jueves, 30 de abril de 2015

Bellini. Norma, Sgombra è la sacra selva


ADALGISA
Sgombra
è la sacra selva,
Compiuto il rito.
Sospirar non vista alfin poss'io,
Qui ; dove a me s'offerse
La prima volta quel fatal Romano,
Che mi rende rubella
Al tempio, al Dio ;
Fosse l'ultima almen!
Vano desio!
Irresistibil forza
qui mi trascina,
E di quel caro aspetto
Il cor si pasce,
E di sua cara voce
L'aura che spira mi ripete il suono.
Deh! Proteggimi, o Dio!
Perduta io son!
Gran Dio, abbi pietà, Perduta io son!
ADALGISA
Ha quedado desierto
el bosque sagrado;
se ha cumplido el rito.
Sin ser vista puedo al fin suspirar,
aquí, donde por primera vez
encontré a aquel fatal romano
que me ha vuelto
rebelde al templo y al dios.
¡Si fuera ésta la última vez
¡Vana esperanza!
Una fuerza irresistible
me empuja a venir,
con aquel rostro amado
se regala mi corazón
y la brisa repite para mí el eco
de su voz querida.
¡Protégeme, oh dios!
Estoy perdida, sí, perdida,
dios, ten piedad, estoy perdida.

Bellini. Norma, Eccola! Va, mi lascia


POLLIONE
Eccola! Va, mi lascia,
Ragion non odo!

ADALGISA
Oh, tu qui!

POLLIONE
Che veggo? Piangevi tu?

ADALGISA
Pregava.
Ah! T'allontana,
pregar mi lascia!

POLLIONE
Un Dio tu preghi
Atroce, crudele,
Avverso al tuo desire e al mio.
O mia diletta!
Il Dio che invocar devi è Amore.

ADALGISA
Amor! Deh! Taci,
Ch'io più non t'oda!

POLLIONE
E vuoi fuggirmi?
E dove fuggir vuoi tu ch'io non ti segua?

ADALGISA
Al tempio, ai sacri altari
Che sposar giurai.

POLLIONE
Gli altari? E il nostro amor?

ADALGISA
Io l'obliai.
POLLIONE
Allí está. Vete, déjame,
ya no atiendo a razones.

ADALGISA
¡Oh! ¡Tú aquí!

POLLIONE
¿Qué veo? ¿Llorabas?

ADALGISA
Oraba.
¡Oh! Aléjate, deja
que continúe mi plegaria.

POLLIONE
Oras a un dios
atroz, cruel,
opuesto a tus deseos y a los míos.
¡Oh, amor mío!,
el dios al que debes invocar es el amor

ADALGISA
¡El amor! ¡Ay! ¡Calla!
No quiero oírte.

POLLIONE
¿Huyes de mí?
¿Y adónde irás sin que te siga?

ADALGISA
Al templo, a los altares sagrados
que juré desposar.

POLLIONE
¿Los altares? ¿Y nuestro amor?

ADALGISA
Lo he olvidado.

miércoles, 29 de abril de 2015

Bellini. Norma, Va, crudele, al Dio spietato


POLLIONE
Va, crudele, al Dio spietato
Offri in dono il sangue mio.
Tutto, ah, tutto ei sia versato,
Ma lasciarti non poss'io,
No, nol posso!
Sol promessa al Dio tu fosti,
Ma il tuo core
a me si diede.
Ah! Non sai quel che mi costi
Perch'io mai rinunzi a te.
Ah! Non, ecc.

ADALGISA
E tu pure, ah, tu non sai
Quanto costi a me dolente!
All'altare che oltraggiai
Lieta andava ed innocente,
Sì, sì, v'andava innocente.
Il pensiero al cielo ergea
E il mio Dio vedeva in ciel!
Or per me spergiura e rea
Cielo e Dio ricopre un vel!

POLLIONE
Ciel più puro
e Dei migliori
T'offro in Roma, ov'io mi reco.

ADALGISA
Parti forse?

POLLIONE
Ai nuovi albori.

ADALGISA
Parti? Ed io?

POLLIONE
Tu vieni meco.
De' tuoi riti è Amor più santo,
A lui cedi, ah, cedi a me!

ADALGISA
Ah! Non dirlo! Ah! Non dirlo!

POLLIONE
Il dirò tanto, il dirò tanto
Che ascoltato io sia da te.

ADALGISA
Deh! Mi lascia!

POLLIONE
Ah! Deh cedi, deh cedi a me!

ADALGISA
Ah! Non posso!
Mi proteggi, o giusto ciel!

POLLIONE
Abbandonarmi così potresti!
Abbandonarmi così!
Adalgisa! Adalgisa!
Vieni in Roma, ah, vieni, o cara,
Dov'è amore e gioia e vita!
Inebbriam nostr'alme a gara
Del contento a cui ne invita!
Voce in cor parla non senti,
Che promette eterno ben?
Ah! Dà fede a' dolci accenti,
Sposo tuo
mi stringi al sen!

ADALGISA
Ciel! Così parlar l'ascolto
Sempre, ovunque, al tempio istesso!
Con quegli occhi, con quel volto,
Fin sull'ara il veggo impresso.
Ei trionfa del mio pianto,
Del mio duol vittoria ottien.
Ciel! Mi togli al dolce incanto,
O l'error perdona almen!

POLLIONE
Ah! Vieni!

ADALGISA
Deh! Pietà!

POLLIONE
Ah! Deh! Vieni, ah, vieni, o cara!

ADALGISA
Ah! Mai!

POLLIONE
Crudel! E puoi lasciarmi?

ADALGISA
Ah! Per pietà, mi lascia!

POLLIONE
Così, così scordarmi!

ADALGISA
Ah! Per pietà, mi lascia!

POLLIONE
Adalgisa!

ADALGISA
Ah! Mi risparmi tua pietà
Maggior cordoglio!

POLLIONE
Adalgisa! E vuoi lasciarmi?

ADALGISA
Io; Ah!;
Ah; Non posso; Seguirti voglio;

POLLIONE
Qui, domani all'ora istessa,
Verrai tu?

ADALGISA
Ne fo promessa.

POLLIONE
Giura.

ADALGISA
Giuro.

POLLIONE
Oh! Mio contento! Ti rammenta

ADALGISA
Ah! Mi rammento.
Al mio Dio sarò spergiura,
Ma fedel a te sarò!

POLLIONE
L'amor tuo mi rassicura,
E il tuo Dio sfidar saprò!

ADALGISA
Sì, fedel a te sarò
POLLIONE
Vete, cruel, y al dios despiadado
ofrécele en sacrificio mi propia sangre;
que sea vertida, ay, toda mi sangre,
pero ¡no puedo abandonarte,
no, no puedo!
Al dios sólo fuiste prometida,
pero tu corazón
se me entregó por completo.
¡Ah! no sabes cuánto me costaría
renunciar a ti.
¡Ah! no sabes, etc.

ADALGISA
Tampoco tú sabes, ¡ay!
qué dolor tan inmenso me cuesta.
Hacia el altar que he ultrajado
me dirigía inocente y feliz,
sí, me dirigía inocente.
El pensamiento volaba al cielo
y en él distinguía a mi dios.
Ahora, por perjura y rea,
un velo oculta ese cielo y ese dios.

POLLIONE
Un cielo más puro
y unos dioses mejores
te ofrezco en Roma, adonde marcho.

ADALGISA
¿Te marchas?

POLLIONE
Con el nuevo día.

ADALGISA
Te vas... ¿y yo?

POLLIONE
Vienes conmigo.
Más sagrado que tus ritos es el amor.
Entrégate al amor, ah, entrégate a mí.

ADALGISA
¡Ah! no lo digas, ¡ah! no lo digas.

POLLIONE
Lo diré, sí, lo diré,
hasta que escuches mis palabras.

ADALGISA
¡Ay! ¡Déjame!

POLLIONE
¡Ah! ¡Cede! ¡Entrégate a mí!

ADALGISA
¡Ah! no puedo.
¡Oh, justo cielo, protégeme!

POLLIONE
¡Así pues, podrías abandonarme!
¡Abandonarme así!
¡Adalgisa! ¡Adalgisa!
Ven a Roma, ah, ven, mi amor,
adonde reinan amor, alegría y vida;
embriaguemos nuestras almas
con la felicidad que allí nos aguarda.
¿No oyes en tu corazón una voz
que promete dicha eterna?
¡Ah! confía en sus dulces acentos,
y como esposo,
estréchame sobre tu seno.

ADALGISA
¡Cielo santo! Así le oigo hablar siempre
en todas partes, incluso en el templo.
Esos ojos, esa mirada,
hasta en el altar se me representan.
Triunfa sobre mi llanto,
sobre mi dolor alcanza la victoria.
Libradme de tan dulce encanto,
o al menos perdonad mi falta.

POLLIONE
¡Ah! ¡Ven!

ADALGISA
¡Ay! ¡Piedad!

POLLIONE
¡Ah! ¡Ven! ¡Amor mío! ¡Ven!

ADALGISA
¡Ah! ¡Nunca!

POLLIONE
¡Cruel! ¿Y puedes dejarme?

ADALGISA
¡Ah! ¡Por piedad, déjame!

POLLIONE
¡Así podrías olvidarme!

ADALGISA
¡Ah! ¡Por piedad, déjame!

POLLIONE
¡Adalgisa!

ADALGISA
¡Ah! ¡Que tu piedad me evite
un dolor todavía mayor!

POLLIONE
¡Adalgisa! ¿Y quieres dejarme?

ADALGISA
Yo... ¡ah!
¡Ah!, no puedo. Quiero seguirte.

POLLIONE
Aquí, mañana, a la misma hora,
¿vendrás?

ADALGISA
Lo prometo.

POLLIONE
Júralo.

ADALGISA
Lo juro.

POLLIONE
¡Oh! ¡Qué felicidad! Recuérdalo.

ADALGISA
¡Ah! Lo recordaré.
A mi dios seré perjura,
pero te seré fiel.

POLLIONE
Tu amor me infunde valor,
y sabré desafiar a tu dios.

ADALGISA
Sí, te seré fiel.

Bellini. Norma, Vanne, e li cela entrambi


Scena Seconda

NORMA
Vanne, e li cela entrambi.
Oltre l'usato
Io tremo d'abbracciarli.

CLOTILDE
E qual ti turba strano timor,
Che i figli tuoi rigetti?

NORMA
Non so. Diversi affetti
Strazian quest'alma.
Amo in un punto ed odio i figli miei!
Soffro in vederli,
E soffro s'io non li veggo.
Non provato mai Sento un diletto
Ed un dolore insieme
d'esser lor madre.

CLOTILDE
E madre sei?

NORMA
Nol fossi!

CLOTILDE
Qual rio contrasto!

NORMA
Immaginar non puossi, o mia Clotilde!
Richiamato al Tebro è Pollione.

CLOTILDE
E teco ei parte?

NORMA
Ei tace il suo pensiero.
Oh! S'ei fuggir tentasse,
e qui lasciarmi?
Se obbliar potesse Questi suoi figli!

CLOTILDE
E il credi tu?

NORMA
Non l'oso.
È troppo tormentoso,
Troppo orrendo è un tal dubbio.
Alcun s'avanza. Va. Li cela.
Adalgisa!

ADALGISA
Alma, costanza!

NORMA
T'inoltra, o giovinetta, t'inoltra.
E perchè tremi?
Udii che grave a me segreto
Palesar tu voglia.

ADALGISA
È ver... Ma, deh, ti spoglia
Della celeste austerità
Che splende negli occhi tuoi!
Dammi coraggio,
Ond'io senza alcun velo
ti palesi il core!

NORMA
M'abbraccia, e parla.
Che t'affligge?

ADALGISA
Amore. Non t'irritar!
Lunga stagion pugnai per soffocarlo.
Ogni mia forza ei vinse,
Ogni rimorso.
Ah! Tu non sai, pur dianzi
Qual giuramento io fea!
Fuggir dal tempio,
Tradir l'altare a cui son io legata,
Abbandonar la patria

NORMA
Ahi! Sventurata!
Del tuo primier mattino
Già turbato è il sereno?
E come, e quando
Nacque tal fiamma in te?

ADALGISA
Da un solo sguardo, da un sol sospiro,
Nella sacra selva,
A piè dell'ara
ov'io pregava il Dio.
Tremai ; Sul labbro mio
Si arrestò la preghiera.
E, tutta assorta
In quel leggiadro aspetto,
Un altro cielo mirar credetti,
Un altro cielo in lui.
Escena Segunda

NORMA
Ve, ocúltalos a mi vista.
Más que nunca,
me estremezco al abrazarlos.

CLOTILDE
¿Qué extraño temor te embarga,
que rechazas así a tus hijos?

NORMA
No sé. Sentimientos encontrados
atormentan mi espíritu.
¡Amo y al tiempo odio a mis hijos!
Sufro al verlos
y sufro si no los veo.
Siento una alegría desconocida
y al mismo tiempo dolor
de ser su madre.

CLOTILDE
¿Y tú eres madre?

NORMA
¡Ojalá no lo fuera!

CLOTILDE
¡Qué cruel contradicción!

NORMA
No puedes imaginártela. ¡Oh, Clotilde!
Pollione ha sido llamado a Roma.

CLOTILDE
¿Y te llevará consigo?

NORMA
Él oculta sus sentimientos.
¡Ay! ¿Y si intentara huir
abandonándome aquí?
¡Si llegara a olvidar a sus hijos!

CLOTILDE
¿Eso piensas?

NORMA
No me atrevo.
Esa duda es demasiado atroz,
demasiado horrible.
Alguien viene. Ve, escóndelos.
¡Adalgisa!

ADALGISA
¡Valor, corazón mío!

NORMA
Entra, muchacha, entra.
¿Por qué tiemblas?
He sabido que deseabas
revelarme un gran secreto.

ADALGISA
Es cierto. Pero ¡ay! despójate
de esa austeridad celestial
que brilla en tus ojos.
Dame coraje,
para que sin ningún recelo
te abra mi corazón.

NORMA
Ven a mis brazos y habla.
¿Qué es lo que te aflige?

ADALGISA
El amor. No te irrites.
Luché mucho tiempo por sofocarlo.
Pero venció sobre mi fuerza
y mis remordimientos.
¡Ah! ¡Si supieras el juramento
que acabo de hacer!
Huir del templo,
traicionar el altar al que me hallo unida,
abandonar la patria.

NORMA
¡Ay! ¡Desventurada!
¿Se ha turbado ya la serenidad
en la aurora de tu vida?
¿Cómo y cuando nació
esa llama en ti?

ADALGISA
De una sola mirada, de un solo suspiro,
en el bosque sagrado,
al pie del altar
en el que yo oraba al dios.
Temblé, sobre mis labios
murió mi plegaria;
y completamente absorta
ante aquella hermosa aparición,
creí mirar otro cielo,
¡sí, otro cielo en él!

martes, 28 de abril de 2015

Bellini. Norma, Oh, rimembranza!


NORMA
Oh! Rimembranza!
Io fui così rapita
Al sol mirarlo in volto!

ADALGISA
Ma non m'ascolti tu?

NORMA
Segui. T'ascolto.

ADALGISA
Sola, furtiva, al tempio
Io l'aspettai sovente,
Ed ogni dì più fervida
Crebbe la fiamma ardente.

NORMA
Io stessa arsi così.

ADALGISA
Vieni, ei dicea, concedi
Ch'io mi ti prostri ai piedi.

NORMA
Oh, rimembranza!

ADALGISA
Lascia che l'aura io spiri

NORMA
Io fui così sedotta!

ADALGISA
Dei dolci tuoi sospiri,
Del tuo bel crin le anella
Dammi, dammi poter baciar.

NORMA
Oh, cari accenti!
Così li profferia,
Così trovava del mio cor la via!

ADALGISA
Dolci qual arpa armonica
M'eran le sue parole,
Negli occhi suoi sorridere
Vedea più bello un sole.

NORMA
L'incanto suo fu il mio!

ADALGISA
Io fui perduta e il sono!

NORMA
Ah! Tergi il pianto!

ADALGISA
D'uopo ho del tuo perdono!

NORMA
Avrò pietade!

ADALGISA
Deh! Tu mi reggi e guida!

NORMA
Ah! Tergi il pianto!

ADALGISA
Me rassicura, o sgrida,
Salvami da me stessa,
Salvami, salvami dal mio cor

NORMA
Ah! Tergi il pianto!
Te non lega eterno nodo all'ara.

ADALGISA
Ah! Ripeti, o ciel,
Ripeti si lusinghieri accenti!

NORMA
Ah! sì! Ah!
Ah! Sì, fa core e abbracciami.
Perdono e ti compiango.
Dai voti tuoi ti libero,
I tuoi legami io frango.
Al caro oggetto unita
Vivrai felice ancor.

ADALGISA
Ripeti, o ciel, ripetimi
si lusinghieri accenti;
Per te, per te, s'acquetano
I lunghi miei tormenti.
Tu rendi a me la vita,
Se non è colpa amor.

NORMA
Vivrai felice ancor, ecc.
NORMA
¡Oh, remembranza!
Así quedé yo extasiada
al contemplar su rostro.

ADALGISA
¿No me escuchas?

NORMA
Prosigue. Te escucho.

ADALGISA
Sola, a escondidas, en el templo
lo aguardaba con frecuencia;
cada día más abrasadora
ardía en mí la llama.

NORMA
Con esa misma llama ardía yo.

ADALGISA
Ven, me decía, permite
que a tus pies me postre

NORMA
¡Oh, remembranza!

ADALGISA
Deja que tu aliento respire

NORMA
¡Así fui yo seducida!

ADALGISA
Tus dulces suspiros,
que besar pueda yo los rizos
de tus hermosos cabellos.

NORMA
¡Oh! ¡Qué acentos tan dulces!
Eso mismo me susurró,
¡así encontró el camino de mi corazón!

ADALGISA
Dulces cual arpa armoniosa
eran para mí sus palabras;
en sus ojos veía sonreírme
el más hermoso de los soles.

NORMA
Su hechizo también fue el mío.

ADALGISA
Así me perdí y aún lo estoy

NORMA
¡Ah! Enjuga tu llanto.

ADALGISA
Necesito tu perdón.

NORMA
Yo tendré piedad.

ADALGISA
¡Ay! Ayúdame, guíame

NORMA
¡Ay! Enjuga tu llanto.

ADALGISA
Devuélveme la paz o castígame,
pero sálvame de mí misma,
sálvame de mi corazón.

NORMA
¡Ah! Enjuga tu llanto;
no es eterno el nudo que te ata al altar.

ADALGISA
¡Ah! ¡Repite, cielo santo,
repite tan lisonjeras palabras!

NORMA
¡Ah! ¡Sí! ¡Ah!
¡Ah! ¡Sí! Cobra ánimos y abrázame.
Te perdono y te compadezco.
De tus votos te libro,
quebranto tus vínculos.
Unida a tu amor
vivirás, por fin, feliz.

ADALGISA
Repite, cielo santo, repite
tan lisonjeras palabras;
gracias a ti se apaciguan
mis largos tormentos.
Me devuelves la vida,
si no es pecado el amor.

NORMA
Ah, sí, vivirás por fin feliz, etc.

Bellini. Norma, Ma di': l'amato giovane


NORMA
Ma di': l'amato giovane
Quale fra noi si noma?

ADALGISA
Culla non ebbe in Gallia:
Roma gli è patria.

NORMA
Roma? Ed è? Prosegui

ADALGISA
Il mira.

NORMA
Ei! Pollion!

ADALGISA
Qual ira!

NORMA
Costui, costui dicesti?
Ben io compresi?

ADALGISA
Ah! Sì.

POLLIONE
Misera te! Che festi?

ADALGISA
Io?

NORMA
Tremi tu? E per chi?
E per chi tu tremi?
NORMA
Mas, dime, ese joven al que amas
¿quién es de entre los nuestros?

ADALGISA
Cuna no tuvo en la Galia;
Roma es su patria.

NORMA
¡Roma! ¿Y es... ? Prosigue.

ADALGISA
Míralo.

NORMA
¡Él! ¡Pollione!

ADALGISA
¿Por qué esa ira?

NORMA
¿Ése, ése has dicho?
¿He comprendido bien?

ADALGISA
Ah, sí.

POLLIONE
¡Desgraciada! ¡Qué has hecho!

ADALGISA
¡Yo!...

NORMA
¿Tiemblas acaso? ¿Y por quién?
¿Por quién tiemblas?

lunes, 27 de abril de 2015

Bellini. Norma, Oh, non tremare


NORMA
Oh, non tremare, o perfido,
Ah, non tremar per lei!
Essa non è colpevole,
Il malfattor tu sei!
Trema per te, fellon,
Pei figli tuoi,
Trema per me, fellon!

ADALGISA
Che ascolto?
Ah! Deh parla!
Taci? T'arretri! Ohimè!
NORMA
Oh, no tiembles, pérfido,
no, no tiembles por ella.
Ella no es culpable,
tú eres el malhechor.
Tiembla por ti, cobarde,
por tus hijos,
¡tiembla por mí, cobarde, ay, por mí!

ADALGISA
¡Qué oigo!
¡Ah! Habla.
¡Callas! ¡Te apartas! ¡Ay de mí!

Bellini. Norma, Oh! Di qual sei tu vittima


NORMA
Oh! Di qual sei tu vittima
Crudo e funesto inganno!
Pria che costui conoscere
T'era il morir men danno!
Fonte d'eterne lagrime
Egli a te pur dischiuse
Come il mio cor deluse,
L'empio
il tuo core tradì!

ADALGISA
Oh, qual traspasare orribile
dal tuo parlar mistero!

NORMA
Oh! Di qual sei tu vittima, ecc.

ADALGISA
Trema il mio cor di chiedere,
Trema d'udire il vero!
Tutta comprendo,
o misera,
Tutta la mia sventura,
Essa non ha misura,
S'ei m'ingannò così!

NORMA
Fonte d'eterno lagrime ecc.

POLLIONE
Norma! De' tuoi rimproveri
Segno non farmi adesso!

NORMA
Pria che costui conoscere, ecc.
Empio e tant'osi!

ADALGISA
Oh, qual mistero orribile, ecc.

POLLIONE
Deh! A quest'afflitta vergine
Sia respirar concesso!
Copra a quell'alma ingenua,
Copra nostr'onte
un velo;
Giudichi solo il cielo
Quali più di noi fallì!

NORMA
Fonte, ah! Fonte d'eterne lagrime, ecc.

ADALGISA
Tutta, ah! tutta comprendo,
o misera, ecc

POLLIONE
Deh! A quest'afflitta,
deh! fa che respiri;
sa il ciel, ah!
Chi di noi falli, ecc.

NORMA
Perfido!

POLLIONE
Or basti.

NORMA
Fermati!

POLLIONE
Vieni.

ADALGISA
Mi lascia, scostati!
Sposo sei tu infedele!

POLLIONE
Qual io mi fossi obblio.

ADALGISA
Mi lascia, scostati!

POLLIONE
L'amante tuo son io!

ADALGISA
Va, traditor!

POLLIONE
È mio destino amarti,
Destino costei lasciar!

NORMA
Ebben! lo compi,
Lo compi e parti!
Seguilo.

ADALGISA
Ah! No, giammai, ah, no.
Ah, pria spirar!

NORMA
Vanne, sì, mi lascia, indegno,
Figli obblia,
promesse, onore!
Maledetto dal mio sdegno
Non godrai d'un empio amore!
Vanne, sì, mi lascia, ecc.

ADALGISA E POLLIONE
Ah!

NORMA
Te sull'onde e te sui venti
Seguiranno mie furie ardenti!
Mia vendetta e notte e giorno
Ruggirà intorno a te!

POLLIONE
Fremi pure, e angoscia eterna
Pur m'imprechi il tuo furore!
Quest'amor che mi governa
È di te, di me maggiore!
Fremi pure, e angoscia eterna, ecc.

ADALGISA
Ah! Non fia ch'io costi
Al tuo core si rio dolore!
Ah, sian frapposti e mari e monti
Fra me sempre
e il traditore. Ah!

NORMA
Maledetto dal mio sdegno
Non godrai d'un empio amore!

ADALGISA
Soffocar saprò i lamenti,
Divorare i miei tormenti;
Morirò perchè ritorno
Faccia il crudo ai figli, a te! ecc.

POLLIONE
Dio non v'ha che mali inventi
De' miei mali, ah, più cocenti!
Maledetto io fui quel giorno
Che il destin m'offerse a te.
Maledetto io fui per te!

CORO
Norma, Norma all'ara!
In tuon feroce
D'Irminsul tuonò la voce,
Norma, Norma al sacro altar!

NORMA
Ah! Suon di morte!
Ah, va, per te qui pronta ell'è!

ADALGISA
Ah! Suon di morte
s'intima a te,
Va, per te qui pronta ell'è, ecc.

POLLIONE
Ah! Qual suon!
Sì, la sprezzo, sì, ma prima
Mi cadrà il tuo Nume al piè, ecc.
NORMA
¡Oh! ¡De qué cruel y funesto
engaño has sido víctima!
Antes de conocerle
morir habría sido para ti un daño menor.
La fuente del llanto eterno
ha hecho él brotar para ti;
tal y como engañó a mi corazón,
el malvado
también ha traicionado el tuyo.

ADALGISA
¡Oh, qué horrible misterio
descubren tus palabras!

NORMA
¡Oh! ¡De qué cruel y funesto etc.

ADALGISA
¡Mi corazón teme preguntar,
teme oír la verdad.
Lo comprendo todo,
ay desdichada de mí
toda mi desventura,
Mi desdicha no tendrá fin,
si él me ha engañado.

NORMA
La fuente del llanto eterno etc.

POLLIONE
Norma, tus reproches
tú lanzas contra mí.

NORMA
Antes de conocerle etc.
Malvado, ¿a tanto te atreves?

ADALGISA
¡Oh, qué horrible misterio!, etc.

POLLIONE
¡Ay! A esta afligida virgen
evitémosle esta escena.
Ante un alma tan ingenua
cubramos con un velo
nuestra vergüenza
Que sólo el cielo juzgue
cuál de nosotros es más culpable.

NORMA
Fuente, ¡Ah! fuente de llanto eterno etc.

ADALGISA
Lo comprendo todo,
ay desdichada de mí, etc.

POLLIONE
¡Ay! A esta afligida virgen
¡ay! Dejémosla respirar;
Que sea el cielo, ¡ah!
Quien nos juzgue, etc.

NORMA
¡Pérfido!

POLLIONE
¡Basta ya!

NORMA
Deténte.

POLLIONE
Ven conmigo.

ADALGISA
Déjame, vete;
¡eres un esposo infiel!

POLLIONE
Si lo he sido, lo he olvidado.

ADALGISA
¡Déjame, vete!

POLLIONE
Soy tu amante.

ADALGISA
¡Vete, traidor!

POLLIONE
Mi destino es amarte,
mi destino es abandonarla.

NORMA
Pues bien, cúmplelo
cúmplelo y vete.
Acompáñale.

ADALGISA
¡Ah no! Jamás, ah, no,
¡ah, prefiero morir!

NORMA
Vete, sí, abandóname, indigno;
abandona a tus hijos,
tus promesas, tu honor.
Maldito por mi ira
no gozarás de un amor impío.
Vete, sí, abandóname, etc.

ADALGISA Y POLLIONE
¡Ah!

NORMA
Mis furias abrasadoras te seguirán
por encima de las olas y los vientos;
día y noche mi venganza
tronará a tu alrededor.

POLLIONE
¡Brama cuanto quieras, y que tu furor
conjure contra mí la angustia eterna!
Este amor que me gobierna,
es más fuerte que tú y que yo.
Brama cuanto quieras, y que tu furor, etc.

ADALGISA
¡Ah! No permitas que yo cause
a tu corazón un dolor tan cruel.
¡Ah! Interpónganse mares y montañas
entre el traidor y yo
para toda la eternidad. ¡Ah!

NORMA
Maldito por mi ira
no gozarás de un amor impío, etc.

ADALGISA
Sabré sofocar mi dolor,
y devorar mi tormento.
Moriré, para que este ser cruel
vuelva junto a sus hijos, junto a ti. Etc.

POLLIONE
Ningún dios podría inventar
un suplicio más cruel que el mío.
Fui maldito el día
en que e! destino te ofreció a mi vista.
Maldito fui por ti.

CORO
Norma, Norma, ¡Al altar!
¡Suena feroz
la voz de Irminsul!
Norma, Norma ¡Al altar sagrado!

NORMA
¡Ah! ¡La llamada de la muerte!
¡Ah va. Ella está cerca de ti aquí, etc.

ADALGISA
¡Ah! La llamada de la muerte
suena para ti,
Va. Ella está cerca de ti aquí, etc.

POLLIONE
¡Ah! ¡Qué sonido!
Sí, la desprecio, sí, pero primero
caerá tu dios a mis pies, etc.

domingo, 26 de abril de 2015

Bellini. Norma, Acto Segundo

Acto II

Cuadro I Habitación de Norma.

Norma pretende matar a sus hijos por despecho, pero en el último momento es incapaz de cometer semejante crimen. Decidida a suicidarse, hace llamar a Adalgisa y le ruega que adopte a los niños y los lleve a Roma, después de casarse con Polión (Aria: Teneri, teneri figli - "Tiernos, tiernos niños"). Pero Adalgisa lo rechaza y promete a Norma convencer a Polión para que vuelva con ella (dúo: Deh! Con te li prendi - "¡Ah! Llévalos contigo").

Cuadro II Un claro del bosque.

Mientras tanto los druidas se reúnen en el bosque (coro: Non partì? - ¿No se ha ido?"). Guiados por Oroveso, traman una revuelta contra Roma (Aria: Del Tebro al giogo indegno - "Del Tíber el yugo indigno").

Cuadro III En el bosque; altar de Irminsul.

Norma, que siempre se oponía, cuando sabe que Adalgisa no ha obtenido nada de su coloquio con Polión, llama a los galos. Los druidas cantan un himno de Guerra!. Norma proclama la guerra a los romanos. Tiene que pronunciar el nombre de la víctima propiciatoria que hay que inmolar al dios, llega la noticia de que un romano ha penetrado en el claustro: es Polión, que viene a llevarse a Adalgisa. Norma va a apuñalarlo, pero se detiene, llama invita a todos a salir con el pretexto de interrogarlo y a solas con Polión, le ofrece la vida con tal de que abandone a Adalgisa. El hombre lo rechaza (dúo: In mia man al fin... Preghi alfine? - "En mis manos, al fin,... ¿ruegas por fin?"). Norma llama a los suyos; ha decidido cuál será la víctima: una sacerdotisa que ha infringido los sagrados votos y traicionado a la patria. Va a pronunciar el nombre de Adalgisa, pero se ve envuelta en un sinfín de sentimientos contradictorios, debatiéndose entre la lealtad a su pueblo, el amor al romano y sus remordimientos por haber traicionado sus votos. La culpa de Adalgisa es la suya y, en medio del asombro general, pronuncia su propio nombre, expresando su amor por Polión (dúo: Qual cor tradisti - "Qué corazón traicionaste"). Conmovido, Polión comprende la grandeza de Norma y decide morir con ella. En secreto, Norma confiesa a Oroveso que es madre y le suplique que cuide a los niños, a fin de que puedan salvarse, alcanzando Roma junto con Clotilde. Luego sube a la pira con su amado para morir juntos (Concertante: Deh! Non volermi vittime - "No los conviertas en víctimas").

Bellini. Norma, Dormono entrambi


ATTO SECONDO

Scena Prima

NORMA
Dormono entrambi,
Non vedran la mano
Che li percuote.
Non pentirti, o core;
Viver non ponno.
Qui supplizio,
E in Roma obbrobrio avrian,
Peggior supplizio assai;
Schiavi d'una matrigna.
Ah! No! Giammai!
Muoiano, sì.
Non posso avvicinarmi.
Un gel mi prende
E in fronte mi si solleva il crin.
I figli uccido!
Teneri figli.
Essi, pur dianzi delizia mia,
Essi nel cui sorriso
Il perdono del ciel mirar credei
Ed io li svenerò?
Di che son rei?
Di Pollione son figli
Ecco il delitto.
Essi per me
son morti!
Muoian per lui.
E non sia pena
che la sua somigli.
Feriam.
Ah! No! Son miei figli!
Miei figli!
Olà! Clotilde!
Vola. Adalgisa a me guida.

CLOTILDE
Ella qui presso solitaria si aggira.
E prega e plora.

NORMA
Va.
Si emendi il mio fallo,
E poi, si mora.

ADALGISA
Mi chiami, o Norma?
Qual ti copre il volto tristo pallor?

NORMA
Pallor di morte.
Io tutta l'onta mia ti rivelo.
Una preghiera sola, odi, e l'adempi,
Si pietà pur merta
Il presente mio duol,
E il duol futuro.

ADALGISA
Tutto, tutto io prometto.

NORMA
Il giura.

ADALGISA
Il giuro.

NORMA
Odi,
purgar quest'aura contaminata
dalla mia presenza ho risoluto,
nè trar meco io posso
questi infelici.
A te li affido.

ADALGISA
Oh ciel! A me li affidi?

NORMA
Nel romano campo
guidali a lui,
Che nominar non oso.

ADALGISA
Oh! Che mai chiedi?

NORMA
Sposo ti sia
men crudo;
Io gli perdono e moro.

ADALGISA
Sposo? Ah, mai!

NORMA
Pei figli suoi t'imploro.
ACTO SEGUNDO

Escena Primera

NORMA
Duermen los dos;
no verán la mano
que les hiere.
No te arrepientas, corazón mío;
ya no pueden vivir.
Aquí les aguarda el suplicio,
en Roma, el oprobio,
un suplicio aún peor.
Esclavos de una madrastra.
¡Ah! No, jamás.
Mueran, pues.
No puedo acercarme,
el horror me paraliza,
mis cabellos se erizan de espanto.
¡Matar a mis hijos!
Mis hijos bienamados,
que en un tiempo fueron
mi alegría, y en cuya sonrisa
creía ver el perdón del cielo.
¿Y he de matarlos?
¿De qué son culpables?
Son hijos de Pollione,
ese es su delito.
Para mí, es como
si estuvieran ya muertos.
Mueran, pues, para él y que
ningún otro dolor
pueda igualarse al suyo.
¡Mueran ya!
¡Ah, no! ¡Son mis hijos!
¡Mis hijos!
¡Clotilde!
¡Corre, haz venir a Adalgisa!

CLOTILDE
Cerca de aquí deambula sola,
llorosa, rezando.

NORMA
¡Ve!
Sea reparada mi falta,
y después la muerte.

ADALGISA
¿Me has llamado, Norma?
¿Qué triste palidez cubre tu rostro?

NORMA
Es la palidez de la muerte.
Quiero revelarte toda mi vergüenza.
Un único ruego te haré y cúmplelo:
si es que algo de piedad
despiertan en ti el dolor de mi presente
y el dolor de mi futuro.

ADALGISA
Todo te lo prometo.

NORMA
¡Júralo!

ADALGISA
Lo juro.

NORMA
Oye.
He resuelto purificar esta atmósfera
que mi presencia ha contaminado;
mas no puedo llevar conmigo
a estas desdichadas criaturas;
a ti te las confío.

ADALGISA
¡Cielos! ¿A mí me las confías?

NORMA
Llévalas al campamento romano
junto a aquel
cuyo nombre no oso pronunciar.

ADALGISA
¡Ay! ¿Qué me estás pidiendo?

NORMA
¡Que él sea para ti
un esposo menos cruel!
Yo le perdono y me preparo a morir.

ADALGISA
¿Esposo? ¡Ah, nunca!

NORMA
Te imploro por sus hijos.

Bellini. Norma, Deh! Con te, li prendi


NORMA
Deh! Con te, li prendi,
Li sostieni, li difendi
Non ti chiedo onori e fasci,
A' tuoi figli
ei fian serbati.
Prego sol che i miei non lasci
Schiavi, abbietti, abbandonati.
Basti a te che disprezzata,
Che tradita io fui per te.
Adalgisa, deh! ti muova
Tanto strazio del mio cor.

ADALGISA
Norma, ah! Norma, ancora amata,
Madre ancora sarai per me.
Tienti i figli.
Ah! Non, ah non fia mai
Ch'io mi tolga a queste arene!

NORMA
Tu giurasti...

ADALGISA
Sì, giurai.
Ma il tuo bene, il sol tuo bene.
Vado al campo ed all'ingrato
Tutti io reco i tuoi lamenti.
La pietà che m'hai destato
Parlerà sublimi accenti.
Spera, ah, spera, amor, natura
Ridestar in lui vedrai.
Del suo cor son io secura,
Norma ancor vi regnerà!
Norma, spera nel suo core.
Norma ancor vi regnerà.

NORMA
Ch'io lo preghi?
Ah, no! Giammai! Ah! No!

ADALGISA
Norma, ti piega.

NORMA
No, più non t'odo.
Parti. Va.

ADALGISA
Ah, no! Giammai! Ah! No!
NORMA
¡Ay! Llévalos contigo.
Cuídalos, protégelos.
Para ellos no pido ni honores ni poder;
sean éstos reservados
para tus propios hijos;
tan sólo te pido que no los abandones.
Sirvan, para satisfacerte,
el desprecio y la traición
que sufrí, por causa tuya.
¡Adalgisa, ay! Siente compasión
ante esta terrible amargura.

ADALGISA
¡Norma! ¡Ah! Norma bienamada,
por mí has de seguir siendo madre.
Conserva a tus hijos junto a ti.
¡Ah!, no, yo jamás
abandonaré estos lugares.

NORMA
Lo has jurado...

ADALGISA
Sí, lo he jurado,
mas por tu bien, sólo por tu bien.
Iré al campamento y al ingrato
referiré todos tus sufrimientos.
La piedad que en mí has despertado
sabrá expresarse con acentos sublimes.
Confía sí, confía que en él volverá
a despertarse el amor
Conozco su corazón.
De nuevo, Norma en él reinará.
Confía, sí, Norma en su corazón.
Una vez más, Norma en él reinará.

NORMA
¿Insinúas que yo le implore?
¡Ah, no! ¡Jamás! ¡Ah, no!

ADALGISA
Norma, cede.

NORMA
¡No, no te oiré más!
¡Déjame, vete!

ADALGISA
¡Ah, no! ¡Jamás, no, ah! ¡No!

sábado, 25 de abril de 2015

Bellini. Norma, Mira, o Norma


ADALGISA
Mira, o Norma, a' tuoi ginocchi
Questi cari tuoi pargoletti!
Ah! Pietade di lor ti tocchi,
Se non hai di te pietà!

NORMA
Ah! Perchè, perchè la mia costanza
Vuoi scemar con molli affetti?
Più lusinghe, ah, più speranza
Presso a morte un cor non ha!

ADALGISA
Mira questi cari pargoletti,
Questi cari, ah, li vedi, ah!
Mira, o Norma, a' tuoi ginocchi, ecc

NORMA
Ah! Perché, ah! Perché
la vuoi scemar, ah! Perché? Ah!
Ah! Perchè, perchè la mia costanza, ecc

ADALGISA
Cedi! Deh, cedi!

NORMA
Ah! Lasciami! Ei t'ama.

ADALGISA
Ei già sen pente.

NORMA
E tu?

ADALGISA
L'amai. Quest'anima
Sol l'amistade or sente.

NORMA
O giovinetta! E vuoi?

ADALGISA
Renderti i dritti tuoi,
O teco al cielo agli uomini
Giuro celarmi ognor.

NORMA
Sì. Hai vinto. Abbracciami.
Trovo un'amica amor.

NORMA ED ADALGISA
Sì, fino all'ore estreme
Compagna tua
m'avrai.
Per ricovrarci insieme
Ampia è la terra assai.
Teco del fato all'onte
Ferma opporrò la fronte,
Finchè il tuo core a battere
Io senta sul mio cor, ecc.
Ah!
sì. Fino all'ore estreme, ecc.
ADALGISA
Mira, Norma, junto a tus rodillas
a estas amadas criaturitas.
¡Ah! Apiádate de ellos, ¡ah!
aunque de ti no tengas piedad.

NORMA
¿Por qué mi constancia intentas doblegar
con tan tiernos sentimientos?
Ante la muerte, ¡ay! un corazón
ya no puede tener ilusiones ni esperanza.

ADALGISA
¡Mira a estas amadas criaturitas!
Esos queridos niños, ¡ah! Míralos, ¡ah!
Mira, Norma, junto a tus rodillas, etc.

NORMA
¡Ah! ¿Por qué, ah por qué
intentas doblegar, ah! ¿Por qué? ¡ah!
¡Ah! ¿Por qué mi constancia?, etc.

ADALGISA
¡Cede, ah, cede!

NORMA
¡Ah! ¡Déjame! ¡Él te quiere!

ADALGISA
Ya está arrepentido.

NORMA
¿Y tú?

ADALGISA
Lo amé, pero ahora mi alma
tan sólo alberga amistad.

NORMA
¡Oh, jovencita! ¿Y tu querrías?...

ADALGISA
Devolverte tus derechos;
ante ti, el cielo y los hombres
juro ocultarme para siempre

NORMA
Sí, has vencido. Abrázame.
En ti vuelvo a encontrar a la amiga.

NORMA Y ADALGISA
Sí, hasta mi última hora
por compañera,
por compañera me tendrás;
ancho es el mundo
para cobijarnos a las dos.
Contigo, firme opondré
mi ánimo a las asechanzas del destino,
en tanto que junto al mío,
sienta latir tu corazón, etc.
¡Ah!
Sí, hasta mi ultima hora, etc.

Bellini. Norma, Non partì!


Scena Seconda

CORO DEI GUERRIERI
Non partì!
Finora è al campo!
Tutto il dice: i feri carmi,
Il fragor, dell'armi il suon,
Il suon dell'armi,
Dell'insegne il ventilar.
Un breve inciampo
Non ci turbi, non ci arresti
Attendiam, attendiam.
Un breve inciampo
Non ci turbi, non ci arresti
E in silenzio il cor s'appresti
La grand'opra a consumar!
E in silenzio, ecc.
Escena Segunda

CORO DE GUERREROS
¿Aún no se ha ido?
Todavía está en el campamento.
Todo lo indica:
los cantos fanfarrones,
el fragor, el sonido de las armas,
el ondear de las enseñas.
Ningún obstáculo
nos turbará, no nos detendrá.
Esperemos, esperemos.
Ningún obstáculo, etc.
Y en el silencio, el corazón
se dispone a consumar
la gran empresa, etc.
Y en el silencio, etc.

viernes, 24 de abril de 2015

Bellini. Norma, Guerrieri! A voi venirne


OROVESO
Guerrieri!
A voi venirne
Credea foriero d'avvenir migliore!
Il generoso ardore,
L'ira che in sen vi bolle
Io credea secondar,
Ma il Dio non volle.

GUERRIERI
Come? Le nostre selve
L'aborrito
Proconsole non lascia?
Non riede al Tebro?

OROVESO
Ma più temuto il e fiero
Latino condottiero
A Pollione succede.

GUERRIERI
E Norma il sa?
Di pace è consigliera ancor?

OROVESO
Invan di Norma
la mente investigai.

GUERRIERI
E che far pensi?

OROVESO
Al fato piegar la fronte,
Separarci, e nulla lasciar sospetto
Del fallito intento.

GUERRIERI
E finger sempre?

OROVESO
Cruda legge! Il sento.
Ah! Del Tebro al giogo indegno
Fremo io pure, All'armi anelo!
Ma nemico
è sempre il cielo,
Ma consiglio è simular.

GUERRIERI
Ah sì, fingiamo,
se il finger giovi,
Ma il furor in sen si covi.

OROVESO
Divoriam in cor
lo sdegno,
Tal che Roma estinto il creda.
Di verrà, sì, che desto ei rieda
Più tremendo a divampar.

GUERRIERI
Guai per Roma allor che il segno
Dia dell'armi il sacro altar!
Sì, ma fingiam,
se il finger giovi,
Ma il furore in sen si covi!
Guai per Roma, allor che il segno
Dia dell'armi il sacro altar!

OROVESO
Simuliamo, sì,
Ma consiglio è il simular!
Di verrà, che desto ei rieda
Più tremendo a divampar!

GUERRIERI GALLI
Ma fingiamo
è consiglio il simular,
Sì, fingiamo!
OROVESO
¡Guerreros! Como heraldo
de un futuro mejor,
desearía presentarme ante vosotros.
El generoso ardor,
la ira que inflama vuestros pechos,
quisiéralos yo secundar;
pero el dios no lo quiere.

GUERREROS
¿Cómo? ¿Nuestros bosques
no ha abandonado
el aborrecido procónsul?
¿No regresa acaso al Tiber?

OROVESO
Más temible y cruel
es el jefe romano
que sucederá a Pollione.

GUERREROS
¿Norma lo sabe?
¿Aún nos aconseja la paz?

OROVESO
En vano he escrutado
el pensamiento de Norma.

GUERREROS
¿Qué piensas hacer?

OROVESO
Someternos al destino,
separarnos y no dejar indicios
del fallido intento.

GUERREROS
¿Y seguir fingiendo?

OROVESO
¡Cruel ley! Lo sé.
¡Ah! El infame yugo de Roma,
me irrita y ansío empuñar las armas;
pero el cielo
se muestra siempre enemigo
y debemos disimular.

GUERREROS
¡Ah sí! Finjamos,
si el fingir nos ayuda;
pero anide el furor en nuestro pecho.

OROVESO
Debemos guardar
en nuestro corazón la ira,
para que así Roma la crea extinguida.
Día llegará en que se despierte,
para inflamarnos con mayor fuerza.

GUERREROS
¡Ay de Roma, cuando la señal
de combate proclame el altar sagrado!
Sí, pero finjamos,
si el fingir nos ayuda;
pero anide el furor en nuestro pecho.
¡Ay de Roma, cuando la señal
de combate proclame el altar sagrado!

OROVESO
Disimulemos, sí,
conviene disimular.
Día llegará en que se despierte,
para inflamarnos con mayor fuerza.

GUERREROS
Pero disimulemos,
sí, conviene disimular.
Sí, ¡disimulemos!

Bellini. Norma, Ei tornerà


Scena Terza

NORMA
Ei tornerà.
Sì. Mia fidanza è posta in Adalgisa.
Ei tornerà pentito,
Supplichevole, amante.
Oh! A tal pensiero
Sparisce il nuvol nero
Che mi premea la fronte,
E il sol m'arride
Come del primo amore ai dì,
ai dì felici.
Clotilde!

CLOTILDE
O Norma! Uopo è d'ardir.

NORMA
Che dici?

CLOTILDE
Lassa!

NORMA
Favella. Favella.

CLOTILDE
Indarno parlò Adalgisa, e pianse.

NORMA
Ed io fidarmi di lei dovea?
Di mano uscirmi,
E bella del suo dolore,
Presentarsi all'empio ella tramava.

CLOTILDE
Ella ritorna al tempio.
Triste, dolente,
Implora di profferir suoi voti.

NORMA
Ed egli?

CLOTILDE
Ed egli rapirla giura
Anco all'altar del Nume.

NORMA
Troppo il fellon presume.
Lo previen mia vendetta,
E qui di sangue, sangue roman,
Scorreran torrenti.

CORO
Squilla il bronzo del Dio!

OROVESO E CORO
Norma! Che fu?
Percosso lo scudo d'Irminsul,
Quali alla terra decreti intima?

NORMA
Guerra, strage, sterminio.

OROVESO E CORO
A noi pur dianzi pace
S'imponea pel tuo labbro!

NORMA
Ed ira adesso,
Stragi, furore e morti.
Il cantico di guerra
alzate, o forti.
Guerra, guerra!
Sangue, sangue! Vendetta!
Strage, strage!
Escena Tercera

NORMA
Él volverá, sí.
Mi confianza he puesto en Adalgisa:
él volverá arrepentido,
suplicante, amante.
¡Oh! Ante semejante pensamiento
se disipan los negros nubarrones
que oprimían mi frente
y el sol vuelve a sonreírme,
como en los días felices
de mi primer amor.
¡Clotilde!

CLOTILDE
¡Oh, Norma! ¡Debes tener valor!

NORMA
¿Qué dices?

CLOTILDE
¡Ay de mí!

NORMA
Habla, habla.

CLOTILDE
En vano habló y lloró Adalgisa.

NORMA
¿Y yo me fié de ella?
Tramaba escapar de entre mis manos
y, aún más hermosa en su dolor,
presentarse ante el miserable.

CLOTILDE
Ha regresado al templo.
Triste, doliente,
implora pronunciar sus votos.

NORMA
¿Y él?

CLOTILDE
Él ha jurado raptarla,
incluso del altar del dios.

NORMA
Demasiado presume el cobarde.
Lo impedirá mi venganza,
y aquí la sangre, la sangre romana,
correrá a torrentes.

CORO
¡La llamada del escudo del dios

OROVESO Y CORO
¡Norma! ¿Qué sucede?
¿Qué decretos nos impone a la tierra
la llamada del escudo de Irminsul?

NORMA
¡Guerra, muerte, exterminio!

OROVESO Y CORO
¡Hasta ahora tan solo la paz
nos imponían tus labios!

NORMA
Y ahora la ira,
la furia y la muerte.
¡Entonad, oh guerreros,
el cántico de guerra!
¡Guerra, guerra!
¡Sangre, sangre! ¡Venganza!
¡Guerra, guerra!

jueves, 23 de abril de 2015

Bellini. Norma, Guerra, guerra!


OROVESO E CORO
Guerra, guerra! Le galliche selve
Quante han quercie
producon guerrier:
Qual sul gregge
fameliche belve,
Sui Romani van essi a cader!

NORMA
Sangue, sangue! Vendetta!
Strage, strage!

OROVESO E CORO
Sangue, sangue! Le galliche scuri
Fino al tronco
bagnate ne son!
Sovra il flutti dei Ligeri impuri
Ei gorgoglia con funebre suon!

NORMA
Guerra, guerra!
Sangue, sangue! Vendetta!

OROVESO E CORO
Strage, strage, sterminio,
vendetta!
Già comincia, si compie, s'affretta.
Come biade da falci mietute
Son di Roma le schiere cadute!

NORMA
Strage, strage!

OROVESO E CORO
Tronchi i vanni, recisi gli artigli.
Abbattuta ecco l'aquila al suol!
A mirare il trionfo de' figli
Ecco il Dio sovra un raggio di sol!
OROVESO Y CORO
¡Guerra, guerra! Las gálicas selvas,
tanto como de encinas,
se pueblan de guerreros.
Como sobre el ganado
los animales voraces,
caerán ellos sobre los romanos.

NORMA
¡Sangre, sangre! ¡Venganza!
¡Muerte, muerte!

OROVESO Y CORO
¡Sangre, sangre! Las gálicas hachas
hasta el mango
teñidas de sangre están.
Sobre las aguas impuras del Loira,
burbujea con fúnebre son.

NORMA
¡Guerra, guerra!
¡Sangre, sangre! ¡Venganza!

OROVESO Y CORO
¡Muerte! ¡Muerte! ¡Exterminio!
¡Venganza!
Ya se acerca; nos apremia, se cumple.
Cual trigo segado por las hoces,
caerán las legiones de Roma.

NORMA
¡Muerte! ¡Muerte!

OROVESO E CORO
Rotas las alas, quebradas las garras,
yace abatida el águila.
¡Para contemplar el triunfo de sus hijos,
he aquí al dios, sobre un rayo de sol!

Bellini. Norma, Nè compi il rito, o Norma?


OROVESO
Nè compi il rito, o Norma?
Nè la vittima accenni?

NORMA
Ella fia pronta.
Non mai 'altar tremendo
Di vittime mancò.
Ma qual tumulto?

CLOTILDE
Al nostro tempio insulto
Fece un Romano.
Nella sacra chiostra
Delle vergini alunne egli fu colto!

OROVESO E CORO
Un Romano?

NORMA
Che ascolto? Se mai foss'egli?

OROVESO E CORO
A noi vien tratto.

NORMA
È desso!

OROVESO E CORO
È Pollion!

NORMA
Son vendicata adesso.

OROVESO
Sacrilego nemico, e chi ti spinse
A violar queste temute soglie.
A sfidar l'ira d'Irminsul?

POLLIONE
Ferisci. Ma non interrogarmi.

NORMA
Io ferir deggio. Scostatevi.

POLLIONE
Che veggio? Norma!

NORMA
Sì. Norma.

OROVESO E CORO
Il sacro ferro impugna,
Vendica il Dio.

NORMA
Sì. Feriam.

OROVESO E CORO
Tu tremi?

NORMA
Ah! Non poss'io.

OROVESO E CORO
Che fia? Perchè t'arresti?

NORMA
Poss'io sentir pietà?

OROVESO E CORO
Ferisci!

NORMA
Io deggio interrogarlo,
Investigar qual sia l'insidiata
O complice ministra
Che il profano persuase
a fallo estremo.
Ite per poco.

OROVESO E CORO
Che far pensa?

POLLIONE
Io fremo.
OROVESO
¿No cumples el rito, Norma?
¿No señalas a la víctima?

NORMA
Está dispuesta.
Nunca el terrible altar
estuvo falto de víctimas.
Pero, ¿qué es ese tumulto?

CLOTILDE
Un romano ha ultrajado
nuestro templo;
ha sido apresado en el claustro
sagrado de las vírgenes.

OROVESO Y CORO
¿Un romano?

NORMA
¿Qué oigo? ¿Y si fuera él?

OROVESO Y CORO
Ahí lo traen.

NORMA
¡Es él!

OROVESO Y CORO
¡Es Pollione!

NORMA
¡Estoy vengada!

OROVESO
¿Sacrílego enemigo, qué te llevó
a violar tan sagrados recintos,
desafiando la ira de Irminsul?

POLLIONE
¡Mátame! Pero no me interrogues.

NORMA
Debo herirlo yo misma. ¡Apartaos!

POLLIONE
¿Qué veo? ¡Norma!

NORMA
Sí, Norma.

OROVESO Y CORO
Empuña el arma sagrada
y venga al dios.

NORMA
Sí, hirámosle.

OROVESO Y CORO
¿Tiemblas?

NORMA
¡Ah, no puedo!

OROVESO Y CORO
¿Qué sucede? ¿Por qué te detienes?

NORMA
¿Puedo acaso sentir piedad?

OROVESO Y CORO
¡Hiérele!

NORMA
Debo interrogarlo,
descubrir quien es la sacerdotisa,
engañada o cómplice,
que el impío incitó
a cometer semejante delito.
Retiraos un momento.

OROVESO Y CORO
¿Qué piensa hacer?

POLLIONE
Tiemblo.

miércoles, 22 de abril de 2015

Bellini. Norma, In mia man alfin tu sei


NORMA
In mia man alfin tu sei:
Niun potria spezzar tuoi nodi.
Io lo posso.

POLLIONE
Tu nol dei.

NORMA
Io lo voglio.

POLLIONE
E come?

NORMA
M'odi.
Pel tuo Dio, pei figli tuoi,
Giurar dei che d'ora in poi
Adalgisa fuggirai,
All'altar non la torrai,
E la vita io ti perdono,
E mai più ti rivedrò.
Giura.

POLLIONE
No. Si vil non sono.

NORMA
Giura, giura!

POLLIONE
Ah! Pria morrò!

NORMA
Non sai tu che il mio furore
Passa il tuo?

POLLIONE
Ch'ei piombi attendo.

NORMA
Non sai tu che ai figli in core
Questo ferro?

POLLIONE
Oh Dio! Che intendo?

NORMA
Sì, sovr'essi alzai la punta.
Vedi, vedi a che son giunta!
Non ferii, ma tosto, adesso
Consumar potrei l'eccesso.
Un istante, e d'esser madre
Mi poss'io dimenticar!

POLLIONE
Ah! Crudele, in sen del padre
Il pugnal tu dei vibrar!
A me il porgi.

NORMA
A te?

POLLIONE
Che spento cada io solo!

NORMA
Solo? Tutti!
I Romani a cento a cento
Fian mietuti, fian distrutti,
E Adalgisa

POLLIONE
Ahimè!

NORMA
Infedele a suoi voti

POLLIONE
Ebben, crudele?

NORMA
Adalgisa fia punita,
Nelle fiamme perirà, sì, perirà!

POLLIONE
Ah! Ti prendi la mia vita,
Ma di lei, di lei pietà!

NORMA
Preghi alfine? Indegno! È tardi.
Nel suo cor ti vo' ferire,
Sì, nel suo cor ti vo' ferire!
Già mi pasco ne' tuoi sguardi,
Del tuo duol, del suo morire,
Posso alfine, io posso farti
Infelice al par di me!
posso farti alfin, ecc.

POLLIONE
Ah! T'appaghi il mio terrore!
Al tuo piè son io piangente!
In me sfoga il tuo furore,
Ma risparmia un'innocente!
Basti, basti a vendicarti
Ch'io mi sveni innanzi a te!

NORMA
Nel suo cor ti vo' ferire!

POLLIONE
Ah! T'appaghi il mio terrore!

NORMA
No, nel suo cor!

POLLIONE
No, crudel!

NORMA
Ti vo' ferire!

POLLIONE
In me sfoga il tuo furore,
Ma risparmia un'innocente!

NORMA
Già mi pasco ne' tuoi sguardi,
Del tuo duol, del suo morire;
posso alfine, io posso farti
infelice al par di me

POLLIONE
Ah! Crudele!

NORMA
posso farti alfin,
posso farti infelice
al par di me, ecc.

POLLIONE
Basti, basti il mio dolore
Ch'io mi sveni innanzi a te!
Basti, basti
a vendicarti, ecc.
NORMA
En mis manos estás, al fin:
nadie podría romper tus ligaduras.
Sólo yo puedo.

POLLIONE
No debes.

NORMA
Lo deseo.

POLLIONE
Pero ¿cómo?

NORMA
Escúchame.
Por tu dios y por tus hijos
debes jurar que, desde este instante,
te apartarás para siempre de Adalgisa,
y no la separarás del altar.
La vida yo te perdono
y nunca más volverás a verme.
¡Júralo!

POLLIONE
¡No! No soy tan cobarde.

NORMA
¡Júralo! ¡Júralo!

POLLIONE
¡Ah! ¡Antes moriría!

NORMA
¿Ignoras acaso que mi ira
supera a la tuya?

POLLIONE
Espero su golpe.

NORMA
¿No sabes que a nuestros hijos,
en el corazón, esta daga?...

POLLIONE
¡Oh Dios! ¿Qué oigo?

NORMA
Sí, contra ellos alcé su filo.
¡Ya ves, a qué extremos he llegado!
No los herí, pero ahora
podría consumar el crimen.
En un instante puedo olvidar
que soy madre.

POLLIONE
¡Ah! ¡Cruel! En el pecho del padre
debes hundir el puñal.
¡Dámelo!

NORMA
¿A ti?

POLLIONE
¡Que sólo yo muera!

NORMA
¿Tu sólo? ¡Todos!
Los romanos, a miles,
segados caerán, exterminados.
Y Adalgisa...

POLLIONE
¡Ay de mí!

NORMA
... infiel a sus votos...

POLLIONE
¿Y bien, cruel?

NORMA
...Adalgisa será castigada;
entre las llamas perecerá, sí, perecerá.

POLLIONE
¡Ah! ¡Toma mi vida,
pero de ella, de ella ten piedad!

NORMA
¿Imploras al fin? ¡Indigno! ¡Ya es tarde!
En su corazón quiero herirte, sí;
en su corazón quiero herirte.
Ya me regocijo con tu mirada
de dolor por su muerte;
puedo, al fin,
igualar tu dolor al mío.
puedo igualar al fin, etc.

POLLIONE
¡Ah! que te aplaque mi terror;
heme aquí, a tus pies, llorando.
Sobre mí descarga todo tu furor,
pero apiádate de una inocente;
que tu venganza se satisfaga
con que yo me dé muerte delante de ti.

NORMA
En su corazón quiero herirte.

POLLIONE
¡Ah! que te aplaque mi terror.

NORMA
No, en su corazón...

POLLIONE
¡No, cruel!

NORMA
...quiero herirte.

POLLIONE
Sobre mí descarga todo tu furor
pero apiádate de una inocente.

NORMA
Ya me regocijo con tu mirada,
de tu dolor con su muerte;
puedo al fin, hacerte
tan desgraciado como lo soy yo

POLLIONE
¡Ah! ¡Cruel!

NORMA
Puedo, al fin,
hacerte tan desgraciado
como lo soy yo, etc.

POLLIONE
Que sea suficiente para tu venganza,
el que yo me dé muerte delante de ti
que sea suficiente
para tu venganza, etc.

Bellini. Norma, Dammi quel ferro!


POLLIONE
Dammi quel ferro!

NORMA
Che osi? Scostati!

POLLIONE
Il ferro, il ferro!

NORMA
Olà, ministri, sacerdoti, accorrete!
All'ira vostra
Nuova vittima io svelo.
Una spergiura sacerdotessa
I sacri voti infranse,
Tradì la patria,
E il Dio
degli avi offese.

OROVESO E CORO
O delitto! O furor!
La fa palese!

NORMA
Sì, preparate il rogo!

POLLIONE
Oh! Ancor ti prego,
Norma, pietà!

OROVESO E CORO
La svela!

NORMA
Udite.
Io rea l'innocente accusar
Del fallo mio?

OROVESO E CORO
Parla. Chi è dessa?

POLLIONE
Ah! Non lo dir!

NORMA
Son io.

OROVESO E CORO
Tu! Norma!

NORMA
Io stessa. Il rogo ergete.

OROVESO E CORO
D'orrore io gelo!

POLLIONE
Mi manca il cor!

OROVESO E CORO
Tu delinquente!

POLLIONE
Non le credete!

NORMA
Norma non mente.

OROVESO
Oh! Mio rossor!

CORO
Oh! Quale orror!
POLLIONE
Dame esa daga.

NORMA
¿Qué intentas? Aparta.

POLLIONE
¡La daga! ¡La daga!

NORMA
¡A mí, acudid, ministros, sacerdotes!
A vuestra ira
una nueva víctima revelaré.
Una sacerdotisa perjura,
que infringió los sagrados votos,
traicionó a la patria
y ofendió a los dioses
de nuestros antepasados.

OROVESO E CORO
¡Oh, delito! ¡Oh, furor!
Dinos quién es.

NORMA
Sí, preparad la hoguera.

POLLIONE
¡Oh! ¡Una vez más te imploro!
Norma, ¡piedad!

OROVESO E CORO
Revélanos su nombre.

NORMA
Escuchad.
Siendo yo culpable ¿puedo acusar
a una inocente de mi misma falta?

OROVESO E CORO
Habla. ¿Quién es?

POLLIONE
¡Ah! No lo digas.

NORMA
Soy yo.

OROVESO E CORO
¿Tú? ¡Norma!

NORMA
Yo misma; erigid la hoguera.

OROVESO E CORO
¡El horror nos paraliza!

POLLIONE
Me abandona el valor.

OROVESO E CORO
¿Tú, pecadora?

POLLIONE
¡No la creáis!

NORMA
Norma no miente.

OROVESO
¡Oh! ¡Qué vergüenza!

CORO
¡Oh! ¡Qué horror!

martes, 21 de abril de 2015

Bellini. Norma, Qual cor tradisti


NORMA
Qual cor tradisti, qual cor perdesti
Quest'ora orrenda ti manifesti.
Da me fuggire tentasti invano,
Crudel Romano, tu sei con me.
Un nume, un fato di te più forte
Ci vuole uniti
in vita e in morte.
Sul rogo istesso
che mi divora,
Sotterra ancora sarò con te.

POLLIONE
Ah! Troppo tardi t'ho conosciuta!
Sublime donna, io t'ho perduta!

NORMA
Qual cor tradisti, ecc.

POLLIONE
Col mio rimorso
è amor rinato,
Più disperato,
furente egli è!
Moriamo insieme,
ah, sì, moriamo!

NORMA
Quest'ora orrenda...

POLLIONE
L'estremo accento
sarà ch'io t'amo.
Ma tu morendo,
non m'abborrire,
Pria di morire, perdona a me!

OROVESO E CORO
Oh! In te ritorna,
ci rassicura!

NORMA
Io son la rea.

OROVESO E CORO
Canuto padre te ne scongiura,

POLLIONE
Non m'abborrire

NORMA
Qual cor perdesti,

OROVESO E CORO
Di che deliri, di che tu menti,
Che stolti accenti
uscir da te

POLLIONE
Moriamo insieme!
Ah, sì, moriam.

NORMA
quest'ora orrenda tel dica

OROVESO E CORO
Il Dio severo che qui t'intende

POLLIONE
Ah! Perdona!

OROVESO E CORO
Se stassi muto,
se il tuon sospende,

POLLIONE
Ah! T'ho perduta

NORMA
Sì, e per sempre.

OROVESO E CORO
Indizio è questo,
indizio espresso

POLLIONE
Sublime donna!

NORMA
Quest'ora orrenda tel dica

POLLIONE
Perdona, perdon.

OROVESO E CORO
Che tanto eccesso
punir non de',
Ah no, che il Dio
punir non de' ecc.

NORMA
Crudel! per sempre,
ah sì, crudel!

POLLIONE
Io t'ho perduta, sublime donna!
Che feci, oh ciel!
NORMA
Que esta hora terrible te revele
qué corazón traicionaste y perdiste.
De mí, en vano intentaste huir;
cruel romano, conmigo estás.
Un dios, un hado mas fuerte que tú,
nos quiere unidos,
en la vida y en la muerte.
Incluso sobre la hoguera
que me devorará,
incluso en la tumba, contigo estaré.

POLLIONE
¡Ah, demasiado tarde te he conocido;
mujer sublime, te he perdido!

NORMA
Que esta hora terrible, etc.

POLLIONE
Con mi remordimiento
ha renacido el amor,
más desesperado,
más frenético que antaño.
Juntos moriremos,
ah, sí, moriremos,

NORMA
Esta hora terrible...

POLLIONE
mis palabras postreras
serán que te quiero.
Pero en la hora de la muerte,
no me aborrezcas;
antes de morir, ¡perdóname!

OROVESO E CORO
¡Oh! Vuelve en ti,
devuélvenos la paz...

NORMA
Yo soy la culpable.

OROVESO Y CORO
Tu anciano padre te implora;

POLLIONE
No me aborrezcas.

NORMA
Qué corazón perdiste,

OROVESO E CORO
Di que deliras, di que mientes
y que sólo palabras necias
salen de tu boca.

POLLIONE
¡Moriremos juntos!
¡Ah, sí! Moriremos.

NORMA
te revelará esta hora terrible.

OROVESO Y CORO
El dios severo, que aquí te escucha,

POLLIONE
¡Ah!, ¡perdona!

OROVESO Y CORO
si guarda silencio,
si el trueno refrena,

POLLIONE
ah! Te he perdido.

NORMA
¡Sí, y para siempre!

OROVESO Y CORO
nos da un indicio,
un indicio seguro,

POLLIONE
¡Mujer sublime!

NORMA
Esta hora terrible te lo revelará,

POLLIONE
perdona, ¡perdón!

OROVESO Y CORO
de que semejante crimen
no debe castigar.
¡Ah! No, que el dios
no debe castigar, etc.

NORMA
cruel! ¡Para siempre,
ah! ¡Sí, cruel!

POLLIONE
¡Te he perdido, mujer sublime!
¡Qué he hecho, oh cielos!

Bellini. Norma, Norma! Deh! Norma, scolpati!


OROVESO E CORO
Norma! Deh! Norma, scolpati!
Taci? Ne ascolti appena?

NORMA
Cielo! E i miei figli?

POLLIONE
Ah! Miseri! Oh pena!

NORMA
I nostri figli?

POLLIONE
Oh pena!

OROVESO E CORO
Norma sei rea? Parla!

NORMA
Sì, oltre umana idea.

OROVESO E CORO
Empia!

NORMA
Tu m'odi.

OROVESO
Scostati.

NORMA
Deh! Deh! M'odi!

OROVESO
Oh, mio dolor!

NORMA
Son madre

OROVESO
Madre!

NORMA
Acquietati.
Clotilde ha i figli miei.
Tu li raccogli, e ai barbari
Gl'invola insiem con lei.

OROVESO
No! Giammai! Va. Lasciami.

NORMA
Ah! Padre! Ah! Padre!
Un prego ancor.

POLLIONE ED OROVESO
Oh, mio dolor!

CORO
Oh, qual orror!

NORMA
Deh! Non volerli vittime
Del mio fatale errore!
Deh! Non troncar sul fiore
Quell'innocente età!
Pensa che son tuo sangue,
Abbi di lor pietade!
Ah! Padre, abbi di lor pietà!

POLLIONE
Commosso è già.

CORO
Piange! Prega!

NORMA
Padre, tu piangi?
Piangi e perdona!
Ah! Tu perdoni!
Quel pianto il dice.
Io più non chiedo. Io son felice.
Ah! Più non chiedo, ah, no
Contenta il rogo io ascenderò!

POLLIONE
Oh ciel! Oh ciel! Ah, sì, oh ciel!
Ah, più non chiedo!
Contento il rogo io ascenderò!

OROVESO
Oppresso è il core.
Ha vinto amor, oh ciel!
Ah, sì! Oh, duol! Oh, duol!
Figlia! Ah!
Consolarm'io mai, ah, non potrò!

CORO
Che mai spera?
Qui respinta è la preghiera!
Le si spogli il crin del serto,
La si copra di squallor! Sì, piange!

POLLIONE
Più non chiedo, oh ciel!
Fia ver? Ah! Sì
Ah, sì. Oh ciel! ecc.

NORMA
Padre, ah, padre!
Tu mel prometti?
Ah! Tu perdoni!
Quel pianto il dice, ecc.

OROVESO
Ah! Cessa, infelice!
Io tel prometto, ah, sì!
Ah sì! Oh, duol! Oh, duol!
Figlia! Ah!
Consolarm'io mai, ah, non potrò!

CORO
Che mai spera? ecc
Vanne al rogo!

OROVESO
Va, infelice!

NORMA
Padre, addio!

CORO
Vanne al rogo ed il tuo scempio
Purghi l'ara e lavi il tempio,
Maledetta estinta ancor!

POLLIONE
Il tuo rogo, o Norma, è il mio!
Là più santo
Incomincia eterno amor!

NORMA
Padre Addio!

OROVESO
Addio!
OROVESO E CORO
¡Norma! ¡Oh! Norma, justifícate.
¿Callas? ¿Acaso no escuchas?

NORMA
¡Cielos! ¿Y mis hijos?

POLLIONE
¡Ay! ¡Desdichados! ¡Oh, dolor!

NORMA
¿Y nuestros hijos?

POLLIONE
¡Oh, dolor!

OROVESO Y CORO
¿Norma, eres culpable? ¡Habla!

NORMA
Sí, más allá de toda humana idea.

OROVESO Y CORO
¡Impía!

NORMA
¡Escúchame!

OROVESO
¡Aparta!

NORMA
¡Por piedad! ¡Escúchame!

OROVESO
¡Oh! ¡Dolor!

NORMA
Soy madre.

OROVESO
¡Madre!

NORMA
Cálmate.
Clotilde tiene a mis hijos.
Acógelos contigo y ponlos
al abrigo de los bárbaros.

OROVESO
¡No, jamás! ¡Aparta, déjame!

NORMA
¡Oh, padre! ¡Oh, padre!
Un último ruego.

POLLIONE Y OROVESO
¡Oh, dolor!

CORO
¡Oh, qué horror!

NORMA
¡Ah! No los conviertas en víctimas
de mi error fatal.
¡Ah! no los trunques, en la flor
de su inocente edad.
Piensa que son tu sangre,
y ten piedad de ellos,
¡ah, padre, de ellos ten piedad!

POLLIONE
Se siente ya conmovido.

OROVESO Y CORO
¡Llora! ¡Reza!

NORMA
¿Lloras, padre?
Llora y perdona.
¡Ah! me perdonas.
Tu llanto me lo dice.
No te pido más. Soy feliz.
¡Ah! No te pido más, ah, no.
Contenta subo a la hoguera.

POLLIONE
¡Oh cielos! ¡Oh cielos! ¡Ah, sí, cielos!
¡Ah, no pido más!
Contento subiré a la hoguera.

OROVESO
Siento el corazón oprimido.
¡Ha vencido el amor, oh cielos
¡Ah! sí. ¡Oh, dolor! ¡Oh, dolor!
¡Hija! ¡Ah!
Jamás podré, ¡ay!, consolarme.

CORO
¿Qué es lo que espera?
Su plegaria debe ser rechazada.
Despójesela de su corona.
Cúbrasela de luto. ¡Ah, sí, llora!

POLLIONE
¡No pido más, oh cielos!
¿Puede ser cierto? ¡Ah, sí!
¡Ah!, sí. ¡Oh, cielos!, etc.

NORMA
¡Padre, ah, padre!
¿Me lo prometes?
¡Ah! ¡Me perdonas!
Estas lágrimas lo dicen, etc.

OROVESO
¡Ah! Cesa infeliz.
Te lo prometo, ¡ah! Sí.
¡Ah! sí. ¡Oh dolor! ¡Oh dolor!
¡Hija! ¡Ah!
¡No podré jamás consolarme!

CORO
¿Qué es lo que espera?, etc.
¡Ve a la hoguera!

OROVESO
¡Ve, infeliz!

NORMA
¡Padre, adiós!

CORO
Ve a la hoguera y que tu castigo
purifique el altar y purifique el templo,
¡maldita seas en la hora de tu muerte!

POLLIONE
Tu hoguera, Norma, es la mía;
¡más santo
comienza en ella el eterno amor!

NORMA
¡Padre, adiós!

OROVESO
Adiós.

lunes, 20 de abril de 2015

Mozart. Così fan tutte, Acto Primero

Acto I

Escena 1: Terraza de un café

En un café, Ferrando y Guglielmo, dos oficiales, manifiestan que sus novias les serán eternamente fieles. Don Alfonso se une a ellos y hace una apuesta de cien cequíes con los dos oficiales, diciendo que él puede probar en un solo día que estas dos mujeres (como todas las mujeres) son volubles. Aceptan la apuesta: los dos oficiales fingirán que les llaman a la guerra; luego volverán disfrazados y cada uno intentará enamorar a la amada del otro.

Las dos mujeres, que son hermanas, están alabando a sus enamorados. Alfonso llega y anuncia las malas noticias: los oficiales han sido llamados a la guerra. Ferrando y Guglielmo llegan, con el corazón roto, y se despiden de ellas (quinteto: Sento, o Dio, che questo piedo è restio—"Siento, oh Dios, mis pies están reacios"). Conforme el barco se aleja hacia alta mar, Alfonso y las dos hermanas les desean un buen viaje (trío: Soave sia il vento—"Que el viento sea suave") luego Alfonso, que se ha quedado solo, se regodea prediciendo que las mujeres (como todas las mujeres) serán infieles (arioso: Oh, poverini, per femmina giocar cento zecchini?—"Oh, pobrecitas, apostarse 100 zequinos a una mujer").

Escena 2: Una habitación en casa de las hermanas

Despina, su doncella, llega y les pregunta qué va mal. Dorabella lamenta su tormento de haber sido abandonada (aria: Smanie implacabili—"Tormentos implacables"). Despina se burla de las hermanas, aconsejándolas tomar nuevos amantes que reemplacen a los antiguos (aria: In uomini, in soldati, sperare fedeltà?—"En hombres, en soldados, ¿esperáis fidelidad?"). Después de su marcha, llega Don Alfonso. Teme que Despina reconozca a los hombres a pesar de sus disfraces, así que la soborna para que le ayude a ganar la apuesta. Llegan los dos hombres, disfrazados como albaneses con bigotes. Entran las hermanas y se alarman por la presencia de hombres desconocidos en su casa. Los "albaneses" intentan conquistar a las hermanas, llegando Guglielmo a señalar sus distintos encantos masculinos (aria: Non siate ritrosi—"No seas tímida"), pero sin resultado. Fiordiligi manifiesta que será leal (aria: Come scoglio—"Como una roca"). Ferrando, que se queda solo y nota que va a ganar, alaba a su amor (aria: Un'aura amorosa—"Una brisa amorosa").

Escena 3: Un jardín

Las hermanas se lamentan. Despina pregunta a Don Alfonso si le permite hacerse cargo del plan de seducción. De repente, entran los "albaneses" y amenazan con envenenarse si no se les permite cortejar a las hermanas. Don Alfonso intenta calmarlos, pero entonces beben el veneno y se desmayan. Poco después, llega un médico, que no es otro que Despina disfrazada, que, usando un gran imán (véase magnetismo animal), consigue revivir a los "albaneses". Los hombres, recuperados pero en tono de sufrir una alucinación, exigen un beso de las diosas que están ante ellos. Las hermanas los rechazan, aunque Don Alfonso y el doctor (Despina) les instan a que lo hagan.

Mozart. Così fan tutte, Sinfonía


Sinfonia
Sinfonía

domingo, 19 de abril de 2015

Mozart. Così fan tutte, La mia Dorabella


ATTO I

Scena 1

FERRANDO
La mia Dorabella capace non è;
fedel quanto bella
il cielo la fe'.

GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa;
uguale in lei credo
costanza e beltà.

DON ALFONSO
Ho i crini già grigi,
ex cathedra parlo,
ma tali litigi
finiscano qua.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide.
Esser ponno,
provar ce'l dovete,
se avete onestà.

DON ALFONSO
Tai prove
lasciamo...

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, le vogliamo:
o fuori la spada,
rompian l'amistà

DON ALFONSO
O pazzo desire,
cercar di scoprire quel mal che,
trovato, meschini ci fa.

FERRANDO, GUGLIELMO
Sul vivo mi tocca chi lascia di
bocca sortire un accento
che torto le fa.

FERRANDO
Cessate di scherzar,
o giuro al cielo...

DON ALFONSO
Ed io, giuro alla terra,
non scherzo, amici miei;
solo saper vorrei
che razza d'animali
son queste vostre belle,
se han come tutti noi
carne, ossa e pelle,
se mangian come noi,
se veston gonne,
alfin, se Dee, se donne son...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son donne,
ma son tali...

DON ALFONSO
E in donne pretendete
di trovar fedeltà?
Quanto mi piaci mai, semplicità!
ACTO I

Escena 1

FERRANDO
Mi Dorabella no es capaz de eso;
el cielo la hizo
tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO
Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
creo que en ella son iguales
la constancia y la belleza.

DON ALFONSO
Tengo ya los cabellos grises
y excátedra hablo
pero más vale que tales
discusiones finalicen aquí

FERRANDO, GUGLIELMO
No, que nos habéis dicho
que podrían sernos infieles.
Eso tendréis que probarlo
si sois honrado.

DON ALFONSO
Semejantes pruebas
será mejor dejarlas.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, las queremos:
o si no sacaremos la espada
y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO
Qué deseo más loco,
intentar descubrir un mal que,
descubierto, nos ha de doler.

FERRANDO, GUGLIELMO
Me hiere en lo más vivo
aquel que deja salir de su boca
una palabra que la injurie.

FERRANDO
Dejad de bromear,
o juro por el cielo...

DON ALFONSO
Y yo, juro por la tierra,
que no bromeo, amigos míos;
sólo quiero saber
de qué raza animal
son esas amadas vuestras,
si tienen como nosotros
carne, huesos y piel,
si comen como nosotros,
si llevan faldas,
en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son mujeres,
pero son de tal clase...

DON ALFONSO
¿Y pretendéis hallar fidelidad
en unas mujeres?
¡Cuánto me gustas, ingenuidad!

Mozart. Così fan tutte, E la fede delle femmine


DON ALFONSO
E la fede delle femmine
come l'araba fenice,
che vi sia ciascun lo dice...
dove sia... nessun lo sa.

FERRANDO
La fenice è Dorabella.

GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi

DON ALFONSO
Non è questa, non è quella;
non tu mai, non vi sarà.
È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
La fenice, ecc.

DON ALFONSO
Scioccherie di poeti!

GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi.

DON ALFONSO
Or bene, udite:
qual prova avete voi
che ognor costanti
vi sien le vostre amanti?
Chi vi fe' sicurtà
che invariabili
sono i lor cori?

FERRANDO
Lunga esperienza...

GUGLIELMO
Nobil educazion...

FERRANDO
Pensar sublime...

GUGLIELMO
Analogia d'amor...

FERRANDO
Disinteresse...

DON ALFONSO
Pianti, sospir,
carezze, svenimenti.
Lasciatemi un po' ridere...

FERRANDO
Cospetto,
finite di deriderci!

DON ALFONSO
Pian piano:
e se toccar con mano
oggi vi fo
che come l'altre sono?

GUGLIELMO
Non si può dar.

FERRANDO
Non è.

DON ALFONSO
Giochiamo.

FERRANDO
Giochiamo

DON ALFONSO
Cento zecchini.

GUGLIELMO
E mille, se volete.

DON ALFONSO
Parola.

FERRANDO
Parolissima.

GUGLIELMO
E de' cento zecchini,
che faremo?
DON ALFONSO
La fidelidad de las mujeres
es como el ave fénix,
que existe, todos dicen...
dónde está... nadie lo sabe.

FERRANDO
El fénix es Dorabella.

GUGLIELMO
El fénix es Fiordiligi.

DON ALFONSO
No es ésta ni es aquélla;
no la ha habido y jamás la habrá.
La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
El fénix, etc.

DON ALFONSO
Fantasías de poetas.

GUGLIELMO
Cosas de viejos.

DON ALFONSO
Ahora bien, escuchad:
¿qué prueba tenéis
de que vuestras amantes
son siempre fieles?
¿Qué os hace estar seguros
de que sus corazones
permanecen inmutables?

FERRANDO
Larga experiencia...

GUGLIELMO
Noble educación...

FERRANDO
Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO
Igualdad de caracteres...

FERRANDO
Desinterés...

DON ALFONSO
Lágrimas, suspiros,
caricias, desvanecimientos.
Dejadme que me ría un poco...

FERRANDO
¡Ya está bien;
dejad de reíros de nosotros!

DON ALFONSO
Poco a poco;
¿y si os hago tocar con la mano,
hoy mismo,
que son como las demás?

GUGLIELMO
Eso no puede ser.

FERRANDO
No lo es.

DON ALFONSO
Apostemos.

FERRANDO
Apostemos.

DON ALFONSO
Cien cequíes.

GUGLIELMO
Y mil, si queréis.

DON ALFONSO
Palabra.

FERRANDO
Palabrísima.

GUGLIELMO
¿Y con los cien cequíes
qué haremos?

sábado, 18 de abril de 2015

Mozart. Così fan tutte, Una bella serenata


FERRANDO
Una bella serenata
Far io voglio alla mia dea.

GUGLIELMO
In onor di Citerea
un convito io voglio far.

DON ALFONSO
Sarò anch'io de' convitati?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ci sarete, si, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
E che brindisi replicati
far vogliamo al dio d'amor.
FERRANDO
Una hermosa serenata
quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO
En honor de Citerea
quiero dar un banquete.

DON ALFONSO
¿Estaré yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO
Sí que estaréis, si, señor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Y qué brindis repetidos
vamos a hacer al dios del amor.

Mozart. Così fan tutte, Ah, guarda, sorella


Scena 2

FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella.
se bocca più bella,
se aspetto più nobile
si può ritrovar.

DORABELLA
Osserva tu un poco,
osserva il foco ne' sguardi,
se fiamma, se dardi
non sembran scoccar.

FIORDILIGI
Si vede un sembiante
guerriero ed amante.

DORABELLA
Si vede una faccia
che alletta e minaccia.

FIORDILIGI
Io sono felice!

ODRABELLA
Io sono felice!

FIORDILIGI, DORABELLA
Se questo mio core
mai cangia desio,
amore mi faccia
vivendo penar.

FIORDILIGI
Mi par che stamattina
volentieri farei la pazzarella;
ho un certo foco,
un certo pizzicor entro le vene...

FIORDILIGI
Eccoli.

DORABELLA
Non son essi;
è Don Alfonso, l'amico lor.

FIORDILIGI
Ben venga
il Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
Riverisco.

DORABELLA
Cos'è? Perchè qui solo?
Voi piangete?
Parlate, per pietà,
che cosa è nato?
L'amante ...

FIORDILIGI
L'idol mio ...
Escena 2

FIORDILIGI
Ah, mira, hermana,
si se puede encontrar
boca más hermosa,
aspecto más noble.

DORABELLA
Observa tú un poco,
observa el fuego de su mirada,
si no parece que lance llamas,
si no parece que lance flechas.

FIORDILIGI
Se ve en su rostro
a un guerrero y a un amante.

DORABELLA
Se ve un rostro
que agrada y que amenaza.

FIORDILIGI
¡Me siento feliz!

DORABELLA
¡Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLA
Si este corazón mío
cambia alguna vez de deseo,
que el amor me haga
vivir sufriendo.

FIORDILIGI
Me parece que esta mañana
podría hacer locuras;
siento un cierto ardor,
un cierto escozor en mis venas...

FIORDILIGI
Ahí están.

DORABELLA
No, no son ellos;
es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGI
Bienvenidos seáis,
señor don Alfonso.

DON ALFONSO
Os saludo.

DORABELLA
¿Qué hay? ¿Por qué venís solo?
¿Lloráis?
Por piedad, hablad,
¿qué ha ocurrido?
Mi amor...

FIORDILIGI
Mi ídolo

viernes, 17 de abril de 2015

Mozart. Così fan tutte, Barbaro fato!


DON ALFONSO
Barbaro fato!
Vorrei dir,
e cor non ho:
balbettando il labbro va.
Fuor la voce
uscir non può.
Ma mi resta mezza qua.
Che farete, che farò?
Oh che gran fatalità!
Dar di peggio non si può.
Ho di voi,
di lor pietà.

FIORDILIGI
Stelle!
Per carità, Signor Alfonso,
non ci fate morir.

DON ALFONSO
Convien armavi,
figlie mie, di costanza,
Al marzial campo
ordin regio li chiama.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ohimè, che sento!
E partiran?

DON ALFONSO
G'infelici non hanno coraggio
di vedervi;
ma se voi lo bramate,
son pronti...

DORABELLA
Dove son?

DON ALFONSO
Amici, entrate.
DON ALFONSO
Destino cruel.
Quisiera deciros,
pero no tengo corazón
y balbuciente tengo el labio.
La voz no me sale
y se me queda la mitad
de las palabras dentro.
¿Qué haréis? ¿Qué voy a hacer?
¡Oh, qué gran fatalidad!
¡Nada peor podría ocurrir!
¡Siento piedad por vosotras
y por ellos!

FIORDILIGI
¡Por las estrellas!
Por caridad, señor Alfonso,
no nos hagáis morir.

DON ALFONSO
Es preciso que os arméis,
queridas mías, de constancia.
Al campo de batalla
los llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ay de mí, ¡qué oigo!
¿Y se marcharán?

DON ALFONSO
Los infelices no tienen el valor
de veniros a ver;
pero si vosotras lo deseáis,
están dispuestos...

DORABELLA
¿Dónde están?

DON ALFONSO
Amigos, entrad.