e le rose.

MIMÌ
Esce dai nidi
un cinguettio gentile...

MARCELLO
Vana, frivola, civetta!

MUSETTA
Arrossendo rispondeva:
Ballerei sera e mattina.

MARCELLO
Quel discorso asconde mire
disoneste.

MUSETTA
Voglio piena libertà!

MARCELLO
Io t'acconcio per le feste....

MIMÌ, RODOLFO
Al fiorir di primavera
c'è compagno il sol!

MUSETTA
Ché mi gridi?
Ché mi canti?
All'altar non siamo uniti.

MARCELLO
Se ti colgo a incivettire!
Bada, sotto il mio cappello
non ci stan certi ornamenti...

MUSETTA
Io detesto quegli amanti
che la fanno da mariti...

MIMÌ, RODOLFO
Chiacchieran le fontane
la brezza della sera balsami
stende sulle doglie umane.

MARCELLO
Io non faccio da zimbello
ai novizi intraprendenti.
Vana, frivola, civetta!
Ve n'andate? Vi ringrazio:
or son ricco divenuto.

MUSETTA
Fo all'amor con chi mi piace!
Non ti garba?
Fo all'amor con chi mi piace!
Musetta se ne va.

MARCELLO, MUSETTA
Vi saluto.

MIMÌ, RODOLFO
Vuoi che aspettiam
la primavera ancor?

MUSETTA
Signor: addio!
vi dico con piacer!

MARCELLO
Son servo e me ne vo!

MUSETTA
Pittore da bottega!

MARCELLO
Vipera!

MUSETTA
Rospo!

MARCELLO
Strega!

MIMÌ
Sempre tua per la vita...

RODOLFO, MIMÌ
Ci lasceremo...
... alla stagion dei fior...

MIMÌ
Vorrei che eterno
durasse il verno!

MIMÌ, RODOLFO
Ci lascerem
alla stagion dei fior!
RODOLFO
Entonces, ya todo ha terminado.
¡Te vas, te vas
mi palomita?
¡Adiós, sueño de amor!

MIMÍ
¡Adiós,
dulce despertar de la mañana!

RODOLFO
¡Adiós, vida de ensueño!

MIMÍ
¡Adiós, peleas y celos...

RODOLFO
... que una sonrisa tuya disipaban!

MIMÍ
¡Adiós, sospechas!...

RODOLFO
Besos.

MIMÍ
¡Punzante amargura...

RODOLFO
...que yo, como verdadero poeta,
rimaba con dulzura!

RODOLFO, MIMÍ
Solos, el invierno es para morirse.

MIMÍ
Solos...

RODOLFO, MIMÍ
Mientras que, en primavera,
acompaña el sol.

MIMÍ
¡La compañía del sol!
MARCELO
¿Qué hacías? ¿Qué decías
junto al fuego, a aquel señor?

MUSETTA
¿Qué quieres decir?

MIMÍ
Nadie está solo en abril.

MARCELO
En cuanto he llegado yo
has cambiado de color.

MUSETTA
Ese señor me decía:
"¿Le gustaría bailar, señorita?"

RODOLFO
Se habla con los lirios y rosas.

MIMÍ
Salen de sus nidos
las cigüeñitas gentiles...

MARCELO
¡Vana, frívola, desvergonzada!

MUSETTA
Ruborizada, yo respondía:
¡"Bailaría hasta el amanecer"!

MARCELO
Esas palabras esconden
miras deshonestas.

MUSETTA
¡Quiero plena libertad!

MARCELO
¡Te voy a ajustar las cuentas!...

RODOLFO, MIMÍ
Cuando llegue la primavera
nos acompañará el sol.

MUSETTA
¿Por qué me gritas?
¿Qué me reprochas?
No estamos casados.

MARCELO
¡Si te pesco coqueteando...!
¡Ten cuidado! ¡Debajo de este pelo
no crecen ciertos ornamentos...!

MUSETTA
Detesto a los amantes
que actúan como maridos.

RODOLFO, MIMÍ
Rumorean las fuentes,
la brisa de la tarde, como bálsamo,
consuela las penas humanas.

MARCELO
No voy a ser el hazmerreír
de tus nuevos pretendientes.
¡Vana, frívola, desvergonzada!
¿Te vas? ¡Te lo agradezco!
¡Mejor, ahora salgo ganando!

MUSETTA
Hago el amor con quien me apetece,
¿no te gusta?
¡Pues, lo hago con quien quiero!
Musetta se va.

MARCELO, MUSETTA
A vuestros pies...

RODOLFO, MIMÍ
¿Quieres que esperemos
hasta la primavera?

MUSETTA
Señor: ¡adiós
os digo con gran placer!

MARCELO
¡Obedezco, y me largo!

MUSETTA
¡Pintor de brocha gorda!

MARCELO
¡Serpiente!

MUSETTA
¡Sapo!

MARCELO
¡Bruja!

MIMÍ
Siempre tuya... para toda la vida.

RODOLFO, MIMÍ
Nos separaremos...
...en la estación de las flores...

MIMÍ
¡Quisiera que el invierno
durase eternamente!

RODOLFO, MIMÍ
¡Nos separaremos
en la estación de las flores!...

domingo, 25 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Acto Cuarto

Acto IV

Nuevamente en la buhardilla

Marcello y Rodolfo parecen trabajar, aunque están principalmente lamentándose por la pérdida de sus respectivas amadas (dúo: ¡O Mimì!, ¡Tu più non torni! / "¡Oh Mimí, no regresarás!"). Schaunard y Colline entran con una cena muy frugal, que consiste de algo de pan y un arenque, y los cuatro parodian un delicioso banquete, cantando y bailando (Gavota!). Musetta entra alarmada con noticias: Mimí, que aceptó a un vizconde después de dejar a Rodolfo en la primavera, ha dejado a su protector. Musetta la ha encontrado vagando por las calles, muy debilitada por su enfermedad, y se la ha traído consigo a la buhardilla. Todos ayudan a la chica, demacrada y pálida, a sentarse en una silla. Preocupados, Musetta y Marcello salen de la habitación para vender las joyas de ella y así comprar algunas medicinas, y Colline sale para empeñar su abrigo (Vecchia zimarra, senti / "Viejo abrigo, escucha"). Schaunard, instado por Colline, se marcha calladamente para dejar a Mimì y Rodolfo tiempo juntos. Solos, Rodolfo y Mimí, recuerdan sus tiempos felices (dúo de Mimí y Rodolfo: Sono andati? / "¿Se han ido?"). Recuerdan su primer encuentro —las velas, la llave perdida— y, para placer de Mimí, Rodolfo le entrega el sombrerito rosado que él le compró a ella y que ha conservado como un recuerdo de su amor. Regresan todos, con un manguito como regalo para calentar las manos de Mimí y alguna medicina. Le dicen a Rodolfo que han llamado al médico. Se postran a los pies de la cama, Musetta reza una plegaria, y Mimí, inadvertidamente, queda inconsciente. Mientras Musetta reza, Mimí muere. Schaunard descubre a Mimí sin vida. Rodolfo cae en cuenta y grita ¡Mimí...! ¡Mimí...! angustiado, y llora sin poder contenerse.

Puccini. La Bohème, In un coupé?


ATTO QUARTO

In Soffitta

MARCELLO
In un coupé?

RODOLFO
Con pariglia e livree.
Mi salutò ridendo.
To', Musetta! Le dissi:
e il cuor?
"Non batte o non lo sento
grazie al velluto che il copre"

MARCELLO
Ci ho gusto davver!

RODOLFO
Loiola, va! Ti rodi e ridi.

MARCELLO
Non batte? Bene!
Io pur vidi...

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Mimì.

RODOLFO
L'hai vista?
Oh, guarda!

MARCELLO
Era in carrozza
vestita come una regina.

RODOLFO
Evviva ! Ne son contento.

MARCELLO
Bugiardo, si strugge d'amor.

RODOLFO
Lavoriam.

MARCELLO
Lavoriam.

RODOLFO
Che penna infame!

MARCELLO
Che infame pennello!
ACTO CUARTO

En la Buhardilla

MARCELO
... ¿en un carruaje?

RODOLFO
Con un criado de librea.
Me saludó riendo.
¡Eh, Musetta! ...le dije
¿y el corazón?
"No late, o yo no lo oigo,
gracias al terciopelo que lo cubre".

MARCELO
Pues, me alegro por ella.

RODOLFO
Farsante...Te mueres y ríes.

MARCELO
¿No le late?
Bien, yo he visto también a...

RODOLFO
¿A Musetta?

MARCELO
A Mimí.

RODOLFO
¿La has visto?
¡Caramba!

MARCELO
Iba en una carroza
vestida como una reina.

RODOLFO
¡Qué bien! Me alegro...

MARCELO
Mentiroso. Se muere de amor.

RODOLFO
Trabajemos.

MARCELO
Trabajemos.

RODOLFO
¡Qué infame pluma!

MARCELO
¡Qué infame pincel!

sábado, 24 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Oh, Mimì tu più non torni


RODOLFO
Oh, Mimì tu più non torni.
Oh, giorni belli,
piccole mani,
odorosi capelli,
collo di neve! Ah! Mimì,
mia breve gioventù!

MARCELLO
Io non so come sia
che il mio pennello
lavori ed impasti
colori contro la voglia mia.

RODOLFO
...collo di neve! Ah! Mimì,
mia breve gioventù!

MARCELLO
Se pingere mi piace
o cieli o terre
o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace,
e n'esce di Musetta
e il viso ancor...

RODOLFO
E tu, cuffietta lieve,
che sotto il guancial
partendo ascose,
tutta sai la nostra felicità,
vien sul mio cuor!
Sul mio cuor morto,
poichè morto amor.

MARCELLO
E n'esce di Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode
e il mio cuor vil...
la chiama e aspetta il vil mio cuor...

RODOLFO
Che ora sia?

MARCELLO
L'ora del pranzo...
di ieri.

RODOLFO
E Schaunard non torna?

SCHAUNARD
Eccoci.

RODOLFO
Ebben?

MARCELLO
Ebben?
Del pan?

COLLINE
È un piatto degno di Demostene:
un 'aringa...

SCHAUNARD
... salata.

COLLINE
Il pranzo è in tavola.

MARCELLO
Questa è cuccagna
da Berlingaccio.

SCHAUNARD
Or lo sciampagna
mettiamo in ghiaccio.

RODOLFO
Scelga, o barone; trota o salmone?

MARCELLO
Duca,
una lingua di pappagallo?

SCHAUNARD
Grazie, m'impingua.
Stasera ho un ballo.

RODOLFO
Già sazio?

COLLINE
Ho fretta.
Il Re m'aspetta

MARCELLO
C'è qualche trama?

RODOLFO
Qualche mister?

SCHAUNARD
Qualche mister?

MARCELLO
Qualche mister?

COLLINE
Il Re mi chiama
al Minister.

RODOLFO, SCHAUNARD, MARCELLO
Bene!

COLLINE
Però... vedrò... Guizot!

SCHAUNARD
Porgimi il nappo.

MARCELLO
Sì, bevi, io pappo!

SCHAUNARD
Mi sia permesso
al nobile consesso...

RODOLFO, COLLINE
Basta!

MARCELLO
Fiacco!

COLLINE
Che decotto!

MARCELLO
Leva il tacco!

COLLINE
Dammi il gotto!

SCHAUNARD
M'ispira irresistibile
l'estro della romanza!...

GLI ALTRI
No!

SCHAUNARD
Azione coreografica allora?...

GLI ALTRI
Sì! Sì!...

SCHAUNARD
La danza con musica vocale!

COLLINE
Si sgombrino le sale...
RODOLFO
¡Oh, Mimí, tú ya no vuelves!
¡Oh, bellos días
pequeñas manitas,
cabellos perfumados,
cuello de nieve...! ¡Ah, Mimí,
mi breve juventud!

MARCELO
Yo no sé cómo sucede
pero mi pincel
trabaja y empasta colores
contra mi voluntad.

RODOLFO
... cuello de nieve!
¡Ah, Mimí, efímera juventud ...!

MARCELO
Si pintar quiero
cielos y tierras
o inviernos o primaveras,
él me traza dos pupilas negras
y una boca procaz,
y surge, de nuevo,
el rostro de Musetta...

RODOLFO
Y tú, sombrerito ligero que,
bajo la almohada,
dejó ella al marcharse.
Tú sabes de nuestra felicidad.
Ven a mi corazón,
sobre este corazón que ha muerto,
cuando ha muerto el amor...

MARCELO
...y surge de nuevo
el rostro de Musetta
todo encanto y travesura
Musetta es feliz y mi vil corazón
la llama y espera...

RODOLFO
¿Qué hora será?

MARCELO
La hora de comer...
de ayer.

RODOLFO
Y, Schaunard, ¿no ha vuelto?

SCHAUNARD
Aquí estamos.

RODOLFO
¿Qué hay?

MARCELO
¿Qué hay?
¿Sólo pan?

COLLINE
Es un plato digno de Demóstenes:
¡Un arenque!...

SCHAUNARD
... salado...

COLLINE
La comida está en la mesa.

MARCELO
Éste es un manjar
propio de reyes.

SCHAUNARD
Ahora, pongamos en hielo
el champán.

RODOLFO
Elija, barón... ¿trucha o salmón?

MARCELO
Duque,
¿una lengua de papagayo...?

SCHAUNARD
Gracias, me engorda;
esta noche tengo un baile.

RODOLFO
¿Saciado?

COLLINE
Tengo prisa;
me espera el Rey.

MARCELO
¿Alguna intriga?

RODOLFO
¿Algún misterio?

SCHAUNARD
¿Algún misterio?

MARCELO
¿Algún misterio?

COLLINE
El Rey me llama
a su servicio.

RODOLFO, MARCELO, SCHAUNARD
¡Estupendo!

COLLINE
Sin embargo, veré a ... Guizot!

SCHAUNARD
Alcánzame la copa.

MARCELO
Sí, bebe; yo zampo.

SCHAUNARD
¡Os ruego me deis vuestro
noble consejo!...

RODOLFO, COLLINE
¡Basta!

MARCELO
¡Asno!

COLLINE
¡Pesados!

MARCELO
¡Esfúmate!

COLLINE
¡Dame la copa!

SCHAUNARD
¡La Musa, irresistible,
me inspira esta canción!...

LOS OTROS
¡No!

SCHAUNARD
¿Algo de danza, entonces?...

LOS OTROS
¡Sí! ¡Sí!

SCHAUNARD
¡Danza y acompañamiento vocal!

COLLINE
¡Que se despeje la sala!

Puccini. La Bohème, Gavotta... Minuetto... Pavanella


COLLINE
Gavotta.

MARCELLO
Minuetto.

RODOLFO
Pavanella.

SCHAUNARD
Fandango.

COLLINE
Propongo la quadriglia.

RODOLFO
Mano alle dame.

COLLINE
Io detto!

SCHAUNARD
La-lle-ra, la-lle-ra, la-lle-ra, là.

RODOLFO
Vezzosa damigella...

MARCELLO
Rispetti la modestia.
La prego.

SCHAUNARD
La-lle-ra, la-lle-ra, la-lle-ra, là.

COLLINE
Balancez.

MARCELLO
La-lle-ra, la-lle-ra, la-lle-ra,

SCHAUNARD
Prima c'è il Rondò.

COLLINE
No, bestia!!

SCHAUNARD
Che modi da lacchè!

COLLINE
Se non erro,
lei m'oltraggia.
Snudi il ferro.

SCHAUNARD
Pronti. Assaggia.
Il tuo sangue io voglio ber.

COLLINE
Uno di noi
qui si sbudella.

SCHAUNARD
Apprestate una barella.

COLLINE
Apprestate un cimiter.

RODOLFO, MARCELLO
Mentre incalza la tenzone,
gira e balza rigodone.
COLLINE
¡Gavota!

MARCELO
¡Minueto!

RODOLFO
¡Pavana!

SCHAUNARD
¡Fandango!

COLLINE
¡Propongo la "cuadrilla"!

RODOLFO
Mano a las damas.

COLLINE
¡Yo dirijo!

SCHAUNARD
¡Laralá, laralá, laralá.....!

RODOLFO
Suave damisela...

MARCELO
Respete mi inocencia,
se lo ruego.

SCHAUNARD
¡Laralá, laralá, laralá.....!

COLLINE
¡Balancez!

MARCELO
¡Laralá, laralá, laralá.....!

SCHAUNARD
¡Primero está el Rondó!

COLLINE
¡No, bestia!

SCHAUNARD
¡Qué modales de lacayo!

COLLINE
Si no me equivoco,
usted me ofende.
¡Desenvaine su espada!

SCHAUNARD
¡Listos! ¡En guardia!
¡Tu sangre quiero beber!

COLLINE
Uno de nosotros
quedará sin tripas...

SCHAUNARD
¡Preparad una camilla!

COLLINE
¡Preparad el cementerio!

RODOLFO, MARCELO
Mientras sus espadas chocan
gira y cimbrea el rigodón.

viernes, 23 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Musetta!... C'è Mimì


MARCELLO
Musetta

MUSETTA
C'è Mimì...
C'è Mimì
che mi segue e che sta male.

RODOLFO
Ov'è?

MUSETTA
Nel far le scale
più non si resse.

RODOLFO
Ah!

SCHAUNARD
Noi accostiamo quel lettuccio.

RODOLFO
Là.
Da bere.

MIMÌ
Rodolfo!

RODOLFO
Zitta, riposa.

MIMÌ
O mio Rodolfo!
Mi vuoi qui con te?

RODOLFO
Ah! mia Mimì,
sempre, sempre!

MUSETTA
Intesi dire che Mimì,
fuggita dal Viscontino,
era in fin di vita.
Dove stia?
Cerca, cerca... la veggo
passar per via
trascinandosi a stento.
Mi dice: «Più non reggo...
Muoio! lo sento...
Voglio morir con lui!
Forse m'aspetta...
M'accompagni, Musetta?...

MARCELLO
Sst.

MIMÌ
Mi sento assai meglio...
lascia ch'io guardi intorno.
Ah, come si sta bene qui!
Si rinasce,
ancor sento la vita qui...
No! tu non mi lasci più!

RODOLFO
Benedetta bocca,
tu ancor mi parli!

MUSETTA
Che ci avete in casa?

MARCELLO
Nulla!

MUSETTA
Non caffè? Non vino?

MARCELLO
Nulla! Ah! miseria!

SCHAUNARD
Fra mezz'ora è morta!

MIMÌ
Ho tanto freddo!...
Se avessi un manicotto!
Queste mie mani riscaldare
non si potranno mai?

RODOLFO
Qui nelle mie! Taci!
Il parlar ti stanca.

MIMÌ
Ho un po' di tosse!
Ci sono avvezza.
Buon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline...
buon giorno.
Tutti qui, tutti qui

RODOLFO
Non parlar, non parlar.

MIMÌ
Parlo piano, non temere.
Marcelo date retta:
è assai buona Musetta.

MARCELLO
Lo so, lo so.

MUSETTA
A te, vendi, riporta
qualche cordial,
manda un dottore!...

RODOLFO
Riposa.

MIMÌ
Tu non mi lasci?

RODOLFO
No! No!

MUSETTA
Ascolta!
Forse è l'ultima volta
che ha espresso un desiderio,
poveretta! Pel manicotto
io vo. Con te verrò.

MARCELLO
Sei buona, o mia Musetta.
MARCELO
!Musetta!

MUSETTA
Es Mimí...
Es Mimí,
viene trás de mí; se encuentra mal.

RODOLFO
¿Dónde está?

MUSETTA
Subiendo la escalera;
no puede más...

RODOLFO
¡Ah!

SCHAUNARD
¡Acerquemos ese camastro!

RODOLFO
¡Allí!
¡Algo para beber!

MIMÍ
¡Rodolfo!

RODOLFO
Calla. Descansa.

MIMÍ
¡Rodolfo mío!
¿me aceptas contigo, aquí?

RODOLFO
¡Oh, Mimí, querida!
¡Siempre! ¡Siempre!

MUSETTA
Supe que Mimí,
huida de vizcondesito,
estaba ya en el final de su vida.
¿dónde estaba...?
La busco y la busco...
y la veo por la calle,
caminando con dificultad.
Me dice: "¡Ya no puedo más!...
¡Me muero!..., ¡lo presiento!...
¡Quiero morir con él!
Quizá me espera...
¿Me acompañas, Musetta?....

MARCELO
Sss!

MIMÍ
Me siento mucho mejor...
¡Déjame que mire alrededor!...
¡Ah! ¡Qué bien se esta aquí...!
Renazco...
Siento la vida, otra vez, aquí.
¡No! ¡No me abandones nunca...!

RODOLFO
¡Bendita boca;
de nuevo me hablas!...

MUSETTA
¿Qué tenéis en casa?

MARCELO
¡Nada!

MUSETTA
¿No hay café? ¿Ni vino?

MARCELO
Nada. ¡Qué miseria!

SCHAUNARD
¡En media hora habrá muerto!

MIMÍ
¡Tengo tanto frío!...
¡Si tuvieras un manguito de piel!
¿Es que mis manos
nunca van a entrar en calor?

RODOLFO
Aquí, con las mías. ¡Calla!
Hablar te fatiga.

MIMÍ
Tengo un poco de tos.
Ya estoy acostumbrada.
¡Buenos días, Marcelo!
Schaunard, Colline...
¡buenos días!...
¡Todos aquí, todos aquí!

RODOLFO
¡No hables, no hables!...

MIMÍ
Hablo despacio; no temas.
Marcelo hazme caso...
...Musetta es tan buena...

MARCELO
Lo sé, lo sé.

MUSETTA
¡Toma, véndelos!
Trae cualquier medicamento.
¡Consigue un médico!...

RODOLFO
Descansa.

MIMÍ
¿No me abandonarás?

RODOLFO
¡No! ¡No!

MUSETTA
¡Escucha!
Quizás sea esta la última vez
que ella expresa un deseo,
¡pobrecita! Por el manguito de piel
iré yo. Me marcho contigo.

MARCELO
¡Eres buena, Musetta mía!

Puccini. La Bohème, Vecchia zimarra


COLLINE
Vecchia zimarra, senti,
io resto al pian, tu ascendere
il sacro monte or devi.
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passar nelle tue tasche
come in antri tranquilli
filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
fuggir, ti dico: addio,
fedele amico mio.
Addio, addio
Schaunard, ognuno per diversa via
mettiamo insiem due atti di pietà;
io... questo!
E tu...
lasciali soli là!...

SCHAUNARD
Filosofo, ragioni!
È ver!... Vo via!
COLLINE
Vieja zamarra, escucha,
yo me quedo en tierra; tú, asciende
al sacro monte de piedad.
Recibe mi agradecimiento.
Jamás encorvaste la espalda
ante el rico y el poderoso.
Pasan, en tus bolsillos,
como en amenos refugios,
filósofos y poetas.
Ahora que los días felices
se nos van, te digo adiós
fiel amigo mío.
Adiós, Adiós.
Schaunard, cada uno a su manera,
hagamos juntos un acto de piedad;
yo... esto,
y tú...
¡Dejémoslos solos allí!...

SCHAUNARD
Filósofo, ¡tienes razón!
Es cierto... ¡Me voy!

jueves, 22 de enero de 2015

Puccini. La Bohème, Sono andati? Fingevo di dormire


MIMÌ
Sono andati?
Fingevo di dormire
perché volli con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio dire,
o una sola,
ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...
Sei il mio amore
e tutta la mia vita!

RODOLFO
Ah, Mimì, mia bella Mimì!

MIMÌ
Son bella ancora?

RODOLFO
Bella come un'aurora.

MIMÌ
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella
come un tramonto.
"Mi chiamano Mimì,
il perché non so..."

RODOLFO
Tornò al nido la rondine
e cinguetta.

MIMÌ
La mia cuffietta...
La mia cuffietta...
Ah!
Te lo rammenti
quando sono entrata
la prima volta, là?

RODOLFO
Se lo rammento!

MIMÌ
Il lume si era spento...

RODOLFO
Eri tanto turbata!
Poi smarristi la chiave...

MIMÌ
E a cercarla tastoni ti sei messo!...

RODOLFO
...e cerca, cerca...

MIMÌ
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso:
lei la trovò assai presto...

RODOLFO
Aiutavo il destino...

MIMÌ
Era buio; e il mio rossor
non si vedeva...
"Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar!..."
Era buio e la man
tu mi prendevi...

RODOLFO
Oh Dio! Mimì!
MIMÍ
¿Se han ido?
Fingí estar dormida porque
quería quedarme a solas contigo.
Tengo tantas cosas que decirte....
o una sola,
pero inmensa como el mar,
como el mar, profunda e infinita...
¡Tú eres mi amor...
y toda mi vida!

RODOLFO
¡Ah! ¡Mimí! ¡Mi bella Mimí!

MIMÍ
¿Aún soy bella?

RODOLFO
¡Bella como la aurora!

MIMÍ
Te equivocas al comparar;
querías decir...
"Bella, como un atardecer".
"Me llaman Mimí; ¿por qué?
No lo sé'.

RODOLFO
Volvió a su nido la golondrina
y gorjea.

MIMÍ
Mi sombrerito!
Mi sombrerito...
¡Ah!
¿Te acuerdas de cuando
entré aquí
la primera vez?

RODOLFO
¡Que si me acuerdo...!

MIMÍ
Se había apagado la llama...

RODOLFO
¡Estabas tan turbada!...
Después, perdiste la llave...

MIMÍ
¡Y te pusiste a buscarla a gatas!...

RODOLFO
...y, buscando, buscando...

MIMÍ
Mi querido señor,
hoy puedo decirlo,
la encontró usted tan deprisa...

RODOLFO
Ayudaba al destino.

MIMÍ
Estábamos a oscuras y, mi rubor
no se veía....
"Qué manita tan fría...
déjeme caldeársela...".
Estábamos a oscuras y,
me cogiste la mano…

RODOLFO
¡Dios mío! ¡Mimí!

Puccini. La Bohème, Che avvien?


SCHAUNARD
Che avvien?

MIMÌ
Nulla. Sto bene.

RODOLFO
Zitta, per carità.

MIMÌ
Sì, sì, perdona,
ora sarò buona.

MUSETTA
Dorme?

RODOLFO
Riposa.

MARCELLO
Ho veduto il dottore!
Verrà; gli ho fatto fretta.
Ecco il cordial.

MIMÌ
Chi parla?

MUSETTA
Io, Musetta.

MIMÌ
Oh, come è bello e morbido!
Non più, Non più le mani
allividite. Il tepore
le abbellirà...
Sei tu che me lo doni?

MUSETTA
Sì.

MIMÌ
Tu, spensierato!
Grazie. Ma costerà.
Piangi? Sto bene...
Pianger così, perché?
Qui.. amor... sempre con te!
Le mani... al caldo... e... dormire.

RODOLFO
Che ha detto il medico?

MARCELLO
Verrà.

MUSETTA
Madonna benedetta,
fate la grazia a questa poveretta
che non debba morire.
Qui ci vuole un riparo
perché la fiamma sventola.
Così.
E che possa guarire.
Madonna santa, io sono
indegna di perdono,
mentre invece Mimì
è un angelo del cielo

RODOLFO
Io spero ancora.
Vi pare che sia grave?

MUSETTA
Non credo.

SCHAUNARD
Marcello, è spirata...

COLLINE
Musetta, a voi!
Come va?...

RODOLFO
Vedi?... È tranquilla.
Che vuol dire
quell'andare e venire,
quel guardarmi così...

MARCELLO
Coraggio!

RODOLFO
Mimì... Mimì!...
Mimì... Mimì!...
SCHAUNARD
¿Qué ocurre?

MIMÍ
Nada; estoy bien.

RODOLFO
No hables, por caridad.

MIMÍ
Si, si, perdona;
ahora seré buena.

MUSETTA
¿Duerme?

RODOLFO
Descansa.

MARCELO
He visto al doctor. Vendrá.
Le he dicho que se dé prisa.
Aquí está la medicina.

MIMÍ
¿Quién está hablando?

MUSETTA
Yo. Musetta.

MIMÍ
¡Oh, qué bonito y qué blando!
No tendré más las manos heladas.
Su tibieza...
las embellecerá.
¿Eres tú quien me lo ha comprado?

MUSETTA
Sí.

MIMÍ
¡Tú! Qué inconsciente...
¡Gracias! Lo que habrá costado...
¿Lloras?...Si estoy bien.
Llorar así..., ¿por qué?
¡Aquí... amor... siempre contigo!
Las manos... al calor... y dormir.

RODOLFO
¿Qué ha dicho el médico?

MARCELO
Que vendrá.

MUSETTA
Señora bendita.
dale tu gracia a esta pobrecita;
que no muera...
Aquí hace falta una defensa
pues la llama se agita por el viento.
Así.
Que pueda curarse.
Señora santa, yo soy
indigna de perdón;
Mimí, sin embargo,
es un ángel del cielo.

RODOLFO
Aún tengo esperanza.
¿Crees que es grave?

MUSETTA
No creo.

SCHAUNARD
Marcelo, ¡ha muerto!

COLLINE
Musetta, para ti.
¿Cómo está?

RODOLFO
Ves... está tranquila.
¿Qué quiere decir
ese ir y venir...
ese mirarme así...

MARCELO
¡Valor!

RODOLFO
¡Mimí...! ¡Mimí...!
¡Mimí...! ¡Mimí...!

miércoles, 21 de enero de 2015

Verdi. La Traviata, Acto Primero

Acto I

El salón en casa de Violeta

Violeta Valery, una famosa cortesana, da una lujosa fiesta en su salón de París para celebrar su recuperación de una enfermedad. Uno de los últimos en llegar a la fiesta es Gastón, un conde, que llega acompañado de su amigo, el joven noble Alfredo Germont, que hacía tiempo que deseaba conocer a Violeta pues la adoraba desde lejos. Mientras pasea por el salón, Gastón le dice a Violetta que Alfredo la ama, y que mientras ella estaba enferma, él la visitó cada día. Alfredo, una vez presentados, le expresa su preocupación por su delicada salud, y luego le declara su amor.

El barón, actual amante de Violetta, espera cerca para llevarla al salón donde le piden al barón que haga un brindis, pero él lo rechaza, y la gente se vuelve a Alfredo (Alfredo, Violetta, coro: Libiamo ne' lieti calici (Brindis).

Desde la habitación vecina, se oye el sonido de la orquesta y los invitados se mueven allí para bailar. Sintiéndose mareada, Violetta pide a sus invitados que vayan por delante y la dejen descansar hasta que se recupere. Mientras los invitados bailan en la habitación próxima, Violetta mira su pálida cara en el espejo. Alfredo entra y expresa su preocupación por su frágil salud, declarando más tarde su amor por ella (Alfredo, Violetta: Un dì, felice, eterea – "El día que te conocí"). Al principio, Violeta lo rechaza porque su amor no significa nada para ella, pero hay algo en Alfredo que le llega al corazón. Cuando él se marcha, le regala una camelia, diciéndole que regrese cuando la flor se haya marchitado. Ella le promete reunirse con él al día siguiente.

Después de que los invitados se han marchado, Violeta analiza la posibilidad de una relación con amor verdadero (Violetta: Ah, fors'è lui – "Quizá sea él"). Pero finalmente desecha la idea. Ella necesita ser libre para vivir su vida, día y noche, de un placer a otro (Violetta: Sempre libera – "Siempre libre"). Desde fuera del escenario, la voz de Alfredo se oye cantando sobre el amor conforme baja por la calle.

Verdi. La Traviata, Preludio


ATTO PRIMO

Preludio
ACTO PRIMERO

Preludio

Verdi. La Traviata, Dell'invito trascorsa è già' l'ora


Scena Prima

CORO I
Dell'invito trascorsa è già' l'ora
Voi tardaste...

CORO II
Giocammo da Flora.
E giocando quell'ore volar.

VIOLETTA
Flora, amici, la notte che resta
D'altre gioie qui fate brillar
Fra le tazze è più viva la festa...

FLORA E MARCHESE
E goder voi potrete?

VIOLETTA
Lo voglio;
Al piacere m'affido, ed io soglio
Col tal farmaco i mali sopir.

TUTTI
Sì, la vita s'addoppia al gioir

Scena Seconda

GASTONE
In Alfredo Germont, o signora,
Ecco un altro che molto vi onora;
Pochi amici a lui simili sono.

VIOLETTA
Mio Visconte,
merce' di tal dono.

MARCHESE
Caro Alfredo

ALFREDO
Marchese

GASTONE
T'ho detto:
L'amistà qui s'intreccia al diletto.

VIOLETTA
Pronto è il tutto?
Miei cari sedete:
È al convito che s'apre
ogni cor.

TUTTI
Ben diceste le cure segrete
Fuga sempre l'amico licor.

GASTONE
Sempre Alfredo a voi pensa.

VIOLETTA
Scherzate?

GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno
Qui volò, di voi chiese.

VIOLETTA
Cessate.
Nulla son io per lui.

GASTONE
Non v'inganno.

VIOLETTA
Vero è dunque? onde è ciò?
Nol comprendo.

ALFREDO
Si, egli è ver.

VIOLETTA
Le mie grazie vi rendo.
Voi Barone, feste altrettanto

BARONE
Vi conosco da un anno soltanto.

VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto.

FLORA
Meglio fora se aveste taciuto.

BARONE
Mi è increscioso quel giovin

FLORA
Perchè?
A me invece simpatico egli è.

GASTONE
E tu dunque non apri più bocca?

MARCHESE
È a madama che scuoterlo tocca

VIOLETTA
Sarò l'Ebe che versa.

ALFREDO
E ch'io bramo immortal come quella.

TUTTI
Beviamo.

GASTONE
O barone, nè un verso, nè un viva
Troverete in quest'ora giuliva?
Dunque a te

TUTTI
Sì, sì, un brindisi.

ALFREDO
L'estro non m'arride

GASTONE
E non sè tu maestro?

ALFREDO
Vi fia grato?

VIOLETTA
Sì.

ALFREDO
Sì? L'ho già in cor.

MARCHESE
Dunque attenti

TUTTI
Sì, attenti al cantor.
Escena Primera

CORO I
Os esperábamos más temprano
Llegáis tarde...

CORO II
Jugamos a las cartas en casa de Flora
y el tiempo ha pasado volando.

VIOLETA
Flora, amigos, que el resto de la noche
se llene de felicidad.
Con buen vino la fiesta es más alegre...

FLORA, EL MARQUÉS
Y vos, ¿podéis estar alegre?

VIOLETA
Lo intento.
Me he entregado a los placeres.
Es el mejor remedio a mis desdichas.

TODOS
Si, la vida se multiplica con el placer.

Escena Segunda

GASTÓN
Señora, le presento a Alfredo Germont
un gran admirador suyo;
hay pocos amigos como él.

VIOLETA
Gracias, querido Vizconde,
por este regalo.

EL MARQUÉS
¡Querido Alfredo!

ALFREDO
Marqués…

GASTÓN
Ya te lo había dicho:
aquí la amistad se junta con el placer.

VIOLETA
¿Está todo preparado?
Amigos míos sentaos:
En la mesa los corazones
están alegres.

TODOS
Tienes razón...el vino
aleja nuestras inquietudes más ocultas.

GASTÓN
Alfredo piensa siempre en vos.

VIOLETA
¿Estáis de broma?

GASTÓN
Cuando estabas enferma,
el venía a diario para tener noticias.

VIOLETA
Basta,
yo no soy nada para él.

GASTÓN
Yo no la engaño.

VIOLETA
¿Entonces, es verdad? Pero, ¿por qué?
No lo entiendo.

ALFREDO
Sí, es verdad.

VIOLETA
Os lo agradezco.
Usted, Barón, no ha hecho lo mismo.

EL BARÓN
Yo solo os conozco desde hace un año.

VIOLETA
Y él, solo desde hace un minuto.

FLORA
Haríais mejor guardando silencio.

EL BARÓN
No me gusta ese muchacho.

FLORA
¿Por qué? A mí al contrario.
Me parece muy simpático.

GASTÓN
Y tú, ¿no tienes nada que decir?

EL MARQUÉS
A vos le corresponde hacerle hablar.

VIOLETA
Seré Hebe, la que escancia las bebidas.

ALFREDO
Y como ella, espero que inmortal.

TODOS
¡Bebamos!

GASTÓN
Y bien Barón,
¿no brindareis en este dulce momento?
Lo hará usted.

TODOS
Sí, sí, un brindis.

ALFREDO
Me falta la inspiración.

GASTÓN
¿No eres tú un maestro, un poeta?

ALFREDO
¿Lo desea usted?

VIOLETA
Sí.

ALFREDO
¿Sí? Lo tengo en mi corazón.

EL MARQUÉS
Entonces, oigámoslo.

TODOS
Sí, escuchemos al poeta.

martes, 20 de enero de 2015

Verdi. La Traviata, Libiam nè lieti calici


ALFREDO
Libiam nè lieti calici
Che la bellezza infiora,
E la fuggevol ora
S'inebri a voluttà.
Libiam nè dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poichè quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.

TUTTI
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.

VIOLETTA
Tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
È il gaudio dell'amore;
È un fior che nasce e muore,
Nè più si può goder.
Godiam c'invita
un fervido
Accento lusinghier.

TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA
La vita è nel tripudio.

ALFREDO
Quando non s'ami ancora.

VIOLETTA
Nol dite a chi l'ignora.

ALFREDO
È il mio destin così

TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.
ALFREDO
Bebamos alegremente de este vaso
resplandeciente de belleza
y que la hora efímera
se embriague de deleite.
Bebamos con el dulce estremecimiento
que el amor despierta
puesto que estos bellos ojos
nos atraviesan el corazón.
Bebamos porque el vino
avivará los besos del amor.

TODOS
Bebamos porque el vino
avivará los besos del amor.

VIOLETA
Yo quiero compartir
mi alegría con todos vosotros;
todo en la vida es locura
salvo el placer.
Alegrémonos
el amor es rápido y fugitivo.
Es una flor que nace y muere y del
cual no siempre se puede disfrutar.
Alegrémonos pues
una voz encantadora,
ferviente, nos invita.

TODOS
¡Alegrémonos! El vino y los cantos
y las risas embellecen la noche;
y que el nuevo día
nos devolverá al paraíso.

VIOLETA
La vida solo es placer.

ALFREDO
Para aquellos que no conocen el amor.

VIOLETA
No hablemos de quien lo ignora

ALFREDO
Es mi destino.

TODOS
¡Alegrémonos! El vino y los cantos
y las risas embellecen la noche;
y que el nuevo día
nos devolverá al paraíso.

Verdi. La Traviata, Che è ciò?


TUTTI
Che è ciò?

VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?

TUTTI
Oh, il gentil pensier! tutti accettiamo.

VIOLETTA
Usciamo dunque
Ohimè!

TUTTI
Che avete?

VIOLETTA
Nulla, nulla.

TUTTI
Che mai v'arresta

VIOLETTA
Usciamo...
Oh Dio!

TUTTI
Ancora!

ALFREDO
Voi soffrite?

TUTTI
O ciel! ch'è questo?

VIOLETTA
Un tremito che provo
Or là passate...
Tra poco anch'io sarò

TUTTI
Come bramate

Scena Terza

VIOLETTA
Oh qual pallor!
Voi qui!

ALFREDO
Cessata è l'ansia che vi turbò?

VIOLETTA
Sto meglio.

ALFREDO
Ah, in cotal guisa
V'ucciderete aver v'è d'uopo cura
Dell'esser vostro

VIOLETTA
E lo potrei?

ALFREDO
Se mia
Foste, custode io veglierei pe'vostri
Soavi dì.

VIOLETTA
Che dite? ha forse alcuno
Cura di me?

ALFREDO
Perchè nessuno al mondo v'ama

VIOLETTA
Nessun?

ALFREDO
Tranne sol io.

VIOLETTA
Gli è vero!
Sì grande amor dimenticato avea

ALFREDO
Ridete? e in voi v'ha un core?

VIOLETTA
Un cor?
sì forse e a che lo richiedete?

ALFREDO
Oh, se ciò fosse, non potreste allora
Celiar.

VIOLETTA
Dite davvero?

ALFREDO
Io non v'inganno.

VIOLETTA
Da molto è che mi amate?

ALFREDO
Ah sì, da un anno.
TODOS
¿qué es eso?

VIOLETA
¿No queréis bailar ahora?

TODOS
Buena idea. Aceptamos con placer.

VIOLETA
Entonces, salgamos.
¡Oh!

TODOS
¿Qué os pasa?

VIOLETA
Nada, no es nada.

TODOS
¿Por qué os paráis?

VIOLETA
Salgamos...
¡Dios mío!

TODOS
¡Otra vez!

ALFREDO
¿Os encontráis mal?

TODOS
¡Oh cielos! ¿qué pasa?

VIOLETA
Estoy temblando;
disculpadme e ir...
Yo iré en un momento.

TODOS
Como queráis

Tercera Escena

VIOLETA
¡Estoy pálida!
¿Vos aquí?

ALFREDO
¿Os encontráis mejor?

VIOLETA
Me siento mejor.

ALFREDO
Os vais a matar
por vivir de esta forma...
Es necesario que cuidéis de vos misma.

VIOLETA
¿Y cómo podría hacerlo?

ALFREDO
Si estás junto a mí,
yo seré el guardián
de vuestra tranquilidad.

VIOLETA
¿Qué dices?
Nadie cuidará de mí.

ALFREDO
Es que nadie os ama en el mundo.

VIOLETA
¿Nadie?

ALFREDO
Nadie, salvo yo.

VIOLETA
Es verdad,
yo ya he olvidado un gran amor.

ALFREDO
¿Os reís?...¿no tenéis corazón?

VIOLETA
¿Un corazón?. Sí, tal vez.
¿Por qué me lo preguntáis?

ALFREDO
¡Ah!, si así es,
no podéis reíros de mí.

VIOLETA
¿Habláis en serio?

ALFREDO
No os engaño.

VIOLETA
¿Me amáis desde hace mucho?

ALFREDO
Desde hace un año.