martes, 31 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, Donne mie, la fate a tanti


GUGLIELMO
Donne mie,
la fate a tanti e tanti,
che, se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti
li comincio a compartir.
Io vo'bene al sesso vostro,
lo sapete,
e ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d'amistà.
Ma quel farla
a tanti e tanti.
m'avvilisce
in verità,
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e più
col cor.
Ma quel farla
a tanti e tanti
e un vizieto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
più tesori il ciel vi die,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai pie.
Ma la fate
a tanti e tanti
che credibile non è.
Ma la fate
a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perché.

FERRANDO
In qual fiero contrasto,
In qual disordine di pensieri
e di affetti o mi ritrovo!
Tanto insolito e novo
é il caso mio, che non altri,
non io basto per consigliarmi...
Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della
mia stupidezza! Ma mi vendicherò,
saprò dal seno cancellar,
quell'iniqua...
Cancellarla? Troppo.
oh Dio, questo core
per lei mi parla,
Tradito, schernito
dal perfido cor,
io sento che ancora
quest'alma l'adora,
io sento per essa
le voci d'amor.

DON ALFONSO
Bravo, questa é costanza.

FERRANDO
Andate. o barbaro,
per voi misero sono.

DON ALFONSO
Via.
se sarete buono vi tornerò
L'antica calma.
Udite: Fiordiligi
a Guglielmo si conserva fedel,
e Dorabella infedele a voi fu.

FERRANDO
Per mia vergogna!

GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far
delle differenze in ogni cosa:
ti pare che una sposa mancar
possa a un Guglielmo?
Un picciol calcolo,
non parlo per lodarmi,
se facciamo tra noi,
tu vedi, amico,
che un poco ho più di merto.

DON ALFONSO
Eh! Anch'io lo dico!

GUGLIELMO
Intanto mi darete
cinquanta zecchinetti!

DON ALFONSO
Volentieri.
Pria pero di pagar,
vo' che facciamo
qualche altra esperienza.

GUGLIELMO
Come?

DON ALFONSO
Abbiate pazienza.
Infin domani siete entrambi
miei schiavi:
a me voi deste parola da soldati
di far quel ch'io dirò.
Venite, io spero mostrarvi
ben che folle é quel cervello
che sulla frasca
ancor vende l'uccello.
GUILLERMO
Mujeres mías,
se la jugáis a tantos que,
si os he de decir la verdad,
cuando se quejan los amantes
los empiezo a compadecer.
Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sabéis,
y lo sabe todo el mundo,
cada día os lo demuestro,
os doy pruebas de amistad.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
me llena de indignación,
en verdad.
Mil veces he tomado la espada
para salvar vuestro honor,
mil veces os he defendido
con palabras y aún más
con el corazón.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
es un pequeño vicio muy molesto.
Sois hermosas, sois amables,
de tesoros os colmó el cielo,
y las gracias os circundan
de la cabeza a los pies.
Pero se la jugáis
a tantos v tantos
que no se puede ni creer.
Pero se la jugáis
a tantos y tantos
que si gritan los amantes
ciertamente tienen mucha razón.

FERRANDO
¿En que duro combate.
en que desorden de pensamientos
y afectos me encuentro?.
Tan insólito y nuevo es mi caso,
que ni los demás ni yo mismo
me basto para aconsejarme...
Alfonso, Alfonso,
como te reirás de mi estupidez!
Pero me vengaré,
sabré borrar de mi pecho
a esa inicua.
¿Borrarla? Ay Dios,
demasiado habla en su favor
este corazón mío.
Traicionado, burlado,
por ese pérfido corazón,
siento que todavía
mi alma la adora,
y hablan en su favor
las voces del amor.

DON ALFONSO
Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO
Marchaos, oh bárbaro,
por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO
Vamos,
si sois buenos os devolveré
La antigua tranquilidad.
Escuchad: Fiordiligi se
mantiene fiel a Guglielmo,
y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO
¡Para vergüenza mía!

GUGLIELMO
Querido amigo, hay que guardar
las distancias en todo:
¿te parece que una esposa
pueda serle infiel a un Guglielmo?
Si hacemos una pequeña comparación,
y no lo digo para alabarme,
entre nosotros,
tú mismo puedes ver, amigo,
que tengo algo más de mérito.

DON ALFONSO
¡Eh, y yo también lo digo!

GUGLIELMO
Para empezar, me daréis
cincuenta cequíes.

DON ALFONSO
Con mucho gusto.
Pero antes de pagar
quiero que hagamos
algún otro experimento.

GUGLIELMO
¿Cómo?

DON ALFONSO
Tened paciencia.
Hasta mañana sois ambos
mis esclavos,
me habéis dado palabra
de soldados de hacer
lo que yo os diga.
Venid, espero mostraros lo loco
que esta quien vende el pájaro
antes de haberlo capturado.

Mozart. Così fan tutte, Ora vedo che siete


Scena 3

DESPINA
Ora vedo che siete una donna
di garbo.

DORABELLA
Invan, Despina,
di resister tentai:
quel demonietto
ha un artifizio,
un'eloquenza,
un tratto che ti fa cader
giù se sei di sasso.

FIORDILIGI
Sciagurate!
Ecco per colpa vostra in
che stato mi trovo!

DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella?

DORABELLA
Hai qualche mal, sorella?

FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti
me, te, lei,
Don Alfonso,
i forestieri e
quanti pazzi ha il mondo.

DORABELLA
Hai perduto il giudizio?

FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci;
io amo, e l'amor mio
non é sol per Guglielmo.

DESPINA
Meglio, meglio!

DORABELLA
E che forse anche tu se'
innamorata del galante biondino?

FIORDILIGI
Ah,
purtroppo per noi!

DESPINA
Ma brava!

DORABELLA
Tieni, settantamila baci:
tu il biondino, io il brunetto,
eccoci entrambe spose!

FIORDILIGI
Io saprò vincermi.

DESPINA
Voi non saprete nulla.

FIORDILIGI
Faro che tu lo veda.

DORABELLA
Credi, sorella,
é meglio che tu ceda.
È amore un ladroncello.
Un serpentello é amor.
Ei toglie e dà la pace,
come gli piace, ai cor.
Per gli piace,
ai cor.
Per gli occhi al seno appena
un varco aprir si fa
che l'anima incatena
e toglie libertà.
Porta dolcezza e gusto
se tu lo lasci far;
ma t'empie di disgusto
se tenti di Pugnar.
Se nel tuo petto ei siede,
s'egli ti becca qui,
fa tutto quel ch'ei chiede
che anch'io farò cosi.

FIORDILIGI
Come tutto congiura
a sedurre il mio cor!
Ma no...
Veder non voglio quel seduttor!

GUGLIELMO
Bravissima,
la mia casta Artemisia!
La sentite?

FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza
saputa mia...
Piano... un pensiero per la
mente mi passa... in casa mia
restan molte uniformi di
Guglielmo e di
Ferrando... ardir...
Despina! Despina!

DESPINA
Cosa vuoi?

FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave
e senza replica,
senza replica alcuna...
prendi nel guardaroba,
e qui mi porta due spade,
e due cappelli,
e due vestiti de' nostri sposi.

FIORDILIGI
L'abito di Ferrando
sarà buono per me:
può Dorabella prender
quel di Guglielmo.
In questi arnesi
raggiungeremo
gli sposi nostri,
al loro fianco pugnar potremo
e morir, se fa d'uopo.
Ite in malora, ornamenti fatali,
io vi detesto.

GUGLIELMO
Si può dar un amor simile
a questo?

FIORDILIGI
Di tornar non sperate
alla mia fronte pria ch'io qui
torni col mio ben.
In vostro loco porrò
questo cappello:
oh, come ei mi trasforma
le sembianze e il viso!
Come appena io medesma
or mi ravviso!
Escena 3

DESPINA
Ahora veo que sois una mujer
de verdad.

DORABELLA
En vano, Despina,
intenté resistirme:
ese diablillo tiene
una forma de hacer,
una elocuencia, unos modales,
que te hacen caer
aunque seas de piedra.

FIORDILIGI
¡Desgraciada!
¡Ved, por culpa vuestra,
en qué estado me encuentro!

DESPINA
¿Qué ha sucedido, querida señorita?

DORABELLA
¿Te duele algo, hermana?

FIORDILIGI
Tengo el diablo que
ojalá se nos lleve
a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
a los forasteros y a cuantos
locos existen en el mundo.

DORABELLA
¿Has perdido el juicio?

FIORDILIGI
Peor, peor horrorízate:
estoy enamorada
y no sólo de Guglielmo.

DESPINA
¡Mejor, mejor!

DORABELLA
¿Acaso también tú estás enamorada
de ese galán rubito?

FIORDILIGI
¡Ay,
desgraciadamente para nosotras!

DESPINA
¡Pues estupendo!

DORABELLA
¡Toma, setenta mil besos:
tú el rubito y yo el morenito,
y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI
Yo sabré dominarme.

DESPINA
Vos no sabréis nada de nada.

FIORDILIGI
Pues haré que tú lo veas.

DORABELLA
Créeme, hermana,
es mejor que cedas.
El amor es un ladronzuelo.
Es una pequeña serpiente el amor.
Quita y concede la paz,
a su gusto, a los corazones.
A los que le place,
a los corazones.
Sólo con los ojos sabe abrirse
un camino hacia el pecho,
y encadena al alma
y le quita la libertad.
Te proporciona dulzura y placer
si le dejas hacer,
pero te llena de sinsabores
si tratas de resistirte.
Si se aposenta en tu pecho,
si te picotea aquí,
haz todo lo que él te pida
que yo también lo haré.

FIORDILIGI
¡Cómo todo conspira
para seducirme!
Pero no...
no quiero ver a ese seductor.

GUGLIELMO
¡Muy bien,
mi casta Artemisa!
¿La oís?

FIORDILIGI
Pero Dorabella podría,
sin que yo lo supiera...
Despacio... me pasa una idea
por la mente... en casa
deben haber quedado muchos
uniformes de Guglielmo
y de Ferrando... valor...
¡Despina! ¡Despina!

DESPINA
¿Qué hay?

FIORDILIGI
Toma esta llave
y sin replica,
sin réplica alguna
vete al armario ropero y tráeme
dos espadas, dos sombreros
y dos trajes
de nuestros prometidos.

FIORDILIGI
El traje de Ferrando
me sentará bien;
Dorabella puede ponerse
el de Guglielmo.
Con estas vestimentas iremos
a encontrarnos con
nuestros prometidos,
a su lado podremos luchar,
y morir si es preciso.
Marchaos en mala hora,
ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO
¿Puede darse un amor
semejante a éste?

FIORDILIGI
No esperéis volver a mi frente
antes de que yo regrese
con mi amor.
En vuestro lugar colocaré
este sombrero;
oh, cómo me transforma
los rasgos y el rostro!
¡Ni yo misma logro
reconocerme!

lunes, 30 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, Fra gli amplessi in pochi istanti


FIORDILIGI
Fra gli amplessi
in pochi istanti
giungerò del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest'abito verrò.
On che gioia il suo bel core
proverà nel ravvisarmi!

FERRANDO
Ed intanto di dolore,
meschinello, io mi morrò.

FIORDILIGI
Cosa veggio?
Son tradita!
Deh, partite!

FERRANDO
Ah no, mia vita!
Con quel ferro di tua mano
questo cor tu ferirai,
e se forza, oh Dio, non hai,
io la man ti reggerò.

FIORDILIGI
Taci, ahimè!
Son abbastanza
tormentata ed infelice!

FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza...

FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza...

FIORDILIGI, FERRANDO
... A quei sguardi,
a quel che dice,
incomincia a vacillar!

FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!

FERRANDO
invan lo credi.

FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi?

FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte.

FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte!

FERRANDO
Cedi, cara

FIORDILIGI
Dei, consiglio!

FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio,
in me sol trovar tu puoi
sposo, amante,
e più, se vuoi,
idol mio, più non tardar.

FIORDILIGI
Giusto ciel!
Crudel, hai vinto...
Fa'di me quel che ti par.

FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene,
e un conforto a tante pene
sia languir di dolce affetto,
di diletto sospirar.
FIORDILIGI
En pocos instante estaré entre
los brazos de mi fiel prometido,
como desconocida,
con este traje,
me presentaré ante él.
¡Que alegría sentirá
al reconocerme!

FERRANDO
Y entre tanto, de dolor,
pobre de mí, moriré.

FIORDILIGI
¿Qué es lo que veo?
¡Me han traicionado!
¡Por favor, marchaos!

FERRANDO
¡Ah no, vida mía!
Con esa espada, tú misma
traspasarás este corazón;
y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.

FIORDILIGI
¡Calla, ay de mí!
Ya he padecido suficiente
tormento y desdicha!

FERRANDO
Ah. que ahora su constancia...

FIORDILIGI
Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO
...Por esas miradas,
y por lo que dice,
veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI
¡Levántate, levántate!

FERRANDO
No lo esperes.

FIORDILIGI
Por piedad, ¿qué pretendes de mí?

FERRANDO
Tu corazón, o mi muerte.

FIORDILIGI
Ah, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO
¡Cede, querida mía!

FIORDILIGI
¡Dioses. aconsejadme!

FERRANDO
Vuelve a mi el rostro con piedad,
en mi no puedes encontrar más
que un esposo, un amante,
y más si quieres,
ídolo mío, no tardes más.

FIORDILIGI
¡Justo cielo!
Cruel, has vencido...
Haz de mi lo que te parezca.

FIORDILIGI, FERRANDO
Abracémonos, querido amor mío,
y como consuelo a tantas penas
languidezcamos de dulce afecto
y suspiremos de placer.

Mozart. Così fan tutte, Ah, poveretto me


GUGLIELMO
Ah, poveretto me,
cosa ho veduto!
Cosa ho sentito mai!

DON ALFONSO
Per carità, silenzio!

GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei
la pelle, e darei colle corna
entro le stelle.
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,
l'Artemisia del secolo!
Briccona! Assassina! Furfante!
Ladra! Cagna!

DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar...

FERRANDO
Ebben!

GUGLIELMO
Dov'è?

FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi?

GUGLIELMO
La mia Fior...
Fior di diavolo,
che strozzi lei prima
e dopo me!

FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle
differenze in ogni cosa,
un poco di più merto...

GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,
Ed una via piuttosto studiam,
di castigarle sonoramente.

DON ALFONSO
Io so quai é: sposarle.
Su, via,
pigliatele com'elle son.
Natura non potea
fare l'eccezione,
il privilegio
di creare due donne
d'altra pasta,
per i vostri bei musi.
Frattanto
un'ottava ascoltate:
felicissimi voi,
se la imparate.
Tutti accusan le donne
ed io le scuso.
Se mille volte al di
cangiano amore,
altri un vizio lo chiama,
ed altri un uso;
ed a me par
necessità del core.
L'amante che si trova
alfin deluso,
non condanni l'altrui,
ma il proprio errore.
già che giovani, vecchie,
e belle, e brutte,
ripetete con me:
cosi fan tutte.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Cosi fan tutte.

DESPINA
Vittoria padroncini!
A sposarvi disposte
son le care madame:
siete cosi contenti?

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentissimi.

DESPINA
Non è mai senza effetto
quand'entra la Despina
in un progetto.
GUGLIELMO
¡Ay, pobre de mi,
qué es lo que he visto!
¡Qué es lo que oído!

DON ALFONSO
¡Por favor. silencio!

GUGLIELMO
¡Me pelaría la barba, me arañaría
la piel v daría con los cuernos
contra las estrellas!
¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
la Artemisa de este siglo.
¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
¡Ladrona! ;¡Perra!

DON ALFONSO
Dejémosle que se desahogue

FERRANDO
¡Y bien!

GUGLIELMO
¿Donde está?

FERRANDO
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?

GUGLIELMO
Mi Fior...
¡Fior del diablo, así se
la lleve primero a ella
y luego a mi!

FERRANDO
Míralo bien, en todas las cosas
hay diferencias,
algo mas de mérito...

GUGLIELMO
Ah, deja, deja de atormentarme,
y más bien busquemos una manera
de castigarlas sonadamente.

DON ALFONSO
Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Pues bien,
aceptadlas tal como son.
La naturaleza no podía
hacer ninguna excepción,
daros el privilegio
de crear a dos mujeres
de otra pasta,
por vuestra cara bonita.
Entre tanto,
escuchad una octava:
felicísimos seréis
si la aprendéis.
Todos acusan a las mujeres,
Y yo las disculpo.
Si mil veces al día
cambian de amor,
unos lo llaman vicio,
otros, costumbre:
y a mi me parece
necesidad del corazón.
El amante que se encuentra
al fin burlado,
que no condene
el error de los demás,
sino el propio, ya que jóvenes,
viejas, hermosas y feas,
repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Lo mismo hacen todas.

DESPINA
¡Victoria, señoritos!
A casarse están dispuestas,
mis queridas amas:
¿estáis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentísimos.

DESPINA
No deja jamás de tener éxito
si Despina toma parte
en un proyecto.

domingo, 29 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, Fate presto, o cari amici


Scena 4

DESPINA
Fate presto, o cari amici,
alle faci il foco date e la mensa
preparate con ricchezza e nobilità!
Delle nostre padroncine
gli imenei son già disposti;
e voi gite ai vostri posti
finché i sposi vengon qua.

CORO
Facciam presto, o cari amici,
alle faci il foco diamo,
e la mensa prepariamo
con ricchezza e nobilità.

DON ALFONSO
Bravi, bravi! Ottimamente!
Che abbondanza, che eleganza!
Una mancia conveniente
L'un e l'altro a voi darà.
Le due coppie omai s'avanzano
fate plauso al loro arrivo,
lieto canto
e suon giulivo
empia il ciel d'ilarità.

DESPINA, DON ALFONSO
La più bella commediola
non s'è vista o si vedrà.
Escena 4

DESPINA
Terminad pronto, queridos amigos,
encended las antorchas y preparad
la mesa con lujo y propiedad.
De nuestras señoritas se
ha preparado ya la boda,
y vosotros ocupad vuestros puestos
hasta que los esposos vengan.

CORO
Démonos prisa, queridos amigos,
y encendamos las antorchas
y preparemos la mesa
con lujo y propiedad.

DON ALFONSO
¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
¡Que abundancia, qué elegancia!
Una propina conveniente
el uno y el otro os darán.
Las dos parejas ya se acercan,
aplaudid a su llegada;
que un canto alegre
y una música festiva
llenen el cielo de alegría.

DESPINA, DON ALFONSO
Nunca se ha visto
mejor comedia.

Mozart. Così fan tutte, Benedetti i doppi coniugi


CORO
Benedetti i doppi coniugi
e le amabili sposine!
Splenda lor
il ciel benefico,
ed a guisa di galline
sien di figli ognor prolifiche
che le agguaglino in beltà.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta
tutto gioia e tutto amore!
Della cara Despinetta
certo il merito sarà.
Raddoppiate il lieto canto,
e noi qui seggiamo intanto
in maggior giovialità.

CORO
Benedetti, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
Tutto, tutto,
o vita mia,
al mio foco or ben risponde!

FIORDILIGI, DORABELLA
Pel mio sangue l'allegria
cresce, cresce e si diffonde!

FERRANDO, GUGLIELMO
Sei pur bella!

FIORDILIGI, DORABELLA
Sei pur vago!

FERRANDO, GUGLIELMO
Che bei rai!

FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!

FERRANDO, GUGLIELMO
Tocca e bevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bevi e tocca!
CORO
¡Benditos sean los dos cónyuges
y las amables esposas!
Que luzca sobre ellos
benéfico el cielo,
y que al igual que las gallinas
sean siempre prolíficas en hijos
que las igualen en belleza.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo promete
alegría y amor!
De nuestra querida Despinetta
es todo el mérito.
Redoblad el alegre canto,
y nosotros, entre tanto, sentémonos
aquí con la mayor jovialidad.

CORO
Benditos, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo, todo,
oh vida mía,
corresponde a mi pasión!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Por mi sangre la alegría
crece, crece y se difunde!

FERRANDO, GUGLIELMO
Eres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Qué ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Qué boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bebe y choca!

sábado, 28 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, E nel tuo, nel mio bicchiero


FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero
si sommerga
ogni pensiero,
e non resti più memoria
del passato ai nostri cor.

GUGLIELMO
Ah, bevessero del tossico,
queste volpi senze onor!
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
Y en tu vaso, y en el mío
quede sumergido
cualquier pensamiento,
y que no quede memoria alguna
del pasado en nuestros corazones.

GUILLERMO
¡Ah, ojalá bebieran un veneno
esas zorras sin honor

Mozart. Così fan tutte, Miei signori, tutto é fatto


DON ALFONSO
Miei signori,
tutto é fatto;
col contratto nuziale
Il notaio è sulle scale
e ipso facto qui verrà.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito!

DON ALFONSO
Vo' a chiamarlo.
Eccolo qua.

DESPINA
Augurandovi ogni bene,
il notaio Beceaviví
coll'usata a voi sen viene
notariale dignità!
E il contratto stipulato
colle regole ordinarie
nelle forme giudiziarie,
pria tossendo,
poi sedendo,
clara voce leggerà.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
y DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità!

DESPINA
Per contratto da me fatto
si congiunge in matrimonio
Fiordiligi con Sempronio
e con Tizio Dorabella
sua legittima sorella;
quelle, dame ferraresi;
questi, nobili albanesi,
e per dote e contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note!
Vi crediamo, ci fidiamo,
soscriviam, date pur qua.

DESPINA
Bravi, bravi in verità!
DON ALFONSO
Señores míos,
todo está arreglado;
con el contrato nupcial,
sube el notario por la escalera
y vendrá aquí ipso facto.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSO
Voy a llamarlo.
Aquí está.

DESPINA
Augurándoos toda clase de bienes,
el notario Matavivos
llega hasta vosotros
con su habitual dignidad notarial.
Y el contrato estipulado
de acuerdo con
las reglas ordinarias y
las formas judiciales, os leerá,
después de toser y de sentarse,
con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA
Por el contrato que he redactado
se unen en matrimonio
Fiordiligi con Fulano
y con Mengano Dorabella,
su legítima hermana;
ellas, damas de Ferrara,
ellos, nobles albaneses,
y como dote y contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Lo damos por sabido!
Os creemos, nos fiamos,
lo firmamos, dádnoslo.

DESPINA
¡Bravo, bravo, muy bien!

viernes, 27 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, Bella vita militar!


CORO
Bella vita militar!
Ogni di si cangia loco,
Oggi molto e doman poco,
Ora in terra ed or sul mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto é questo?

DON ALFONSO
State cheti, io vo' a guardar.
Misericordia! Numi del cielo!
Che caso orribile!
Io manco! Io gelo!
Gli sposi vostri...

FIORDILIGI, DORABELLA
Lo sposo mio...

DON ALFONSO
... in questo istante tornaro,
oh Dio!
Ed alla riva
sbarcano già.

FIORDILIGI, DORABELLA
Cosa mai sento.
Barbare stelle!

FERRANDO, GUGLIELMO
In tal momento
che si farà?

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto partite...

DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono...

FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se ci veggono...

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto fuggite!

FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se li incontrano?

DESPINA, DON ALFONSO
Ma se ci incontrano?

FIORDILIGI, DORABELLA
Là, là celatevi,
per carità!

FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, soccorso!

DON ALFONSO
Rasserenatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, consiglio!

DON ALFONSO
Ritranquillatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Chi dal periglio ci salverà?
Chi?

DON ALFONSO
In me fidatevi:
ben tutto andrà!

FIORDILIGI, DORABELLA
Mille barbari pensieri
tormentando il cor mi vanno,
se discoprono l'inganno,
ah, di noi che mai sarà!
CORO
¡Bella vida militar!
Cada día se cambia de sitio,
hoy mucho, mañana poco,
tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
¿Qué ruido, qué cantos son esos?

DON ALFONSO
Quedaos en silencio, voy a mirar.
¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!
¡Qué caso tan horrible!
¡Tiemblo! ¡Hielo!
Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA
Mi prometido...

DON ALFONSO
...¡ahora mismo han regresado,
oh dioses!
Y ya están desembarcando
en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA,
¡Qué es lo que oigo,
destino bárbaro!

FERRANDO, GUILLERMO
En un momento semejante
¿qué puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA
Rápido, marchaos...

DESPINA, DON ALFONSO
Pero, ¿y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, ¿y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA
¡ Rápido, huid!

DESPINA, DON ALFONSO
Pero, ¿y si topan con ellos?

FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, ¿y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA
Allí, allí, escondeos,
por caridad.

FIORDILIGI, DORABELLA
Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO
Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO
¡Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA
¿Quién nos salvará del peligro?
¿Quién?

DON ALFONSO
Confiad en mí,
¡todo saldrá bien!

FIORDILIGI, DORABELLA
Mil pensamientos terribles
atormentan mi corazón;
si descubren el engaño
¡ay, qué será de nosotras!

Mozart. Così fan tutte, Sani e salvi agli amplessi amorosi


FERRANDO, GUGLIELMO
Sani e salvi
agli amplessi amorosi
delle nostre fidissime amanti,
ritorniamo di gioia esultanti,
per dar premio alla lor fedeltà.

DON ALFONSO
Giusti Numi! Guglielmo?
Ferrando?
O che giubilo!
Qui! Come? E quando?

FERRANDO, GUGLIELMO
Richiamati da
regio controdine,
pieno il cor di contento e
di gaudio,
ritorniamo alle
spose adorabili,
ritorniamo alla vostra amistà.

GUGLIELMO
Ma cos'è quel pallor,
quel silenzio

FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta?

DON ALFONSO
Dal diletto, confuse ed attonite,
mute, mute si restano là.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che al labbro
le voci mi mancano:
se non moro un prodigio sarà.

GUGLIELMO
Permettete che sia posto
quel baul in quella stanza.
Dei, che veggio?
Un uom nascosto.
Un notaio, qui che fa?

DESPINA
No, signor, non e un notaio,
e Despina mascherata,
che del ballo or è tornata
e a spogliare si venne qua.

FERRANDO, GUGLIELMO
Una furba uguale a questa
Dove mai si troverà ?

DESPINA
Une furba che m'agguagli
dove mai si troverà?

FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?
Non capisco come va.

DON ALFONSO
Già cader lasciai le carte,
raccoglietele con arte.

FERRANDO
Ma che carte sono queste?

GUGLIELMO
Un contratto nuziale?

FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
contraddirci omai non vale.
Tradimento! Tradimento!
Ah, si faccia il scorprimento
e a torrenti, a fiumi, a mari,
indi il sangue scorrerà!
FERRANDO, GUGLIELMO
Sanos y salvos volvemos
a los brazos amorosos
de nuestras fidelísimas amantes,
exultantes de alegría, para
premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO
¡Dioses! ¿Guillermo?
Fernando? ¡Oh, qué júbilo!
¿Estáis aquí?
¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO
Llamados de nuevo
por una contraorden real.
lleno el corazón de contento y
de júbilo,
regresamos a nuestras
prometidas adorables,
regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO
Pero, ¿qué significa esa palidez,
ese silencio?

FERRANDO
¿Por qué mi ídolo está tan triste?

DON ALFONSO
Atónitas y confusas de alegría,
se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, nuestros labios
se han quedado sin habla;
será un prodigio, si no me muero.

GUGLIELMO
Permitid que coloquen.
ese baúl en aquella habitación.
Dioses, ¿qué veo?
Un hombre escondido.
¿Qué hace aquí un notario?

DESPINA
No, señor, no es un notario,
Es Despina, disfrazada que acaba
de regresar del baile
y ha entrado aquí para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO
Una mujer tan astuta como ésta
¿dónde se podría encontrar?

DESPINA
Una mujer tan astuta como yo,
¿dónde se podría encontrar?

FIORDILIGI, DORABELLA
¿ Despina , Despina?
No entiendo lo que ocurre.

DON ALFONSO
Ya he dejado caer los papeles,
recogedlos con habilidad.

FERRANDO
Pero, ¿qué papeles son éstos?

GUGLIELMO
¿Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Justo ciclo! Habéis firmado,
:no vale contradecirlo ahora!
¡Traición, traición!
¡Ah, que se descubra todo
y a torrentes, a ríos, a mares
correrá la sangre!

jueves, 26 de marzo de 2015

Mozart. Così fan tutte, Ah, signor, son rea di morte


FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, signor,
son rea di morte,
e la morte io sol vi chiedo;
il mio fallo tardi vedo,
con quel ferro un sen ferite
che non merita pietà!

FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa fu?

FIORDILIGI
Per noi favelli
il crudel, la seduttrice.

DON ALFONSO
Troppo è vero quel che dice
e la prova é chiusa li.

FIORDILIGI, DORABELLA
Dal timor io gelo,
io palpito,
perché mai li discopri!

FERRANDO
A voi s'inchina,
bella damina,
il cavaliere dell'Albania!

GUGLIELMO
Il ritrattino
pel coricino
ecco, io le rendo,
signora mia.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ed al magnetico signor dottore
rendo l'onore che meritò.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Stelle, che veggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son stupefatte!

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Al duol non reggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son mezze matte.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ecco là il barbaro
che c'ingannò!

DON ALFONSO
V'ingannai, ma fu l'inganno
disinganno ai vostri amanti
che più saggi omai saranno
che faran quel ch'io vorrò.
Qua le destre: siete sposi.
Abbracciatevi e tacete.
Tutti quattro ora ridete
ch'io già risi e riderò.

FIORDILIGI, DORABELLA
Idol mio, se questo é vero,
colla fede e coll'amore
compensar saprò il tuo core,
adorarti ognor saprò.

FERRANDO, GUGLIELMO
Te lo credo, gioia bella,
ma la prova far non vo'.

DESPINA
Io non so se veglio o sogno,
mi confondo, mi vergogno:
manco mal,
se a me l'han fatta
ch'a molt'altri
anchi'io la fo.
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, señor,
soy culpable y merezco la muerte,
y sólo os pido la muerte;
tarde reconozco mi culpa,
con esa espada herid un pecho
que no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO
¿Cómo ha sido?

FIORDILIGI
Que hablen por nosotras
ese hombre cruel y la seductora.

DON ALFONSO
Demasiado cierto es lo que dice
y la prueba está encerrada ahí.

FIORDILIGI, DORABELLA
De temor me he quedado helada,
tengo palpitaciones.
¡Porque los has descubierto!

FERRANDO
¡Ante vos se inclina,
hermosa señorita,
el caballero de Albania!

GUGLIELMO
El retratito que recibí
por el corazoncito,
aquí tenéis, o
s lo devuelvo, señora mía.

FERRANDO, GUGLIELMO
Y al magnético señor doctor le
rindo el tributo que ha merecido.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
¡Cielos! ¡Qué veo!

FERRANDO ,GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Están asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
¡Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Están medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Aquí está el bárbaro
que nos engañó!

DON ALFONSO
Os engañé, pero el engaño fue
desengaño para vuestros amantes,
que ahora serán más juiciosos
y harán lo que yo quiera.
Daos las manos, esposos sois,
abrazaos y callad.
Reíd ahora los cuatro que yo ya
he reído y seguiré riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA
ídolo mío, si esto es cierto,
con la fidelidad y con el amor
sabré compensar a tu corazón,
y sabré adorarte siempre.

FERRANDO, GUILLERMO
Me lo creo, hermosa mía,
pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA
No sé si sueño o estoy despierta,
me confundo y me avergüenzo,
menos mal que,
si me han tomado el pelo,
yo también se lo tomo
a otros muchos.

Mozart. Così fan tutte, Fortunato l'uom che prende


TUTTI
Fortunato l'uom che prende
ogni cosa pel buon verso,
e tra i casi e le vicende
da ragion guidar si fa.
Quel che suole
altrui far piangere
fia per lui cagion di riso,
e del mondo in mezzo
ai turbini bella calma
troverà.
TODOS
Afortunado el hombre que toma
las cosas por su lado bueno
y en todos los casos y sucesos
se deja guiar por la razón.
Aquello que hace llorar
a los demás para él será
causa de risa,
y en medio de los torbellinos
del mundo encontrará una calma
agradable.

miércoles, 25 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Acto Primero

Acto 1

La obertura empieza en re menor, antes de un allegro en Re mayor alegre.

Cuadro 1º: Atrio del Palacio del Comendador

Leporello, el criado de Don Giovanni, se queja de su vida ("Notte e giorno faticar – Noche y día trabajar"). Vigila mientras Don Giovanni intenta seducir a doña Anna, hija del Comendador. De repente, ambos aparecen: Giovanni está enmascarado, pero doña Anna le sujeta del brazo. Ella desea saber quién es (Trío: "Non sperar, se non m'uccidi – No esperes, a menos que me mates") y grita pidiendo ayuda. Aparece su padre, el comendador, y desafía a Giovanni mientras doña Anna huye en busca de ayuda. Giovanni mata al Comendador y escapa con Leporello. Anna regresa con su prometido, don Ottavio, y varios criados. Al ver el cuadro se horroriza. Ambos juran venganza contra el asesino desconocido. (Dúo: "Ah, vendicar, se il puoi, giura quel sangue ognor! – Ah, ¡jurar vengar esta sangre!").

Cuadro 2º: En las afueras de Sevilla

En la huida de la casa del Comendador, Giovanni y Leporello se encuentran con Elvira, quien canta que ha sido abandonada por su amante a quien busca para vengarse ("Ah, chi mi dice mai – Ah, ¿quién puede decirme?"). Giovanni empieza a flirtear con ella, pero él es el desgraciado a quien busca. Empuja a Leporello, ordenándole contar la verdad a Elvira y entonces se escapa.

Leporello le dice a Elvira que Giovanni no merece la pena. Le enseña un catálogo, un cuaderno en el que están apuntadas todas las amantes de Don Giovanni, a las que sedujo y a las que abandonó. Sus conquistas incluyen 640 en Italia, 231 en Alemania, 100 en Francia, 91 en Turquía, pero en España, son ya "mile e tre", 1,003. ("Madamina, il catalogo è questo – Señorita, este es el catálogo"). En un recitativo frecuentemente cortado, Elvira jura venganza al descubrir, con asombro y tristeza, que se cuentan por miles. Elvira, abrumada al ver cual es la realidad, decide que va a castigar en su nombre y en el de todas las mujeres burladas, a Don Giovanni, pero para este momento Leporello también ha huido.

Cuadro 3º: Jardín en el palacio de Don Giovanni

Cuando doña Elvira se marcha, entre una procesión nupcial con Zerlina y Masetto, dos campesinos, y hay una gran fiesta. Aparecen Don Giovanni y Leporello. Giovanni se siente inmediatamente atraído por Zerlina, e intenta seducirla delante de Masetto. Toma a la pareja de campesinos como patrono y les ofrece su protección a cambio de exigir su Derecho de pernada sobre la novia. Ella se siente en cierto modo atraída por Don Giovanni, y no ofrece gran resistencia a las insinuaciones de él. Al darse cuenta de que Giovanni pretende quedarse atrás con Zerlina, Masetto se enoja ("Ho capito! Signor, sì – ¡Ya lo entiendo! ¡Sí, señor mío!"). Masetto, ofendido y escoltado por Leporello, se marcha con el resto de los invitados a la boda al palacio de Don Giovanni, pues éste se ha comprometido a celebrar los esponsales con toda la pompa y derroche posibles.

Don Giovanni y Zerlina pronto se quedan solos y él, inmediatamente, empieza a ejercitar sus artes de seducción. (Dúo: "Là ci darem la mano – ¡Allí nos daremos la mano"). Llega Doña Elvira y frustra la seducción ("Ah, fuggi il traditor – ¡Huye del traidor!"). Se marcha con Zerlina apartándola así de Don Giovanni. Éste queda solo y se encuentra con Don Ottavio y Doña Ana quienes le piden ayuda en su empresa de vengar la muerte del padre asesinado de Doña Ana (El Comendador), sin ser conscientes de que él es el agresor. Don Giovanni, aliviado al darse cuenta de que no lo han reconocido, rápidamente promete su ayuda, y pregunta quién ha perturbado su paz. Antes de que ella pueda contestar, interviene Doña Elvira quien advierte a Don Ottavio y a Doña Ana de la perfidia de Don Giovanni. Giovanni intenta convencer a Ottavio y Anna de que Elvira está loca. (Cuarteto: "Non ti fidar, o misera – No confíes en él, oh, infeliz").

Finalmente, al despedirse, Don Giovanni pronuncia la misma frase que dijo al salir del palacio del comendador. Doña Ana se desvanece al reconocer en Don Giovanni al asesino de su padre. Ella relata a Don Ottavio los funestos detalles de aquella trágica noche y le exige que, ahora que sabe la identidad del asesino, cumpla su promesa de vengar la muerte de su padre (Aria de Anna: "Or sai chi l'onore – Él és quien intentó robarme mi honor"). Ottavio, no convencido, decide vigilar a su amigo. ("Dalla sua pace – De su paz, mi paz depende").

Leporello informa a Giovanni que todos los invitados de la boda campesina están en casa de Giovanni, que él distrajo a Masetto de sus celos, pero que Zerlina, regresando con Elvira, hizo una escena y arruinó todo. Sin embargo, Don Giovanni permanece alegre y le dice a Leporello que organice una fiesta e invite a todas las chicas que pueda encontrar. ("Aria del champán" de Giovanni": "Fin ch'han dal vino – Hasta que estén achispados"). Ellos se apresuran a marchar al palacio.

Zerlina sigue al celoso Masetto e intenta calmarlo ("Batti, batti o bel Masetto – Golpéame, oh, bello Masetto"), pero justo cuando consigue convencerlo de su inocencia, la voz de Don Giovanni desde fuera del escenario la sobresalta y asusta. Masetto, sospechando nuevamente de Zerlina, decide esconderse para ver por sí mismo lo que hará Zerlina cuando Giovanni llegue. Zerlina intenta esconderse de Don Giovanni, pero él la encuentra e intenta cortejarla de nuevo, hasta que topa con el escondite de Masetto. Confuso, pero reponiéndose rápidamente, Giovanni reprocha a Masetto que haya dejado sola a Zerlina, y se la devuelve temporalmente. Luego los guía a los dos hasta su salón de baile, que ha sido fastuosamente decorado. Don Ottavio, Donna Anna y Donna Elvira deciden presentarse igualmente en la fiesta disfrazados con máscaras. Leporello les ve, y sin reconocerles, les invita en nombre de su amo a entrar en el palacio. Ottavio y Anna rezan pidiendo protección, Elvira busca venganza (Trío: "Proteggra il giusto cielo – Que el justo cielo nos proteja").

Cuadro 4º: Interior del Palacio de Don Giovanni

Se celebra la fiesta en el palacio de Don Giovanni. Se presentan tres orquestas de cámara separadas en el escenario. Hay gran revuelo y con la ayuda de Leporello que se pone a bailar con Masetto para distraerlo, Don Giovanni logra separar momentáneamente a Zerlina de Masetto, consiguiendo llevar a la muchacha a una habitación. A los gritos de auxilio de Zerlina acuden Masetto y los demás invitados, consiguiendo liberar a la campesina. Don Giovanni intenta confundirlos arrastrando a Leporello a la habitación y amenazando con matarle a él por asaltar a Zerlina. Pero Ottavio saca una pistola, los tres invitados se quitan las máscaras y declaran que lo saben todo. Pero a pesar de verse denunciado por todos lados, Don Giovanni consigue escapar abriéndose paso con la espada entre los invitados.

Mozart. Don Giovanni, Obertura


Ouverture
Obertura

Mozart. Don Giovanni, Notte e giorno faticar


ATTO I

Scena Prima

LEPORELLO
Notte e giorno faticar,
Per chi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir.
Voglio far il gentiluomo
E non voglio più servir...
Oh che caro galantuomo!
Vuol star dentro colla bella,
Ed io far la sentinella!
Voglio far il gentiluomo
E non voglio più servir...
Ma mi par che venga gente;
Non mi voglio far sentir.

DONNA ANNA
Non sperar, se non m'uccidi,
Ch'io ti lasci fuggir mai!

DON GIOVANNI
Donna folle! indarno gridi,
Chi son io tu non saprai!

LEPORELLO
Che tumulto!
Oh ciel, che gridi!
Il padron in nuovi guai.

DONNA ANNA
Gente! Servi! Al traditore!

DON GIOVANNI
Taci e trema al mio furore!

DONNA ANNA
Scellerato!

DON GIOVANNI
Sconsigliata!

LEPORELLO
Sta a veder che il malandrino
Mi farà precipitar!

DONNA ANNA
Come furia disperata
Ti saprò perseguitar!

DON GIOVANNI
Questa furia disperata
Mi vuol far precipitar!

IL COMMENDATORE
Lasciala, indegno!
Battiti meco!

DON GIOVANNI
Va, non mi degno
Di pugnar teco.

IL COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir?

LEPORELLO
Potessi almeno di qua partir!

DON GIOVANNI
Misero, attendi,
se vuoi morir!

IL COMMENDATORE
Ah, soccorso! son tradito!
L'assassino m'ha ferito,
E dal seno palpitante
Sento l'anima partir.

DON GIOVANNI
Ah, già cade il sciagurato,
Affannoso e agonizzante,
Già dal seno palpitante
Veggo l'anima partir.

LEPORELLO
Qual misfatto! qual eccesso!
Entro il sen dallo spavento
Palpitar il cor mi sento!
Io non so che far, che dir.

Scena Seconda

DON GIOVANNI
Leporello, ove sei?

LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia,
e voi?

DON GIOVANNI
Son qui.

LEPORELLO
Chi è morto, voi o il vecchio?

DON GIOVANNI
Che domanda da bestia! Il vecchio.

LEPORELLO
Bravo, due imprese leggiadre!
Sforzar la figlia
ed ammazzar il padre!

DON GIOVANNI
L'ha voluto, suo danno.

LEPORELLO
Ma Donn'Anna, cosa ha voluto?

DON GIOVANNI
Taci, non mi seccar,
vien meco,
se non vuoi qualche cosa ancor tu!

LEPORELLO
Non vo' nulla, signor,
non parlo più.

Scena Terza

DONNA ANNA
Ah, del padre in periglio
in soccorso voliam.

DON OTTAVIO
Tutto il mio sangue verserò,
se bisogna.
Ma dov'è il scellerato?

DONNA ANNA
In questo loco...
ACTO I

Escena Primera

LEPORELLO
Fatigarse noche y día
para uno que nada agradece;
soportar lluvia y viento,
mal comer y mal dormir...
Quiero ser un gentilhombre
y no quiero servir más.
¡Oh, qué amable el caballero!
Él dentro con la dama
y yo aquí haciendo de centinela.
Quiero ser un gentilhombre
y no quiero servir más.
Me parece que alguien viene;
no quiero que me descubran.

DOÑA ANA
No esperes, si no me matas,
que te permita escapar.

DON JUAN
¡Insensata! ¡En vano gritas!
¡No has de saber quién soy!

LEPORELLO
¡Qué tumulto!
¡Oh, cielos! ¡Qué gritos!
Mi patrón de nuevo en problemas.

DOÑA ANA
¡Aquí, siervos! ¡Al traidor!

DON JUAN
¡Calla y teme mi furor!

DOÑA ANA
¡Miserable!

DON JUAN
¡Imprudente!

LEPORELLO
Seguro que el libertino
me lleva a la perdición.

DOÑA ANA
Con toda mi furia
iré en tu persecución.

DON JUAN
Tal furia desesperada
ansía mi perdición.

COMENDADOR
¡Déjala, indigno!
¡Bátete conmigo!

DON JUAN
¡Marcha!
No me digno a luchar contigo.

COMENDADOR
¿Así pretendes huir de mí?

LEPORELLO
¡Si al menos pudiera escapar...!

DON JUAN
¡Miserable,
prepárate para morir!

COMENDADOR
¡Ah, socorro! El asesino
me ha traicionado, me ha herido,
y del pecho palpitante
siento el alma partir.

DON JUAN
¡Ah! Ya cae el desdichado
angustiado y agonizante
ya del pecho palpitante
veo su alma partir.

LEPORELLO
¡Qué crimen, qué fechoría!
En el pecho, del espanto
me palpita el corazón.
No sé que hacer, ni que decir.

Escena Segunda

DON JUAN
Leporello, ¿dónde estás?

LEPORELLO
Estoy aquí, para mi desgracia.
¿Y vos?

DON JUAN
¡Estoy aquí!

LEPORELLO
¿Quién ha muerto? ¿Vos o el viejo?

DON JUAN
¡Qué pregunta más tonta! El viejo.

LEPORELLO
¡Bravo!
Dos impresionantes hazañas;
¡violar a la hija y matar al padre!

DON JUAN
Él lo ha querido de este modo.

LEPORELLO
Y Doña Ana ¿qué ha querido?

DON JUAN
Cállate, no me molestes.
Ven conmigo,
si no quieres recibir tú también.

LEPORELLO
No quiero nada, señor;
no hablo más.

Escena Tercera

DOÑA ANA
¡Ah, vayamos en auxilio
de mi padre en peligro!

DON OCTAVIO
¡Toda mi sangre derramaré
si es preciso!
Mas, ¿dónde está el infame?

DOÑA ANA
En este lugar...

martes, 24 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Ma qual mai s'offre, o Dei


DONNA ANNA
Ma qual mai s'offre, o Dei,
spettacolo funesto agli occhi miei!
II padre!... padre mio!...
mio caro padre!...

DON OTTAVIO
Signore!

DONNA ANNA
Ah, l'assassino mel trucidò.
Quel sangue, quella piaga,
quel volto,
tinto e coperto del color di morte,
ei non respira più
fredde ha le membra
padre mio!... caro padre!...
padre amato!...
io manco... io moro.

DON OTTAVIO
Ah, soccorrete, amici,
il mio tesoro!
Cercatemi, recatemi
qualche odor, qualche spirto.
Ah! non tardate.
Donn'Anna! sposa! amica!
II duolo estremo
la meschinella uccide.

DONNA ANNA
Ahi!

DON OTTAVIO
Già rinviene...
Datele nuovi aiuti.

DONNA ANNA
Padre mio!

DON OTTAVIO
Celate, allontanate agli occhi suoi
quell'oggetto d'orrore.
Anima mia, consolati, fa core.

DONNA ANNA
Fuggi, crudele, fuggi!
Lascia che mora anchi'io
Ora che è morto, oh Dio!
Chi a me la vita die'!

DON OTTAVIO
Senti, cor mio, deh! senti;
Guardami un solo istante!
Ti parla il caro amante,
che vive sol per te.

DONNA ANNA
Tu sei!... perdon, mio bene
L'affanno mio, le pene...
Ah! il padre mio dov'è?

DON OTTAVIO
Il padre? Lascia, o cara,
la rimembranza amara.
Hai sposo e padre in me.

DONNA ANNA
Ah! Vendicar, se il puoi,
Giura quel sangue ognor!

DON OTTAVIO
Lo giuro agli occhi tuoi,
Lo giuro al nostro amor!

A DUE Che giuramento, o dei!
Che barbaro momento!
Tra cento affetti e cento
Vammi ondeggiando il cor.
DOÑA ANA
Mas, ¡qué funesto espectáculo,
oh dioses, se ofrece a mis ojos!
El padre, mi padre...
¡Oh, mi querido padre!

DON OCTAVIO
¡Señor!

DOÑA ANA
¡Ah! El criminal lo ha asesinado.
Esa sangre, esa herida, ese rostro,
teñido y cubierto del dolor
de la muerte.
Ya no respira,
fríos tiene los miembros.
¡Padre mío! ¡Querido padre!
¡Padre amado!
Me desmayo... me muero.

DON OCTAVIO
¡Ah! ¡Socorred, amigos,
a mi tesoro!
¡Buscad...
traedme cualquier elixir, sales!
¡Ah, no tardéis!
¡Doña Ana! ¡Esposa, amiga!
El dolor extremo
la está matando.

DOÑA ANA
Ah...

DON OCTAVIO
Ya vuelve en sí.
Prestadle nuevos auxilios.

DOÑA ANA
¡Padre mío!

DON OCTAVIO
Ocultad, retirad de su vista
ese objeto de horror.
¡Alma mía, consuélate, ten coraje!

DOÑA ANA
¡Aléjate, cruel, aléjate!
Déjame morir también a mí,
ya que ha muerto, ¡oh Dios!,
quien la vida me dio.

DON OCTAVIO
Escúchame, corazón mío,
escúchame, un sólo instante;
te habla el enamorado
que vive sólo para ti.

DOÑA ANA
¡Eres tú! Perdón, mi bien.
Mi angustia, la pena...
¡Ah!, ¿dónde está mi padre?

DON OCTAVIO
Tu padre... Aleja, oh querida,
el amargo recuerdo:
esposo y padre tienes en mí.

DOÑA ANA
¡Ah!, ¡jura que vengarás,
si puedes, esa sangre!

DON OCTAVIO
¡Lo juro por tus ojos!
¡Lo juro por nuestro amor!

DOÑA ANA, DON OCTAVIO
¡Qué juramento, oh Dios!
¡Qué terrible momento!
Mi corazón vacila entre
centenares de sentimientos.

Mozart. Don Giovanni, Orsù, spicciati presto


Scena Quarta

DON GIOVANNI
Orsù, spicciati presto. Cosa vuoi?

LEPORELLO
L'affar di cui si tratta
è importante.

DON GIOVANNI
Lo credo.

LEPORELLO
È importantissimo.

DON GIOVANNI
Meglio ancora. Finiscila.

LEPORELLO
Giurate di non andar in collera.

DON GIOVANNI
Lo giuro sul mio onore,
purché non parli
del Commendatore.

LEPORELLO
Siamo soli.

DON GIOVANNI
Lo vedo.

LEPORELLO
Nessun ci sente.

DON GIOVANNI
Via!

LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente?

DON GIOVANNI
Sì.

LEPORELLO
Dunque quando è così,
caro signor padrone,
la vita che menate
è da briccone.

DON GIOVANNI
Temerario, in tal guisa...

LEPORELLO
E il giuramento?

DON GIOVANNI
Non so di giuramento.
Taci, o ch'io...

LEPORELLO
Non parlo più, non fiato,
o padron mio.

DON GIOVANNI
Così saremo amici.
Or odi un poco:
Sai tu perchè son qui?

LEPORELLO
Non ne so nulla.
Ma essendo l'alba chiara,
non sarebbe
qualche nuova conquista?
Io lo devo saper
per porla in lista.

DON GIOVANNI
Va la, che sei il grand'uom!
Sappi ch'io sono innamorato
d'una bella dama,
e son certo che m'ama.
La vidi, le parlai;
meco al casino
questa notte verrà...
Zitto,
mi pare sentire odor di femmina.

LEPORELLO
Cospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNI
All'aria mi par bella.

LEPORELLO
E che occhio, dico!

DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco,
e scopriamo terren.

LEPORELLO
Già prese foco!
Escena Cuarta

DON JUAN
Vamos, acorta, ¿qué quieres?

LEPORELLO
El asunto de que se trata
es muy importante.

DON JUAN
Lo creo.

LEPORELLO
Es importantísimo.

DON JUAN
¡Mejor aún! Finaliza ya.

LEPORELLO
Jurad que no os iréis encolerizado.

DON JUAN
Lo juro por mi honor,
a no ser que me hables
del Comendador.

LEPORELLO
¿Estamos solos?

DON JUAN
Eso creo.

LEPORELLO
¿Nadie puede oírnos?

DON JUAN
¡Venga ya!

LEPORELLO
¿Puedo hablaros libremente?

DON JUAN
¡Sí!

LEPORELLO
En ese caso, siendo así,
querido amo,
¡la vida que lleváis...
¡es la de un bribón!

DON JUAN
¡Temerario! Como te atreves...

LEPORELLO
¿Y el juramento?

DON JUAN
¡Nada sé de juramentos!
Calla o te...

LEPORELLO
No hablo más, ni respiro,
¡oh, amo mío.

DON JUAN
Así pues seremos amigos.
Ahora escúchame:
¿sabes por qué estoy aquí?

LEPORELLO
No sé nada.
Mas, estando ya clara el alba,
¿no se tratará
de una nueva conquista?
Debo saberlo
para ponerla en la lista.

DON JUAN
¡En verdad que eres único!
Has de saber que estoy enamorado
de una bella dama,
y sé con certeza que ella me ama.
La vi, le hablé;
conmigo al pabellón
vendrá esta noche...
¡Silencio!
Me parece percibir olor de mujer.

LEPORELLO
¡Qué olfato más perfecto!

DON JUAN
Y diría que es hermosa.

LEPORELLO
¡Y qué buen ojo!

DON JUAN
Retirémonos un poco
y observemos el terreno.

LEPORELLO
¡Ya está inflamado!

lunes, 23 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Ah, chi mi dice mai


Scena Quinta

DONNA ELVIRA
Ah, chi mi dice mai
Quel barbaro dov'è,
Che per mio scorno amai,
Che mi mancò di fe?
Ah, se ritrovo l'empio
E a me non torna ancor,
Vo' farme orrendo scempio,
Gli vo' cavare il cor.

DON GIOVANNI
Udisti?
Qualche bella
dal vago abbandonata.
Poverina! Cerchiam di
consolare il suo tormento.

LEPORELLO
Così ne consolò
mille e ottocento.

DON GIOVANNI
Signorina...

DONNA ELVIRA
Chi è là?

DON GIOVANNI
Stelle! che vedo!

LEPORELLO
O bella! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni!...
Sei qui, mostro, fellon,
nido d'inganni!

LEPORELLO
Che titoli cruscanti!
Manco male che lo conosce bene!

DON GIOVANNI
Via, cara Donna Elvira,
calmate quella collera... sentite...
Lasciatemi parlar...

DONNA ELVIRA
Cosa puoi dire,
dopo azion sì nera?
In casa mia entri furtivamente.
A forza d'arte, di giuramenti
e di lusinghe arrivi
a sedurre il cor mio;
m'innamori, o crudele!
Mi dichiari tua sposa,
e poi, mancando della terra
e del ciel al santo dritto,
con enorme delitto
dopo tre dì da Burgos t'allontani.
M'abbandoni, mi fuggi,
e lasci in preda
al rimorso ed al pianto,
per pena forse che t'amai cotanto!

LEPORELLO
Pare un libro stampato!

DON GIOVANNI
Oh, in quanto a questo,
ebbi le mie ragioni.
È vero?

LEPORELLO
È vero.
E che ragioni forti!

DONNA ELVIRA
E quali sono,
se non la tua perfidia,
la leggerezza tua?
Ma il giusto cielo
volle ch'io ti trovassi,
per far le sue, le mie vendette.

DON GIOVANNI
Eh via!
Siate più ragionevole!...
Mi pone a cimento costei!
Se non credete a labbro mio,
credete a questo galantuomo.

LEPORELLO
Salvo il vero.

DON GIOVANNI
Via, dille un poco...

LEPORELLO
E cosa devo dirle?

DON GIOVANNI
Si, si, dille pur tutto.

DONNA ELVIRA
Ebben, fa presto.

LEPORELLO
Madama... veramente...
in questo mondo
Con-cios-sia cosa
quando fosse ché...
il quadro non è tondo...

DONNA ELVIRA
Sciagurato!
Così del mio dolor giuoco
ti prendi, Ah! Voi...
Stelle! L'iniquo fuggì!
Misera me!
Dov'è? In qual parte?

LEPORELLO
Eh! lasciate che vada.
Egli non merta
che di lui ci pensiate.

DONNA ELVIRA
Il scellerato m'ingannò,
mi tradì...

LEPORELLO
Eh! Consolatevi;
non siete voi,
non foste,
e non sarete né la prima,
né l'ultima.
Guardate:
questo non picciol libro
è tutto pieno
dei nomi di sue belle:
ogni villa, ogni borgo, ogni paese
è testimon di sue donnesche imprese.
Escena Quinta

DOÑA ELVIRA
¡Ah! ¿Quién me dirá
dónde está el bárbaro
a quien para mi pena amé
y que me fue infiel?
¡Ah, si encuentro al impío
y no vuelve a mí,
haré en él un horrendo destrozo:
le arrancaré el corazón!

DON JUAN
¿Has oído?
Una bella abandonada
por su amante.
¡Pobrecilla! Intentaremos
dar consuelo a su tormento.

LEPORELLO
Así ha consolado ya
a mil ochocientas.

DON JUAN
¡Señorita!

DOÑA ELVIRA
¿Quién anda ahí?

DON JUAN
¡Estrellas! ¡Qué veo!

LEPORELLO
¡Lo que faltaba! ¡Doña Elvira!

DOÑA ELVIRA
¡Don Juan!
¡Estás aquí monstruo,
felón, nido de engaños!

LEPORELLO
¡Qué castizos elogios!
¡Menos mal, que lo conoce bien!

DON JUAN
¡Por favor! ¡Querida Doña Elvira,
calmad esa cólera!... Oidme...
Dejadme hablar.

DOÑA ELVIRA
¿Qué puedes decir
después de tal acción?
En mi casa entras furtivamente;
a fuerza de artimañas,
de juramentos y de halagos
consigues seducir mi corazón:
me enamoras, ¡oh cruel!
Me declaras tu esposa.
Y luego, faltando de la tierra
y del cielo las sagradas leyes,
con enorme delito
a los tres días te alejas de Burgos.
¡Me abandonas, huyes de mí,
y me dejas presa de remordimientos
y del llanto como castigo
por haberte amado tanto!

LEPORELLO
¡Habla como un libro abierto!

DON JUAN
¡Oh! En cuanto a eso,
tuve mis motivos.
¿No es verdad?

LEPORELLO
¡Es verdad!
¡Y qué grandes motivos!

DOÑA ELVIRA
¿Y cuáles son,
sino tu perfidia y tu ligereza?
Mas el justo cielo
ha querido que te encuentre
para cumplir su venganza
y la mía.

DON JUAN
¡Por favor!
Intentar ser más razonable.
¡Ésta pone a prueba mi paciencia!
Si no creéis en mis palabras,
creed a este caballero.

LEPORELLO
Sólo la verdad.

DON JUAN
Anda: cuéntale un poco...

LEPORELLO
¿Y qué debo decirle?

DON JUAN
Sí, sí, díselo todo.

DOÑA ELVIRA
Y bien, ¡date prisa!

LEPORELLO
Señora, verdaderamente...
en este mundo...,
parece claro que,
como quiera que sea que...
el cuadrado no es redondo...

DOÑA ELVIRA
¡Miserable!
¿Así te burlas de mi dolor?
¡Ah, vos!
¡Cielos, el malvado huyó!
¡Pobre de mí!
¿Adónde? ¿A qué lugar?

LEPORELLO
Eh, ¡dejad que se marche!
Ése no se merece
que penséis en él.

DOÑA ELVIRA
El pérfido me engañó,
me traicionó...

LEPORELLO
¡Eh, consolaos!
Vos no sois,
ni seréis
la primera
ni la última.
Mirad:
este pequeño libro,
está totalmente lleno
con los nombres de sus amantes.
Cada villa, cada aldea, cada país
es testigo de sus andanzas donjuanescas.

Mozart. Don Giovanni, Madamina, il catalogo è questo


LEPORELLO
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatti'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Allemagna duecento e trentuna;
Cento in Francia,
in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

Scena Sesta

DONNA ELVIRA
In questa forma dunque
mi tradì il scellerato!
È questo il premio
che quel barbaro rendeall'amor mio?
Ah! Vendicar vogl'io
l'ingannato mio cor.
Pria ch'ei mi fugga
si ricorra... si vada...
Io sento in petto
sol vendetta parlar,
rabbia e dispetto.
LEPORELLO
Señora mía, éste es el catálogo
de las bellas que amó mi señor;
es un catálogo hecho por mí.
Observad, leed conmigo.
En Italia, seiscientas cuarenta,
en Alemania, doscientas treinta y una,
cien en Francia,
en Turquía noventa y una.
¡Pero en España ya van mil tres!
Hay entre ellas campesinas,
camareras, burguesas,
hay condesas, baronesas,
marquesas, princesas,
hay mujeres de todos los rangos,
de todos los tipos, de todas las edades.
De la rubia suele alabar
la gentileza;
de la morena, la constancia;
de la canosa, la dulzura.
En invierno prefiere la llenita;
en verano, la delgadita.
La alta es majestuosa;
la pequeña es siempre encantadora.
A las viejas las conquista
por el placer de ponerlas en la lista.
Su pasión predominante
es la joven principiante.
Le da igual que sea rica,
que sea fea, que sea hermosa;
con tal de que lleve faldas,
¡vos ya sabéis lo que hace!

Escena Sexta

DOÑA ELVIRA
¿Así me traicionó el malvado?
¡Y es éste el premio
que ese bárbaro da a mi amor!
¡Ah! Quiero vengar
a mi corazón engañado
antes de que huya,
se escape...
se vaya...
Sólo siento en el pecho
la voz de la venganza,
la rabia y el despecho.

domingo, 22 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Giovinette che fate all'amore


Scena Settima

ZERLINA
Giovinette che fate all'amore,
Non lasciate che passi l'età!
Se nel seno vi bulica il core,
Il rimedio vedetelo qua!
La ra la, la ra la, la ra la.
Che piacer, che piacer che sarà!

CORO
Che piacer, che piacer che sarà!
La ra la, ecc.

MASETTO
Giovinetti leggeri di testa,
Non andate girando di là.
Poco dura de' matti la festa,
Ma per me cominciato non ha.
Che piacer, che piacer che sarà!

CORO
La ra la, ecc.

ZERLINA, MASETTO
Vieni, vieni, carino. godiamo,
E cantiamo e balliamo e suoniamo!
Che piacer, che piacer che sarà!
Escena Séptima

ZERLINA
Jovencitas que amáis,
no dejéis que pase la edad.
Si en el seno os arde el corazón,
ved aquí el remedio.
La ra la, la ra la, la ra la.
¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO
¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!
La, la, la, etc.

MASETTO
Jovencitos de poco seso,
no andéis rondando de acá para allá.
Poco dura la fiesta de los locos,
mas para mí aún no ha empezado.
¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO
¡Ah, qué dulce!, etc.

ZERLINA, MASETTO
¡Ven querido, gocemos!
¡Y cantemos, bailemos, saltemos!
¡Qué dulce! ¡Qué dulce será!

Mozart. Don Giovanni, Manco male, è partita


Scena Ottava

DON GIOVANNI
Manco male, è partita.
Oh guarda, che
bella gioventù;
che belle donne!

LEPORELLO
Fra tante, per mia fè,
vi sarà qualche cosa anche per me.

DON GIOVANNI
Cari amici, buon giorno,
Seguitate a stare allegramente,
seguitate a suonar, buona gente.
C'è qualche sposalizio?

ZERLINA
Si, signore, e la sposa. son io.

DON GIOVANNI
Me ne consolo. Lo sposo?

MASETTO
Io, per servirla.

DON GIOVANNI
Oh bravo! Per servirmi;
questo è vero parlar da galantuomo.

LEPORELLO
Basta che sia marito.

ZERLINA
Oh, il mio Masetto
è un uom d'ottimo core.

DON GIOVANNI
Oh anch'io, vedete!
Voglio che siamo amici.
Il vostro nome?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
E il tuo?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
O caro il mio Masetto!
Cara la mia Zerlina!
v'esibisco la mia protezione,
Leporello?
Cosa fai lì, birbone?

LEPORELLO
Anch'io, caro padrone,
esibisco la mia protezione.

DON GIOVANNI
Presto, va con costor;
nel mio palazzo
conducili sul fatto.
Ordina ch'abbiano cioccolatte,
caffè, vini, prosciutti:
cerca divertir tutti,
mostra loro il giardino,
la galleria, le camere; in effetto
fa che resti contento
il mio Masetto.
Hai capito?

LEPORELLO
Ho capito. Andiam!

MASETTO
Signore!

DON GIOVANNI
Cosa c'è?

MASETTO
La Zerlina, senza me non può star.

LEPORELLO
In vostro loco
ci sarà sua eccellenza;
e saprà bene fare le vostre parti.

DON GIOVANNI
Oh, la Zerlina
è in man d'un cavalier.
Va pur, fra poco
ella meco verrà.

ZERLINA
Va, non temere.
Nelle mani son io d'un cavaliere.

MASETTO
E per questo...

ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar...

MASETTO
Ed io, cospetto...

DON GIOVANNI
Olà, finiam le dispute!
Se subito senza altro
replicar non te ne vai,
Masetto, guarda ben,
ti pentirai.
Escena Octava

DON JUAN
Menos mal que se fue.
¡Oh! ¡Mira, mira!
¡Qué bella juventud,
qué bellas mujeres!

LEPORELLO
¡A fe mía, que entre tantas
a mí también me tocará alguna!

DON JUAN
¡Queridos amigos, ¡buenos días!
Seguid con vuestra alegría,
seguid tocando, buena gente.
¿Se trata de alguna boda?

ZERLINA
Sí, señor, y yo soy la esposa.

DON JUAN
Mi enhorabuena. ¿Y el esposo?

MASETTO
Yo, para servirle.

DON JUAN
¡Oh! ¡Bravo! ¡Para servirme!
Así habla un caballero.

LEPORELLO
Basta que sea un marido.

ZERLINA
¡Oh, mi Masetto
es hombre de gran corazón!

DON JUAN
¡Oh, también yo, ya veis!
Quiero que seamos amigos.
¿Vuestro nombre?

ZERLINA
Zerlina

DON JUAN
¿Y el vuestro?

MASETTO
Masetto.

DON JUAN
¡Oh, mi querido Masetto,
mi querida Zerlina,
os ofrezco mi protección!
¡Leporello!
¡Qué haces ahí, bribón!

LEPORELLO
¡También yo, querido amo,
ofrezco mi protección!

DON JUAN
Rápido, ve con ellos:
condúceles en seguida
a mi palacio;
ordena que les den
chocolate, café, vino, jamón.
Trata de divertirles a todos,
muéstrales el jardín,
la galería, las habitaciones;
en resumen, haz que mi Masetto
quede contento.
¿Has comprendido?

LEPORELLO
He comprendido. ¡Vamos!

MASETTO
Señor...

DON JUAN
¿Qué ocurre?

MASETTO
La Zerlina no puede estar sin mí.

LEPORELLO
En tu lugar
estará su excelencia
y sabrá representar bien tu papel.

DON JUAN
¡Oh, Zerlina está en manos
de un caballero!
Vete ya, dentro de poco
ella irá conmigo.

ZERLINA
¡Ve! Y no temas.
Estoy en manos de un caballero.

MASETTO
¿Y por eso...?

ZERLINA
Y por eso no cabe la desconfianza.

MASETTO
Y yo, diantre...

DON JUAN
¡Acabemos la disputa!
¡Sí, ahora mismo,
no te vas sin replicar,
Masetto, ¡ten cuidado,
te arrepentirás!

sábado, 21 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Ho capito, signor sì!


MASETTO
Ho capito, signor sì!
Chino il capo e me ne vo.
Giacché piace a voi così,
Altre repliche non fo.
Cavalier voi siete già.
Dubitar non posso affè;
Me lo dice la bontà
Che volete aver per me.
Bricconaccia, malandrina!
Fosti ognor la mia ruina!
Vengo, vengo!
Resta, resta.
È una cosa molto onesta!
Faccia il nostro cavaliere
cavaliera ancora te.
MASETTO
¡He comprendido, sí señor!
Inclino la cabeza y me voy.
Ya que así os place,
no replico más.
Sois un caballero,
no lo puedo dudar,
me lo dice la bondad
que me demostráis.
¡Bribonzuela! ¡Malandrina!
¡Siempre fuiste mi ruina!
¡Ya voy, ya voy!
¡Quédate, quédate!
Es una cosa muy honesta.
¡Que nuestro caballero te haga
caballera también a ti!

Mozart. Don Giovanni, Alfin siam liberati


Scena Nona

DON GIOVANNI
Alfin siam liberati,
Zerlinetta gentil,
da quel scioccone.
Che ne dite, mio ben,
so far pulito?

ZERLINA
Signore, è mio marito...

DON GIOVANNI
Chi? Colui?
Vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier,
qual io mi vanto,
possa soffrir
che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil
sia strapazzato?

ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi
parola di sposarlo.

DON GIOVANNI
Tal parola non vale un zero.
Voi non siete fatta
per essere paesana;
un altra sorte vi procuran
quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti sì belli,
quelle ditucce candide
e odorose,
parmi toccar giuncata
e fiutar rose.

ZERLINA
Ah!... Non vorrei...

DON GIOVANNI
Che non vorreste?

ZERLINA
Alfine ingannata restar.
Io so che raro colle donne
voi altri cavalieri
siete onesti e sinceri.

DON GIOVANNI
È un impostura
della gente plebea! La nobilità
ha dipinta negli occhi l'onestà.
Orsù, non perdiam tempo;
in questo istante
io ti voglio sposar.

ZERLINA
Voi!

DON GIOVANNI
Certo, io.
Quel casinetto è mio: soli saremo
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
Escena Novena

DON JUAN
Al fin estamos libres,
gentil Zerlinetta,
de ese zopenco.
¿Qué os parece, bien mío?
¡No he estado bien?

ZERLINA
Señor, es mi marido.

DON JUAN
¿Quién? ¿Ése?
¿Crees que un hombre honesto,
un noble caballero
como yo me precio de ser,
puede soportar
que esa carita de oro,
ese rostro azucarado,
sea maltratado
por un vil patán?

ZERLINA
Pero, señor, yo le di
palabra de matrimonio.

DON JUAN
Esa palabra no vale nada,
tú no estás hecha
para ser campesina;
otra suerte te reservan
esos ojos briboncillos,
esos labios tan bellos,
y esos deditos tan blancos
y tan fragantes,
¡que creo tocar cuajada
y oler rosas!

ZERLINA
¡Ah, no quisiera!...

DON JUAN
¿Qué no quisieras?

ZERLINA
Quedar engañada al fin.
Yo sé que los caballeros rara vez
sois honestos y sinceros
con las mujeres.

DON JUAN
¡Eso es una calumnia
de la gente plebeya!
La nobleza lleva la honestidad
pintada en los ojos.
Vamos, no perdamos tiempo,
ahora mismo quiero desposarte.

ZERLINA
¿Vos?

DON JUAN
¡Yo, sí! Ese pabellón es mío,
estaremos solos,
y allí, tesoro mío, nos casaremos.

viernes, 20 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Là ci darem la mano


DON GIOVANNI
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.

ZERLINA
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!

ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNI
Io cangerò tua sorte.

ZERLINA
Presto... non son più forte.

DON GIOVANNI
Andiam!

ZERLINA
Andiam!

A DUE
Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D'un innocente amor.

Scena Decima

DONNA ELVIRA
Fermati, scellerato!
II ciel mi fece
udir le tue perfidie.
Io sono a tempo di salvar
questa misera innocente
dal tuo barbaro artiglio.

ZERLINA
Meschina! Cosa sento!

DON GIOVANNI
Amor, consiglio!
Idol mio,
non vedete ch'io voglio divertirmi?

DONNA ELVIRA
Divertiti, è vero?
Divertiti...
Io so, crudele,
come tu ti diverti.

ZERLINA
Ma, signor cavaliere,
è ver quel ch'ella dice?

DON GIOVANNI
La povera infelice
è di me innamorata,
e per pietà deggio fingere amore,
ch'io son, per mia disgrazia,
uom di buon cuore.
DON JUAN
Allí nos daremos la mano,
allí me dirás que sí.
Mira, no está lejos;
partamos, mi bien, de aquí.

ZERLINA
Quisiera y no quisiera;
me tiembla un poco el corazón.
Feliz, es verdad, sería,
más aún podéis burlarme.

DON JUAN
¡Ven, mi bella delicia!

ZERLINA
¡Me da pena Masetto!

DON JUAN
Yo cambiaré tu suerte.

ZERLINA
¡Rápido... ya no resisto más!

DON JUAN
¡Vayamos!

ZERLINA
¡Vayamos!

DON JUAN, ZERLINA
¡Vayamos, vayamos, bien mío,
a aliviar las penas
de un inocente amor!

Escena Décima

DOÑA ELVIRA
¡Deténte, miserable!
El cielo me hizo
oír tus perfidias.
Estoy aún a tiempo de salvar
a esta pobre inocente
de tus bárbaras garras.

ZERLINA
¡Mezquino! ¿Qué es lo que oigo?

DON JUAN
¡Amor, aconséjame!
Ídolo mío.
¿No veis que quiero divertirme?

DOÑA ELVIRA
¿Divertirte? ¡Es verdad!
¡Divertirte!
¡Bien sé, cruel,
como tú te diviertes!

ZERLINA
Pero, señor caballero,
¿es cierto lo que ella dice?

DON JUAN
La pobre infeliz
está de mí enamorada,
y por piedad debo fingir amor;
pues soy, para mi desgracia,
hombre de buen corazón.

Mozart. Don Giovanni, Ah, fuggi il traditor!


DONNA ELVIRA
Ah, fuggi il traditor!
Non lo lasciar più dir!
Il labbro è mentitor,
fallace il ciglio.
Da' miei tormenti impara
A creder a quel cor,
E nasca il tuo timor
Dal mio periglio.
DOÑA ELVIRA
¡Ah, huye del traidor!
No le dejes hablar más;
sus labios mienten,
¡y falaz es su mirada!
Aprende de mis tormentos,
a no creer en ese corazón;
y ¡nazca tu temor
de mi desgracia!

jueves, 19 de marzo de 2015

Mozart. Don Giovanni, Mi par ch'oggi il demonio si diverta


Scena Undicesima

DON GIOVANNI
Mi par ch'oggi il demonio
si diverta d'opporsi
a miei piacevoli progressi
vanno mal tutti quanti.

DON OTTAVIO
Ah! Ch'ora, idolo mio,
son vani i pianti,
di vendetta si parli...
Oh, Don Giovanni!

DON GIOVANNI
Mancava questo intoppo!

DONNA ANNA
Signore,
a tempo vi ritroviam:
Avete core,
avete anima generosa?

DON GIOVANNI
Sta a vedere che il diavolo
gli ha detto qualche cosa.
Che domanda! Perchè?

DONNA ANNA
Bisogno abbiamo
della vostra amicizia.

DON GIOVANNI
Mi torna il fiato in corpo.
Comandate.
I congiunti, i parenti,
questa man, questo ferro,
i beni, il sangue
spenderò per servivi.
Ma voi, bella Donn'Anna,
perchè così piangete?
II crudele chi fu
che osò la calma
turbar del viver vostro?

Scena Dodicesima

DONNA ELVIRA
Ah, ti ritrovo ancor,
perfido mostro!
Escena Undécima

DON JUAN
Parece que hoy el demonio
se divierte oponiéndose
a mis deleitosos progresos;
¡todos van mal!

DON OCTAVIO
¡Ah!, ídolo mío,
vano es el llanto,
hablemos de venganza...
¡Oh, Don Juan!

DON JUAN
¡Sólo faltaba esto!

DOÑA ANA
¡Señor!
¡Os hemos encontrado a tiempo!
¿Tenéis corazón?
¿Tenéis un alma generosa?

DON JUAN
Seguro que el diablo
Le ha dicho alguna cosa.
¿Qué pregunta? ¿Por qué?

DOÑA ANA
Tenemos necesidad
De vuestra amistad.

DON JUAN
¡Respiro de nuevo!
¡Ordenad!
Mis amigos, mis parientes,
esta mano, esta espada,
los bienes, la sangre daré
para serviros.
Pero vos, bella Doña Ana,
¿por qué lloráis así?
¿Quién fue el cruel
que osó la calma
turbar de vuestra vida?

Escena Duodécima

DOÑA ELVIRA
¡Ah, de nuevo te encuentro,
pérfido monstruo!