martes, 30 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Preludio


Preludio
Preludio

Donizetti. L'elisir d'amore, Bel conforto al mietitore


ATTO PRIMO

Scena Prima

GIANNETTA, CORO
Bel conforto al mietitore,
quando il sol più ferve e bolle,
sotto un faggio, appiè di un colle
riposarsi e respirar!
Del meriggio il vivo ardore
Tempran l'ombre e il rio corrente;
ma d'amor la vampa ardente
ombra o rio non può temprar.
Fortunato il mietitore
che da lui si può guardar!
ACTO PRIMERO

Escena Primera

GIANNETTA Y CORO
¡Buen consuelo para el segador,
cuando el sol está más ardiente,
poder reposar y respirar en el valle,
al pie de un árbol!
El vivo ardor del mediodía
templan el río y la umbría;
pero del amor la llama ardiente
ni sombra ni río pueden apagar.
¡Afortunado el segador
que resguardarse de eso es capaz!

lunes, 29 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Quanto è bella, quanto è cara!


NEMORINO
Quanto è bella, quanto è cara!
Più la vedo, e più mi piace...
ma in quel cor non son capace
lieve affetto ad inspirar.
Essa legge, studia, impara...
non vi ha cosa ad essa ignota...
Io son sempre un idiota,
io non so che sospirar.
Chi la mente mi rischiara?
Chi m'insegna a farmi amar?
NEMORINO
¡Qué belleza y qué adorable!
Más la veo, y más me gusta,
pero en aquel corazón soy incapaz
de inspirar el más leve afecto.
Ella lee, estudia, aprende...
No he visto cosa que ella ignore...
Yo soy un idiota
y sólo sé suspirar.
¿Quién la mente me iluminará?
¿Quién me enseñará a hacerme amar?

Donizetti. L'elisir d'amore, Benedette queste carte!


ADINA
Benedette queste carte!
È bizzarra l'avventura.

GIANNETTA
Di che ridi?
Fanne a parte
di tua lepida lettura.

ADINA
È la storia di Tristano,
è una cronaca d'amor.

CORO
Leggi, leggi.

NEMORINO
A lei pian piano
vo' accostarmi, entrar fra lor.

ADINA
"Della crudele Isotta
il bel Tristano ardea,
né fil di speme avea
di possederla un dì.
Quando si trasse al piede
di saggio incantatore,
che in un vasel gli diede
certo elisir d'amore,
per cui la bella Isotta
da lui più non fuggì."

TUTTI
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!

ADINA
"Appena ei bebbe un sorso
del magico vasello
che tosto il cor rubello
d'Isotta intenerì.
Cambiata in un istante,
quella beltà crudele
fu di Tristano amante,
visse a Tristan fedele;
e quel primiero sorso
per sempre ei benedi".

TUTTI
Elisir di sì perfetta,
di sì rara qualità,
ne sapessi la ricetta,
conoscessi chi ti fa!
ADINA
¡Bendito sea este libro!
¡Es una bizarra aventura!

GIANNETTA
¿De qué te ríes?
Déjanos participar
de tu agradable lectura.

ADINA
Es la historia de Tristán.
Es una historia de amor...

CORO
¡Léela, léela!

NEMORINO
A ella despacio me acercaré,
para mezclarme con ellos.

ADINA
"Por la cruel Isolda
el bello Tristán ardía,
y en su alma enamorada
pensaba en poseerla un día.
Cuando se puso a los pies
de un sabio hechicero,
que le dio un vaso
con cierto elixir de amor.
Por lo que la bella Isolda
de él no, no pudo huir jamás."

CORO
Qué elixir tan perfecto
y de rara calidad,
¡Quién conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

ADINA
"Apenas él bebió un sorbo
del mágico brebaje
y el rebelde corazón de Isolda
se estremeció.
Cambiada en un instante
aquella cruel belleza,
fue de él la amante,
y vivió fiel a Tristán;
y aquel primer sorbo
por siempre veneró."

CORO
Qué elixir tan perfecto
y de rara calidad,
¡Quién conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

domingo, 28 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Come Paride vezzoso


Scena Seconda

BELCORE
Come Paride vezzoso
porse il pomo alla più bella,
mia diletta villanella,
io ti porgo questi fior.
Ma di lui più glorioso,
più di lui felice io sono,
poiché in premio del mio dono
ne riporto il tuo bel cor.

ADINA
È modesto il signorino!

GIANNETTA, CORO
Sì davvero.

NEMORINO
Oh! mio dispetto!

BELCORE
Veggo chiaro in quel visino
ch'io fo breccia nel tuo petto.
Non è cosa sorprendente;
son galante, son sergente;
non v'ha bella che resista
alla vista d'un cimiero;
cede a Marte iddio guerriero,
fin la madre dell'amor.

ADINA
È modesto!

GIANNETTA, CORO
Sì, davvero!

NEMORINO
Essa ride... Oh, mio dolor!
Escena Segunda

BELCORE
Así como el galante Paris,
dio la manzana a la más bella,
mi adorada campesina,
yo te entrego estas flores.
Pero que él más glorioso,
más feliz yo soy,
porque en premio de mi regalo
me darás tu bello corazón.

ADINA
¡Es modesto el señor!

GIANNETTA Y CORO
Sí, es verdad.

NEMORINO
¡Oh! ¡Tormento mío!

BELCORE
Veo claro en tu rostro que te
he abierto una brecha en el pecho.
No es cosa sorprendente;
soy sargento y soy galante;
no hay belleza que se resista
ante la vista de un soldado;
a Marte, Dios de la guerra,
hasta la madre de Cupido se rinde.

ADINA
¡Es modesto!

GIANNETTA Y CORO
Sí, es verdad.

NEMORINO
¡Ella le sonríe! ¡Oh, dolor!

Donizetti. L'elisir d'amore, Or se m'ami, com'io t'amo


BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo,
che più tardi
a render l'armi?
Idol mio, capitoliamo:
in qual dì vuoi tu sposarmi?

ADINA
Signorino, io non ho fretta:
un tantin pensar ci vo'.

NEMORINO
Me infelice, s'ella accetta!
Disperato io morirò.

BELCORE
Più tempo invan non perdere:
volano i giorni e l'ore:
in guerra ed in amore
è fallo l'indugiar.
Al vincitore arrenditi;
da me non puoi scappar.

ADINA
Vedete di quest'uomini,
vedete un po' la boria!
Già cantano vittoria
innanzi di pugnar.
Non è, non è sì facile
Adina a conquistar.

NEMORINO
Un po' del suo coraggio
amor mi desse almeno!
Direi siccome io peno,
pietà potrei trovar.
Ma sono troppo timido,
ma non poss'io parlar.

GIANNETTA, CORO
Davver saria da ridere
se Adina ci cascasse,
se tutti vendicasse
codesto militar!
Sì, sì; ma è volpe vecchia,
e a lei non si può far.

BELCORE
Intanto, o mia ragazza,
occuperò la piazza.
Alcuni istanti
concedi a' miei guerrieri
al coperto posar.

ADINA
Ben volentieri.
Mi chiamo fortunata
di potervi offerir una bottiglia.

BELCORE
Obbligato.
Io son già della famiglia.

ADINA
Voi ripigliar potete
gl'interrotti lavori.
Il sol declina.

TUTTI
Andiam, andiamo.
BELCORE
Así pues, si me amas, como yo te amo
¿qué tanto tardas
en rendirte a mis brazos?
Ídolo mío, capitulemos:
¿Qué día te desposaras conmigo?

ADINA
Señor, no tengo prisa:
lleva su tiempo pensarlo.

NEMORINO
¡Ah, infeliz seré si ella acepta!
Desesperado moriré.

BELCORE
No pierdas tanto tiempo, por Dios:
los días vuelan, y las horas también:
en la guerra y en el amor
es un error esperar.
¡Al vencedor ríndete;
de mí no podrás escapar!

ADINA
¡Mirad estos hombres,
lo presumidos y vanidosos que son!
Ya cantan victoria
sin antes haber luchado.
No es, no es tan fácil
conquistar a Adina.

NEMORINO
¡Si el amor me diera al menos
un poco de coraje!
Le diría cuanto sufro
y quizás encontrara piedad.
Pero soy muy tímido
y no me es posible hablar.

GIANNETTA Y CORO
Sería cosa de risa
si Adina cayera en sus brazos,
si a todos nos vengase
este militar.
Sí, sí, pero es zorra vieja
y a él victoria, no le dejará cantar.

BELCORE
Mientras tanto, chiquilla mía,
la plaza ocuparé.
Concede a mis compañeros
unos instantes
a la sombra descansar.

ADINA
Desde luego.
Sería aún más afortunada
si puedo ofrecerles una botella.

BELCORE
Obligado.
¡Ya soy de la familia!

ADINA
Y apodéis retomar
la labor interrumpida.
El sol está cayendo.

TODOS
¡Vamos, vamos!

sábado, 27 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Una parola, o Adina


Scena Terza

NEMORINO
Una parola, o Adina.

ADINA
L'usata seccatura!
I soliti sospir! Faresti meglio
a recarti in città presso tuo zio,
che si dice malato
e gravemente.

NEMORINO
Il suo mal non è niente
appresso al mio.
Partirmi non poss'io...
Mille volte il tentai...

ADINA
Ma s'egli more,
e lascia erede un altro?...

NEMORINO
E che m'importa?...

ADINA
Morrai di fame,
e senza appoggio alcuno.

NEMORINO
O di fame o d'amor...
per me è tutt'uno.

ADINA
Odimi. Tu sei buono,
modesto sei, né al par di quel sergente
ti credi certo d'ispirarmi affetto;
così ti parlo schietto,
e ti dico che invano amor tu speri:
che capricciosa io sono,
e non v'ha brama
che in me tosto non muoia
appena è desta.

NEMORINO
Oh, Adina!... e perché mai?...

ADINA
Bella richiesta!
Chiedi all'aura lusinghiera
perché vola senza posa
or sul giglio, or sulla rosa,
or sul prato, or sul ruscel:
ti dirà che è in lei natura
l'esser mobile e infedel.

NEMORINO
Dunque io deggio?...

ADINA
All'amor mio rinunziar, fuggir da me.

NEMORINO
Cara Adina!... Non poss'io.

ADINA
Tu nol puoi? Perché?

NEMORINO
Perché!
Chiedi al rio perché gemente
dalla balza ov'ebbe vita
corre al mar, che a sé l'invita,
e nel mar sen va a morir:
ti dirà che lo strascina
un poter che non sa dir.

ADINA
Dunque vuoi?...

NEMORINO
Morir com'esso, ma morir seguendo te.

ADINA
Ama altrove: è a te concesso.

NEMORINO
Ah! possibile non è.

ADINA
Per guarir da tal pazzia,
ché è pazzia l'amor costante,
dèi seguir l'usanza mia,
ogni dì cambiar d'amante.
Come chiodo scaccia chiodo,
così amor discaccia amor.
In tal guisa io rido e godo,
in tal guisa ho sciolto il cor.

NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento
giorno e notte e in ogni oggetto:
d'obbliarti in vano io tento,
il tuo viso ho sculto in petto...
col cambiarsi qual tu fai,
può cambiarsi ogn'altro amor.
Ma non può,
non può giammai
il primiero uscir dal cor.
Escena Tercera

NEMORINO
¡Una palabra, oh Adina!

ADINA
¡El mismo fastidio!
¡Los mismos suspiros!
Harías mejor en irte a la ciudad,
a ver a tu tío,
dicen que está muy enfermo.

NEMORINO
Lo de él no es nada,
comparado con lo mío.
Partir no puedo...
Miles de veces lo he intentado...

ADINA
¿Pero si muere
y deja como heredero a otro?

NEMORINO
¿Qué me importa?

ADINA
De hambre morirás,
y sin apoyo alguno...

NEMORINO
¡De hambre o de amor!...
para mí es lo mismo.

ADINA
Óyeme. Tu eres bueno y modesto,
no como aquel sargento
que cree inspirarme afecto;
por eso te hablo claro
y te digo que en vano esperas amor.
Soy caprichosa
y no hay ningún deseo
que en mí no muera
apenas haya nacido.

NEMORINO
¡Oh!... ¡Adina!... Y eso ¿por qué?...

ADINA
¡Vaya pregunta!
Pregúntale al brisa luminosa
por qué vuela sin descanso
sobre la azucena, la rosa
el prado o el arroyo;
te dirá que es su naturaleza
la de ser voluble e infiel.

NEMORINO
¿Entonces debo?...

ADINA
¡A mi amor renunciar, y huir de mí!

NEMORINO
¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA
¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO
¡Por qué!
Pregúntale al río por qué
desde la gruta en donde nace
se dirige raudo hasta el mar
y en el seno del mar muere;
te dirá que está hechizado
por un poder que no sabrá decirte.

ADINA
¿Entonces quieres?...

NEMORINO
¡Morir como él, morir siguiéndote!

ADINA
Ama a otra: nadie te lo impide.

NEMORINO
¡Ah! No es posible...

ADINA
Para sanar de esa locura,
pues locura es el amor constante,
debes seguir mi ejemplo
y cambiar cada día de amante.
Como un clavo saca otro clavo,
así el amor aleja al amor.
De esta manera yo disfruto, de esta
manera tengo libre el corazón.

NEMORINO
¡Ah! En cada objeto
que esta a mi vista,
te veo, te siento solo a ti:
en vano intento olvidarte,
tu rostro grabado está en mi pecho...
Cambiando como tú haces,
puede cambiarse cualquier otro amor,
pero jamás podré
borrarte de mi corazón.

Donizetti. L'elisir d'amore, Che vuol dire codesta sonata?


Scena quarta

DONNE
Che vuol dire codesta sonata?

UOMINI
La gran nuova venite a vedere.

DONNE
Che è stato?

UOMINI
In carrozza dorata
è arrivato un signor forestiere.
Se vedeste che nobil sembiante!
Che vestito!
Che treno brillante!

TUTTI
Certo, certo
egli è un gran personaggio...
Un barone, un marchese in viaggio...
Qualche grande che corre la posta...
Forse un prence... fors'anche di più.
Osservate... si avanza... si accosta:
giù i berretti, i cappelli giù, giù.
Escena Cuarta

MUJERES
¿Qué significará esa trompeta?

HOMBRES
¡La gran novedad, venid a ver!

MUJERES
¿Qué sucede?

HOMBRES
En una carroza dorada
ha llegado un señor forastero.
¡Ved qué noble semblante!
¡Qué vestiduras!
¡Qué brillante equipaje!

TODOS
Cierto, cierto,
debe ser un gran personaje...
Un barón o un marqués de viaje...
Alguien muy importante...
Quizás un duque... o algo más.
Observad... avanza, se acerca:
¡Quitaos las gorras, vamos, vamos!

viernes, 26 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Udite, udite, o rustici


Scena quinta

DULCAMARA
Udite, udite, o rustici
attenti non fiatate.
Io già suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico
chiamato Dulcamara,
la cui virtù preclara
e i portenti infiniti
son noti in tutto il mondo...
e in altri siti.
Benefattor degli uomini,
riparator dei mali,
in pochi giorni io sgombero
io spazzo gli ospedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la do.
È questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar vedere e leggere
a ciaschedun farò.
Per questo mio specifico,
simpatico mirifico,
un uom, settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora diventò.
Per questo Tocca e sana
in breve settimana
più d'un afflitta vedova
di piangere cessò.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
Ei move i paralitici,
spedisce gli apoplettici,
gli asmatici, gli asfittici,
gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
e fino il mal di fegato,
che in moda diventò.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia
mi direte: quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi?... Trenta?... Venti?
No... nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.

CORO
Uno scudo! Veramente?
Più brav'uom non si può dar.

DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo,
sì balsamico elisire
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di dieci lire:
ma siccome è pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
così chiaro è come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli può far.

CORO
È verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.
Escena Quinta

DULCAMARA
Oid, oid, rústicos campesinos;
atentos y no digáis ni una palabra.
Ya supongo e imagino
que lo mismo que yo sabéis
que soy aquel gran medico,
doctor enciclopédico,
llamado Dulcamara,
cuya virtud distinguida
y su infinito portento
son conocidos en el universo...
y otros lados.
Soy benefactor de los hombres,
curador de males,
en pocos días evacuo
y limpio los hospitales,
y voy vendiendo la salud
por todo el mundo.
Compradla, compradla,
que os la doy barato.
Y es este odontológico
y admirable licor,
de insectos y ratones
poderoso destructor,
cuyo certificado
auténtico, embotellado,
tocarlo, mirarlo y leerlo
a cualquiera dejo yo.
Gracias a este específico
y simpático milagroso,
un hombre sexagenario
valetudinario
aún se convirtió
en abuelo de diez niños.
Por este "toca y sana"
en breves semanas
más de una afligida viuda
de llorar cesó.
Vosotras, severas matronas
¿queréis rejuvenecer?
Vuestras arrugas incomodas
con esto se quitarán.
¿Queréis, doncellas,
tener suave la piel?
¿Queréis, jóvenes galantes
tener siempre amantes?
¡Compradme mi específico
que por poco lo doy!
Mueve al paralítico,
sana al apopléjico,
al asmático, al asfixiado,
al histérico, al diabético,
restablece el tímpano,
robustece al raquítico,
y hasta cura el dolor de hígado
que últimamente está muy de moda.
¡Compradme mi específico
que por poco lo doy!
Lo he traído por correo
desde miles de millas lejanas.
Me diréis: ¿cuánto cuesta?
¿Cuánto vale la botella?
¿Cien escudos?... ¿Treinta?... ¿Veinte?
No... que nadie se desanime.
Para probar mi agradecimiento
por tan cálido recibimiento
os lo dejaré, oh buena gente,
por un escudo nada mas.

CORO
¡Un escudo! ¿Es verdad?
Hombre más generoso nunca habrá.

DULCAMARA
¡Aquí esta: el estupendo,
el balsámico elixir!
A toda Europa lo he vendido
a no menos de nueve liras:
pero como es cierto
que he nacido en este país,
por tres liras os lo dejo;
solo tres liras a vosotros pido:
Esta claro como el sol
que cualquiera que lo quiera
un escudo contante y sonante
en su bolsillo hago entrar.
¡Ah, cálido afecto de la patria!
¡Grandes milagros puedes hacer!

CORO
¡Es verdad: traed acá!
¡Que gran doctor sois!
Tendremos de vuestra llegada
un largo y prolongado recuerdo.

Donizetti. L'elisir d'amore, Ardir... Ha forse il cielo


Scena Sesta

NEMORINO
Ardir. Ha forse il cielo
mandato espressamente per mio bene
quest'uom miracoloso nel villaggio.
Della scienza sua voglio far saggio.
Dottore... perdonate...
È ver che possediate
segreti portentosi?...

DULCAMARA
Sorprendenti.
La mia saccoccia
è di Pandora il vaso.

NEMORINO
Avreste voi... per caso...
la bevanda amorosa
della regina Isotta?

DULCAMARA
Ah!... Che?... Che cosa?
Escena Sexta

NEMORINO
¡Coraje! Quizás el cielo mando,
expresamente por mi bien,
a este hombre milagroso al pueblo.
Su ciencia pondré a prueba...
¡Doctor!... perdone...
¿Es verdad que poseéis
portentosos secretos?...

DULCAMARA
¡Sorprendentes!
Mis bolsillos son
como la Caja de Pandora.

NEMORINO
¿Entonces tendréis... por ejemplo...
el brebaje amoroso
de la reina Isolda?

DULCAMARA
¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa?

jueves, 25 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Voglio dire... lo stupendo


NEMORINO
Voglio dire... lo stupendo
elisir che desta amore...

DULCAMARA
Ah! sì, sì, capisco, intendo.
Io ne son distillatore.

NEMORINO
E fia vero.

DULCAMARA
Se ne fa
gran consumo in questa età.

NEMORINO
Oh, fortuna!... e ne vendete?

DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo.

NEMORINO
E qual prezzo ne volete?

DULCAMARA
Poco... assai... cioè... secondo..

NEMORINO
Un zecchin... null'altro ho qua...

DULCAMARA
È la somma che ci va.

NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore.

DULCAMARA
Ecco il magico liquore.

NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bontà!
Benedetto chi ti fa!

DULCAMARA
Nel paese che ho girato
più d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verità
non ve n'è, non se ne dà.

NEMORINO
Ehi!... dottore... un momentino...
In qual modo usar si puote?

DULCAMARA
Con riguardo, pian, pianino
la bottiglia un po' si scuote...
Poi si stura... ma, si bada
che il vapor non se ne vada.
Quindi al labbro lo avvicini,
e lo bevi a centellini,
e l'effetto sorprendente
non ne tardi a conseguir.

NEMORINO
Sul momento?

DULCAMARA
A dire il vero,
necessario è un giorno intero.
Tanto tempo è sufficiente
per cavarmela e fuggir.

NEMORINO
E il sapore?...

DULCAMARA
Egli è eccellente...
È bordò, non elisir.

NEMORINO
Obbligato, ah sì, obbligato!
Son felice, son rinato.
Elisir di tal bontà!
Benedetto chi ti fa!

DULCAMARA
Nel paese che ho girato
più d'un gonzo ho ritrovato,
ma un eguale in verità
non ve n'è, non se ne dà.
Giovinotto! Ehi, ehi!

NEMORINO
Signore?

DULCAMARA
Sovra ciò... silenzio... sai?
Oggidì spacciar l'amore
è un affar geloso assai:
impacciar se ne potria
un tantin l'autorità.

NEMORINO
Ve ne do la fede mia:
neanche un'anima il saprà.

DULCAMARA
Va, mortale avventurato;
un tesoro io t'ho donato:
tutto il sesso femminino
te doman sospirerà.
Ma doman di buon mattino
ben lontan sarò di qua.

NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola
ch'io berrò per una sola:
né per altra, e sia pur bella,
né una stilla avanzerà.
Veramente amica stella
ha costui condotto qua.
NEMORINO
Quiero decir... el estupendo
elixir que el amor despierta.

DULCAMARA
¡Ah! Sí, sí, ahora entiendo.
Yo mismo lo destilo.

NEMORINO
¿Es cierto entonces?

DULCAMARA
Sí. Es de gran consumo
en esta época.

NEMORINO
¡Oh! ¡Fortuna!... y ¿lo vende?

DULCAMARA
Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO
¿Y el precio?

DULCAMARA
Poco... bastante... es... de acuerdo...

NEMORINO
Un ducado... nada más tengo...

DULCAMARA
Es el precio exacto.

NEMORINO
¡Ah! ¡Démelo, doctor!

DULCAMARA
Aquí está el mágico licor.

NEMORINO
¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA
Por los países que he recorrido,
más de un tonto encontré,
pero uno igual a este,
en verdad que no se encuentra, no.

NEMORINO
¡Eh!... Doctor... un momentito...
¿De qué modo debe usarse?

DULCAMARA
Con cuidado, muy despacio.
La botella se agita un poco...
Luego se destapa... pero ten cuidado
que el vapor no se esparza.
Luego a los labios la acercas
y lo bebes a sorbitos,
y el sorprendente efecto
no tardarás en sentir.

NEMORINO
¿Al momento?

DULCAMARA
A decir verdad,
es necesario un día entero.
Tiempo suficiente
para irme de aquí y huir.

NEMORINO
¿Y el sabor?...

DULCAMARA
¡Excelente!
¡Es vino de Burdeos, no elixir!

NEMORINO
¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA
Por los países que he recorrido,
más de un tonto encontré,
pero uno igual a este,
en verdad que no se encuentra, no.
¡Jovencito, hey, hey!

NEMORINO
¡Señor!

DULCAMARA
Sobre todo, ni una palabra... silencio...
En estos tiempos despertar el amor
es un negocio muy envidiado,
las autoridades
podrían enojarse un poco.

NEMORINO
Le doy mi palabra:
ni un alma siquiera lo sabrá.

DULCAMARA
Ve, mortal afortunado
un tesoro te he entregado:
todo el sexo femenino
bajo tu dominio suspirará.
Pero mañana al alba
estaré bien lejos de acá.

NEMORINO
¡Ah! Doctor, le doy mi palabra
que lo beberé por una sola:
por otra cualquiera aunque sea
más bella, ni una gota cataré.
Verdaderamente una estrella benéfica
lo ha guiado hasta acá.

Donizetti. L'elisir d'amore, Caro elisir! Sei mio!


Scena Settima

NEMORINO
Caro elisir! Sei mio!
Sì tutto mio... Com'esser dee possente
la tua virtù se, non bevuto ancora,
di tanta gioia già mi colmi il petto!
Ma perché mai l'effetto
non ne poss'io vedere
prima che un giorno intier
non sia trascorso?
Bevasi.
Oh, buono! Oh, caro!
Un altro sorso.
Oh, qual di vena in vena
dolce calor mi scorre!...
Ah! forse anch'essa...
Forse la fiamma stessa
incomincia a sentir... Certo la sente...
Me l'annunzia la gioia e l'appetito
Che in me si risvegliò tutto in un tratto.
La ra, la ra, la ra.
Escena Séptima

NEMORINO
Querido elixir ¡Eres mío!
Sí, todo mío... ¡Qué potente debe ser
tu virtud que, aún antes de
haberlo bebido, de tanta alegría
ya me colmas el corazón!
¿Pero por qué razón el efecto
no se podrá ver
sin que transcurra un día?
Bebamos.
¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente!
Otro sorbo más.
¡Oh, de una vena a otra
me recorre un dulce calor!...
¡Ah! Quizás también... Quizás ella...
pueda sentir la misma llama
Me lo anuncia el apetito y el júbilo
que en mí se ha revelado
en apenas un instante.
Trallaralara, la, la, la, la.

miércoles, 24 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Chi è quel matto?


Scena Ottava

ADINA
Chi è quel matto?
Traveggo, o è Nemorino?
Così allegro! E perché?

NEMORINO
Diamine! È dessa...
Ma no... non ci appressiam.
De' miei sospiri
non si stanchi per or.
Tant'è... domani adorar mi dovrà
quel cor spietato.

ADINA
Non mi guarda neppur!
Com'è cambiato!

NEMORINO
La ra, la ra, la lera!
La ra, la ra, la ra.

ADINA
Non so se è finta o vera
la sua giocondità.

NEMORINO
Finora amor non sente.

ADINA
Vuol far l'indifferente.
Escena Octava

ADINA
¿Quién es aquel loco?
¿Estoy soñando, o es Nemorino?
¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO
¡Demonios! Es ella...
Pero no... no debo tener prisa.
Mis suspiros
no la deben cansar por ahora.
Da lo mismo... mañana me adorará
ese corazón ingrato.

ADINA
¡Ni siquiera me mira!
¡Cómo ha cambiado

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
No se si su alegría
es fingida o de verdad

NEMORINO
Por ahora aún no siente amor.

ADINA
Quiere hacerse el indiferente.

Donizetti. L'elisir d'amore, Esulti pur la barbara


NEMORINO
Esulti pur la barbara
per poco alle mie pene:
domani avranno termine,
domani mi amerà.

ADINA
Spezzar vorria lo stolido,
gettar le sue catene,
ma gravi più del solito
pesar le sentirà.

NEMORINO
La ra, la ra...

ADINA
Bravissimo!
La lezion ti giova.

NEMORINO
È ver: la metto in opera
così per una prova.

ADINA
Dunque, il soffrir primiero?

NEMORINO
Dimenticarlo io spero.

ADINA
Dunque, l'antico foco?...

NEMORINO
Si estinguerà fra poco.
Ancora un giorno solo,
e il core guarirà.

ADINA
Davver? Me ne consolo...
Ma pure... si vedrà.
NEMORINO
¡Ríete cruel,
por poco tiempo de mis penas!
Mañana todo habrá terminado,
mañana me amarás.

ADINA
El muy desgraciado,
en vano quiere romper sus cadenas;
pero más pesadas
ahora las sufrirá.

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
¡Muy bien!
¡Aprende esta lección!

NEMORINO
Es verdad:
la estoy poniendo a prueba.

ADINA
¿Y tus penas?

NEMORINO
Olvidarlas, eso espero.

ADINA
¿Y el antiguo ardor?

NEMORINO
Se extinguirá poco a poco.
Sólo hay que esperar un día
y el corazón sanará.

ADINA
Me alegro...
pero eso ya lo veremos.

martes, 23 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Tran tran, tran tran, tran tran


Scena Nona

BELCORE
Tran tran, tran tran, tran tran.
In guerra ed in amore
l'assedio annoia e stanca.

ADINA
A tempo vien Belcore.

NEMORINO
È qua quel seccator.

BELCORE
Coraggio non mi manca
in guerra ed in amor.

ADINA
Ebben, gentil sergente
la piazza vi è piaciuta?

BELCORE
Difesa è bravamente
e invano ell'è battuta.

ADINA
E non vi dice il core
che presto cederà?

BELCORE
Ah!
lo volesse amore!

ADINA
Vedrete che vorrà.

BELCORE
Quando? Saria possibile!

NEMORINO
A mio dispetto io tremo.

BELCORE
Favella, o mio bell'angelo;
quando ci sposeremo?

ADINA
Prestissimo.

NEMORINO
Che sento!

BELCORE
Ma quando?

ADINA
Fra sei dì.

BELCORE
Oh, gioia! Son contento.

NEMORINO
Ah, ah! va ben cosi.

BELCORE
Che cosa trova a ridere
cotesto scimunito?
Or or lo piglio a scopole
se non va via di qua.

ADINA
E può si lieto ed ilare
sentir che mi marito!
Non posso più nascondere
la rabbia che mi fa.

NEMORINO
Gradasso! Ei già s'immagina
toccar il ciel col dito:
ma tesa è già la trappola,
doman se ne avvedrà.
Escena Novena

BELCORE
Tran, tran, tran, tran, tran, tran.
En la guerra y en el amor
el asedio aburre y cansa.

ADINA
A tiempo llega Belcore.

NEMORINO
Aquí llega ese pesado.

BELCORE
Uso arma blanca
en la guerra y en el amor...

ADINA
Y bien, gentil sargento,
¿la plaza ha sido de su agrado?

BELCORE
Se defiende con valentía,
y es vano el ataque.

ADINA
¿Y el corazón no le dice
que pronto cederá?

BELCORE
¡Ah!
¡Ojalá fuera ese el deseo de Cupido!

ADINA
Quizás si lo desea.

BELCORE
¿Cuándo? ¿Será posible?

NEMORINO
¡Demonios, tiemblo!

BELCORE
Habla entonces, oh ángel bello;
¿Cuándo nos casaremos?

ADINA
Muy pronto.

NEMORINO
¿Qué escucho?

BELCORE
¿Pero cuando?

ADINA
Dentro de seis días.

BELCORE
¡Oh! ¡Alegría! ¡Dichoso soy!

NEMORINO
¡Ah, ah! Todo marcha bien.

BELCORE
¿De qué se reirá
ese estúpido?
Terminare golpeándolo,
si de aquí no se va.

ADINA
¡Y se queda tan alegre y feliz
cuando oye que me caso!
No pudo esconder más
la rabia que me da.

NEMORINO
¡Fanfarrón! Ya se imagina
tocando el cielo con las manos.
Pero al borde de la trampa
mañana se encontrará.

Donizetti. L'elisir d'amore, Signor sergente


Scena Decima

GIANNETTA
Signor sergente, signor sergente,
di voi richiede la vostra gente.

BELCORE
Son qua! Che è stato?
Perché tal fretta?

SOLDATO
Son due minuti che una staffetta
non so qual ordine per voi recò.

BELCORE
Il capitano... Ah! Ah! va bene.
Su, camerati: partir conviene.

CORO
Partire!.. E quando?

BELCORE
Doman mattina.

CORO
O ciel, sì presto!

NEMORINO
Afflitta è Adina.

BELCORE
Espresso è l'ordine, che dir non so.

CORO
Maledettissima combinazione!
Cambiar sì spesso di guarnigione!
Dover le/gli amanti abbandonar!

BELCORE
Espresso è l'ordine, non so che far.
Carina, udisti? Domani addio!
Almen ricordati dell'amor mio.

NEMORINO
Si sì, domani ne udrai la nova.

ADINA
Di mia costanza ti darò prova:
la mia promessa rammenterò.

NEMORINO
Si sì, domani te lo dirò.

BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta,
ché non anticipi?
Che mai ti costa?
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi?

NEMORINO
Fin da quest'oggi!

ADINA
Si turba, parmi.
Ebben; quest'oggi...

NEMORINO
Quest'oggi! di', Adina!
Quest'oggi, dici?...

ADINA
E perché no?...

NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina.

BELCORE
E tu che c'entri?
Vediamo un po'.
Escena Décima

GIANNETTA
Señor sargento, señor sargento,
le requieren sus compañeros.

BELCORE
Estoy aquí. ¿Qué sucede?
¿Por qué tanta prisa?

SOLDADO
Hace dos minutos que en una carreta
ha llegado un correo para vos.

BELCORE
¡El Capitán... ah! ¡Todo va bien!
¡Vamos, camaradas: debemos partir!

CORO
¡Partir!... ¿Y cuando?

BELCORE
Mañana al alba.

CORO
¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!

NEMORINO
Adina está afligida.

BELCORE
Expresa es la orden. No sé qué hacer.

CORO
¡Maldito oficio! ¡Cambiar a menudo
de guarnición! ¡El deber nos hace
a los amantes abandonar!

BELCORE
Expresa es la orden. No sé que haré.
¡Querida! ¿Oíste? ¡Mañana, adiós!
Al menos recuerda mi amor.

NEMORINO
Sí, sí, mañana oirás algo nuevo.

ADINA
De mi constancia una prueba te daré:
recordaré mi promesa.

NEMORINO
Sí, sí, mañana te la repetiré.

BELCORE
Si a mantenerla estas dispuesta,
¿Por qué no anticiparla?
¿Qué te cuesta?
¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO
¿Hoy mismo?

ADINA
Parece perturbado.
Está bien: ¡hoy mismo!...

NEMORINO
¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina!
¿Hoy mismo, dices?...

ADINA
¿Y por qué no?

NEMORINO
Espera al menos hasta mañana.

BELCORE
¿Y tu por qué te metes?
¿Qué te importa?

lunes, 22 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Adina, credimi, te ne scongiuro


NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro...
Non puoi sposarlo... te ne assicuro...
Aspetta ancora... un giorno appena...
un breve giorno... io so perché.
Domani, o cara, ne avresti pena;
te ne dorresti al par di me.

BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino,
ché matto, o preso tu sei dal vino.
Ti avrei strozzato, ridotto in brani
se in questo istante tu fossi in te.
In fin ch'io tengo a fren le mani,
va via, buffone, ti ascondi a me.

ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo:
un malaccorto, un mezzo pazzo:
si è fitto in capo ch'io debba amarlo,
perch'ei delira d'amor per me.
Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo,
vo' che pentito mi cada al piè.

GIANNETTA
Vedete un poco quel semplicione!

CORO
Ha pur la strana presunzione:
ei pensa farla ad un sergente,
a un uom di mondo, cui par non è.
Oh! sì, per Bacco, è veramente
la bella Adina boccon per te!

ADINA
Andiamo, Belcore,
si avverta il notaro.

NEMORINO
Dottore! Dottore...
Soccorso! riparo!

GIANNETTA e CORO
È matto davvero.

NEMORINO
Dottore! Dottore!

ADINA
Me l'hai da pagar.
A lieto convito,
amici, v'invito.

BELCORE
Giannetta, ragazze,
vi aspetto a ballar.

GIANNETTA, CORO
Un ballo! Un banchetto!
Chi può ricusar?

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CORO
Fra lieti concenti
gioconda brigata, vogliamo contenti
passar la giornata:
presente alla festa amore verrà.
Ei perde la testa: da rider mi fa.

NEMORINO
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata,
zimbello alla gente mi fa la spietata.
L'oppresso mio core più speme non ha.
Dottore! Dottore!
Soccorso! Pietà.
NEMORINO
Adina, créeme, te lo ruego...
No puedes casarte... te lo aseguro...
Espera tan solo... un día.
Un breve día... yo sé por qué.
Mañana, querida, te arrepentirías
y lo sentirás igual que yo.

BELCORE
¡Da gracias al cielo, babuino,
que, o estás loco, o preso del alcohol!
Te estrangularía, te haría mil pedazos
si estuvieras en tus cabales. Pero
aprovecha que hoy estoy de buenas...
¡Vete! ¡Desaparece de mi vista!

ADINA
Compadécelo, tan sólo es un
muchacho: imprudente y medio loco.
Se ha empeñado que debo amarlo,
porque por mí delira de amor.
Voy a vengarme, voy a atormentarlo,
hasta que arrepentido caiga a mis pies.

GIANNETTA
¡Mirad a ese ingenuo!

CORO
Tiene la osada presunción
de buscárselas con un sargento.
a un hombre de mundo, sin par.
¡Oh, sí, por Baco, la bella Adina es
un bocado demasiado bueno para ti!

ADINA
¡Vamos Belcore,
vayamos a buscar al notario!

NEMORINO
¡Doctor, doctor!
¡Socorro! ¡Ayuda!

GIANNETTA, CORO
Está loco de verdad.

NEMORINO
¡Doctor, doctor!

ADINA
Me las pagarás.
¡A un banquete festivo,
amigos, os invito!

BELCORE
¡Giannetta, muchachas,
espero que hoy bailen!

GIANNETTA, CORO
¡Un baile! ¡Un banquete!
¿Cómo podríamos rechazarlo?

ADINA, GIANNETTA, BELCORE, CORO
Entre alegría y armonía,
queridos amigos, vayamos contentos
a pasar la jornada.
Presente en la fiesta el Amor estará.
Él pierde la cabeza: me hace reír.

NEMORINO
El sargento me desprecia, se burla
de mí la muy ingrata, soy el hazmerreír
de toda la aldea. Mi corazón oprimido
no tiene ya esperanzas.
¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

Donizetti. L'elisir d'amore, Acto Segundo

Acto II

La fiesta de la boda de Adina puertas afuera está en pleno auge. Allí está el doctor Dulcamara, e interpreta una canción con Adina para entretener a los invitados. Llega el notario para hacer oficial el matrimonio. Adina está triste al ver que Nemorino no ha aparecido. Todo el mundo entra para firmar el contrato de matrimonio. Pero Dulcamara permanece afuera, sirviéndose bien de bebida y comida. Nemorino aparece, habiendo visto el notario, se da cuenta de que ha perdido a Adina. Al ver el doctor, frenéticamente le ruega una nueva dosis del elixir milagroso que acabe de decidir a Adina, un elixir que actúe de forma inmediata.

Pero como no tiene dinero, el doctor lo rechaza, desapareciendo dentro. Sale el Sargento, solo, preguntándose en alto por qué Adina de repente ha retrasado la boda y la firma del contrato. Nemorino ve a su rival, pero es incapaz de hacer nada. El sargento pregunta sobre la tristeza de Nemorino. Cuando Nemorino le dice que no tiene dinero, Belcore inmediatamente sugiere que si se alista en el ejército como soldado, él le pagará inmediatamente. Presenta un contrato, que Nemorino firma (con una X) a cambio de veinte escudos que Belcore le entrega en ese mismo momento y lugar. Nemorino privadamente jura ir corriendo donde Dulcamara para más poción, mientras Belcore se imagina que se ha librado fácilmente de su rival enviándole a la muerte.

Más tarde, esa misma tarde, las chicas del pueblo cotillean que Nemorino ha heredado una gran fortuna de su fallecido tío, sin que él lo sepa. Ven a Nemorino, quien claramente ha gastado el dinero militar y ha comprado y consumido una gran cantidad de "elixir" (de nuevo vino) del doctor Dulcamara. Las mujeres lo persiguen, lo cual el chico atribuye a la eficacia milagrosa del elixir. Adina ve a Nemorino en un estado de ánimo alegre y, al verlo rodeado de mujeres y atrapado en el júbilo que le proporcionó el "elixir", se siente descorazonada al creer que él la ha olvidado. Se encuentra con el doctor Dulcamara y le pregunta qué le ha pasado. Entonces, Dulcamara, sin saber que Adina es el objeto de los afectos de Nemorino, le explica que logró engañar a Nemorino con la historia del elixir y que ha vendido su libertad para conseguir más dinero para éste, gastándose hasta el último penique en el elixir. En este momento, Adina reflexiona sobre lo cruel que ha sido siempre con el chico y comprende, finalmente, cuánto la amaba, y se enternece por la fidelidad y la pasión del muchacho. Dulcamara interpreta este comportamiento como algún tipo de condición que requiere una cura con alguna de sus pociones.

Se marchan. Nemorino aparece solo, pensativo, reflexionando sobre una lágrima que él vio en los ojos de Adina cuando él la ignoró antes. Basándose solo en esa lágrima, queda sinceramente convencido de que Adina lo ama. Ella entra, preguntándole por qué ha elegido servir en el ejército y abandonar la ciudad. Cuando Nemorino dice que está buscando una vida mejor, Adina le responde diciendo que él es amado, y que ella ha comprado su contrato militar del sargento Belcore. Ella ofrece el contrato cancelado a Nemorino, pidiéndole que lo tome. Él es ahora libre. Ella dice, no obstante, que si se queda, nunca más estará triste. Conforme él coge el contrato Adina se vuelve para salir. Nemorino cree que ella esta abadonándolo y corre desesperado, jurando que si no es amado, si el elixir no ha funcionado y el doctor lo ha engañado, entonces él bien podría marcharse y morir como soldado. Adina lo detiene y confiesa que ella le ama. Nemorino está feliz. Adina le ruega que la perdone por haber bromeado con él. Él lo hace con un beso.

El sargento regresa, y ve a los dos abrazados. Adina le dice que ella ama a Nemorino y deshace su compromiso. El sargento se toma bien la noticia, y responde que hay muchas otras mujeres en el mundo, y tiene a su alcance todas las mujeres que quiera. Dulcamara empaqueta sus cosas y asoma por una puerta, y declara que toda la situación es debido a su prodigiosa poción mágica, y que será feliz de proporcionar elixir para la siguiente conquista del sargento. Se ha reunido un grupo de gente, y todos están de acuerdo en que el elixir ha funcionado, todos corren a comprar botellas del «elixir amoroso» y se unen en un cariñoso adiós al doctor.

domingo, 21 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Cantiamo, facciam brindisi


ATTO SECONDO

Scena Prima

CORO
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi così amabili.
Per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

BELCORE
Per me l'amore e il vino
due numi ognor saranno.
Compensan d'ogni affanno
la donna ed il bicchier.

ADINA
Ci fosse Nemorino!
Me lo vorrei goder.

CORO
Cantiamo, facciam brindisi
a sposi così amabili
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta,
uditemi, signori:
ho qua una canzonetta,
di fresco data fuori,
vivace graziosa,
che gusto vi può dar,
purché la bella sposa
mi voglia secondar.

TUTTI
Sì si, l'avremo cara;
dev'esser cosa rara
se il grande Dulcamara
è giunta a contentar.
ACTO SEGUNDO

Escena Primera

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los días de placer.

BELCORE
Para mí, amor y vino,
siempre serán dos divinidades.
Todas las preocupaciones
compensan la mujer y el botellón.

ADINA
¡Si estuviera aquí Nemorino!
Podría burlarme de él.

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los días de placer.

DULCAMARA
Puesto que os gusta cantar,
oídme, señores, un momento.
Tengo aquí una cancioncilla
que he compuesto hace poco,
vivaz, graciosa,
que puede ser de vuestro gusto
si es que la bella esposa
me hace el honor de acompañarme.

TODOS
¡Sí, sí seguro nos gustará!
Debe ser cosa rara
si el gran Dulcamara
la ha compuesto.

Donizetti. L'elisir d'amore, La Nina gondoliera, e il senator Tredenti


DULCAMARA
La Nina gondoliera,
e il senator Tredenti,
barcarola a due voci.» Attenti.

TUTTI
Attenti.

DULCAMARA
Io son ricco, e tu sei bella,
io ducati, e vezzi hai tu:
perché a me sarai rubella?
Nina mia! Che vuoi di più?

ADINA
Quale onore!
Un senatore me d'amore supplicar!
Ma, modesta gondoliera,
un par mio mi vo' sposar.

DULCAMARA
Idol mio, non più rigor.
Fa felice un senator.

ADINA
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

DULCAMARA
Adorata barcarola,
prendi l'oro e lascia amor.
Lieto è questo, e lieve vola;
pesa quello, e resta ognor.

ADINA
Quale onore!
Un senatore me d'amore supplicar!
Ma Zanetto è giovinetto;
ei mi piace, e il vo' sposar.

DULCAMARA
Idol mio, non più rigor;
fa felice un senator.

ADINA
Eccellenza! Troppo onor;
io non merto un senator.

TUTTI
Bravo, bravo, Dulcamara!
La canzone è cosa rara.
Sceglier meglio non può certo
il più esperto cantator.

DULCAMARA
Il dottore Dulcamara
in ogni arte è professor.
DULCAMARA
"La gondolera Nina,
y el Senador Tredenti"
Barcarola a dos voces: ¡Atentos!

TODOS
¡Atención!

DULCAMARA
Yo soy rico y tú eres bella,
yo tengo ducados y tú belleza.
¿Por qué a mis deseos te resistes,
Nina mía, qué más deseas de mí?

ADINA
¡Cuánto honor!
¡Un senador viene mi amor a suplicar!
Pero, yo modesta gondolera,
quiero casarme con uno como yo.

DULCAMARA
Ídolo mío, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

ADINA
¡Excelencia! Es mucho honor.
Yo no merezco un senador.

DULCAMARA
¡Adorada barquera,
toma el oro y abandónate al amor!
Este es pasajero y ligero vuela;
aquel es pesado y siempre queda.

ADINA
¡Cuánto honor!
¡Un senador viene mi amor a suplicar!
Pero Zanetto es joven y me gusta,
con él me quiero casar.

DULCAMARA
Ídolo mío, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

ADINA
¡Excelencia! Es mucho honor.
Yo no merezco un senador.

TODOS
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Dulcamara!
La canción es cosa rara.
La elección ha sido del gusto
de un experto cantor.

DULCAMARA
El doctor Dulcamara
en toda arte es profesor.

sábado, 20 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Silenzio! È qua il notaro


BELCORE
Silenzio!
È qua il notaro,
che viene a compier l'atto
di mia felicità.

TUTTI
Sia il ben venuto!

DULCAMARA
T'abbraccio e ti saluto,
o medico d'amor, spezial d'Imene!

ADINA
Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!

BELCORE
Andiam, mia bella Venere...
Ma in quelle luci tenere
qual veggo nvoletto?

ADINA
Non è niente.
S'egli non è presente
compita non mi par la mia vendetta.

BELCORE
Andiamo a segnar l'atto:
il tempo affretta.

TUTTI
Cantiamo ancora un brindisi
a sposi così amabili:
per lor sian lunghi e stabili
i giorni del piacer.

Scena Seconda

DULCAMARA
Le feste nuziali,
son piacevoli assai; ma quel che in esse
mi dà maggior diletto
è l'amabile vista del banchetto.

NEMORINO
Ho veduto il notaro:
sì, l'ho veduto...
Non v'ha più speranza, Nemorino,
per te; spezzato ho il core.

DULCAMARA
«Idol mio, non più rigor,
fa felice un senator.»

NEMORINO
Voi qui, dottore!

DULCAMARA
Si, mi han voluto a pranzo
questi amabili sposi, e mi diverto
con questi avanzi.

NEMORINO
Ed io son disperato.
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo
d'essere amato... prima di domani.
Adesso... su due piè.

DULCAMARA
Cospetto è matto!
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto.

NEMORINO
E veramente amato
sarò da lei?...

DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto.
Se anticipar l'effetto
dell'elisir tu vuoi,
bevine tosto un'altra dose.
Io parto fra mezz'ora.

NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora.

DULCAMARA
Ben volentieri. Mi piace
giovare a' bisognosi.
Hai tu danaro?

NEMORINO
Ah! non ne ho più.

DULCAMARA
Mio caro
la cosa cambia aspetto.
A me verrai subito che ne avrai.
Vieni a trovarmi
qui, presso alla Pernice:
ci hai tempo un quarto d'ora.

Scena Terza

NEMORINO
Oh, me infelice!
BELCORE
¡Silencio!
Está aquí el notario,
que viene a certificar el acta
de mi felicidad.

TODOS
¡Sea bienvenido!

DULCAMARA
Te abrazo y te saludo
primer oficial, reclutador del amor.

ADINA
¡Llegó el notario y Nemorino no viene!

BELCORE
Vamos, mi bella Venus...
Pero en tu tierna mirada
¿hay una sombra?

ADINA
No es nada.
Si él no se presenta
mi venganza no estará completa.

BELCORE
Vamos a firmar el acta,
el tiempo apremia.

CORO
Cantemos, brindemos
por los amables novios.
Para que sean largos y constantes
los días de placer.

Escena Segunda

DULCAMARA
La fiestas nupciales,
son muy placenteras;
pero lo que más me gusta de ellas
es la agradable visión del banquete.

NEMORINO
He visto al notario:
Sí, lo he visto...
No hay esperanza para ti, Nemorino;
tengo el corazón roto.

DULCAMARA
Ídolo mío, cesa el rigor
y haz feliz a un senador.

NEMORINO
¡Usted aquí, doctor!

DULCAMARA
Sí, me han invitado a una cena,
estos amables esposos;
y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO
Yo estoy desesperado,
estoy fuera de mi, Doctor,
tengo necesidad de ser amado...
antes de mañana... ahora mismo...

DULCAMARA
¡Cielos, esta loco!
Bebe el elixir y todo se solucionará.

NEMORINO
¿Y verdaderamente
seré amado por ella?...

DULCAMARA
Por todas: te lo prometo.
Si quieres anticipar
el efecto del elixir
bebe ahora mismo otra dosis.
Yo partiré en media hora.

NEMORINO
Querido doctor, deme otra botella.

DULCAMARA
Con mucho gusto
me agrada poder ayudarte.
¿Tienes monedas?

NEMORINO
¡Ah, ni una sola!

DULCAMARA
Querido mío,
La cosa cambia de aspecto.
Ven en el momento en que las tengas.
Estaré aquí cerca,
en la hostería de la Perdiz.
Un cuarto de hora tienes de plazo.

Escena Tercera

NEMORINO
¡Oh, qué infeliz soy!

Donizetti. L'elisir d'amore, La donna è un animale


BELCORE
La donna è un animale
stravagante davvero. Adina m'ama,
di sposarmi è contenta, e differire
pur vuol sino a stasera!

NEMORINO
Ecco il rivale!
Mi spezzerei la testa di mia mano.

BELCORE
Ebbene,
che cos'ha questo baggiano?
Ehi, ehi, quel giovinotto!
Cos'hai che ti disperi?

NEMORINO
Io mi dispero...
perché non ho denaro... e non so come,
non so dove trovarne.

BELCORE
Eh! scimunito!
Se danari non hai,
fatti soldato...
e venti scudi avrai.

NEMORINO
Venti scudi!

BELCORE
E ben sonanti.

NEMORINO
Quando? Adesso?

BELCORE
Sul momento.

NEMORINO
Che far deggio?

BELCORE
E coi contanti,
gloria e onore al reggimento.

NEMORINO
Ah! non è l'ambizione,
che seduce questo cor.

BELCORE
Se è l'amore, in guarnigione
non ti può mancar l'amor.
BELCORE
La mujer es un animal extravagante.
Adina me ama, de casarse conmigo
esta contenta, pero difiere
el compromiso hasta esta noche.

NEMORINO
¡Aquí viene mi rival! Le rompería
la cabeza con mis propias manos.

BELCORE
¡Y bien!
¿Qué hace aquí este baqueano?
¡Hey, hey, tú, jovencito!
¡Qué te perturba!

NEMORINO
Estoy desesperado...
Porque dinero no tengo...
Y tampoco sé dónde encontrarlo.

BELCORE
¡Eh, estúpido!
Si dinero no tienes,
alístate como soldado...
y veinte escudos tendrás.

NEMORINO
¡Veinte escudos!

BELCORE
¡Bien sonantes!

NEMORINO
¿Cuándo? ¿Ahora mismo?...

BELCORE
¡Al instante!

NEMORINO
¿Qué debo hacer?

BELCORE
Y con el dinero,
gloria y honor hallarás en el regimiento.

NEMORINO
¡Ah! No es ambición
lo que seduce a mi corazón.

BELCORE
Si es amor, en la guarnición
no te puede faltar el amor.

viernes, 19 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Ai perigli della guerra


NEMORINO
Ai perigli della guerra
io so ben che esposto sono:
che doman la patria terra,
zio, congiunti, ahimè! abbandono.
Ma so pur che, fuor di questa,
altra strada a me non resta
per poter del cor d'Adina
un sol giorno trionfar.
Ah! chi un giorno ottiene Adina...
fin la vita può lasciar.

BELCORE
Del tamburo al suon vivace,
tra le file e le bandiere,
aggirarsi amor si piace
con le vispe vivandiere:
sempre lieto, sempre gaio
ha di belle un centinaio.
Di costanza non s'annoia,
non si perde a sospirar.
Credi a me: la vera gioia
accompagna il militar.

NEMORINO
Venti scudi!

BELCORE
Su due piedi.

NEMORINO
Ebben vada. Li prepara.

BELCORE
Ma la carta che tu vedi
pria di tutto dei segnar.
Qua una croce.

NEMORINO
Dulcamara volo tosto a ricercar.

BELCORE
Qua la mano, giovinotto,
dell'acquisto mi consolo:
in complesso, sopra e sotto
tu mi sembri un buon figliuolo,
sarai presto caporale,
se me prendi ad esemplar.
Ho ingaggiato il mio rivale:
anche questa è da contar.

NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto
a tal passo, a tal partito:
tu non sai qual cor sta sotto
a quest'umile vestito;
quel che a me tal somma vale
non potresti immaginar.
Ah! non v'ha tesoro eguale,
se riesce a farmi amar.
NEMORINO
Al peligro de la guerra
sé bien que estoy expuesto.
Que mañana a la madre patria,
tío, amigos, ¡ay! abandonaré.
Pero sé que este es
el único camino que me queda
para poder triunfar en un sólo día
en el corazón de Adina.
¡Ah, si consigo el corazón de Adina,
bien podría morir después!

BELCORE
Al son vivaz del tambor,
entre las filas y banderas,
le gusta al amor vagar,
con las alegres cantineras.
Siempre alegre, siempre contento,
tendrás mujeres por centenares,
de constancia no te aburrirás,
no tendrás tiempo de suspirar.
Créeme, la verdadera alegría,
acompaña al militar,

NEMORINO
¡Veinte escudos!

BELCORE
Al instante.

NEMORINO
Entonces, me alistaré. Preparadlos.

BELCORE
Pero el contrato
primero debes firmar.
Haz una cruz aquí.

NEMORINO
A Dulcamara voy corriendo a buscar.

BELCORE
Dame la mano, jovencito,
Me alegro de la adquisición:
me parece que, mejor o peor,
tu eres un buen muchacho.
Pronto serás cabo
si sigues mi ejemplo
He alistado a mi rival.
¡Otra cosa que narrar!

NEMORINO
¡Ah! No sabes por qué me he decidido
a dar este paso.
¡Tú no sabes cómo palpita el corazón
bajo estas simples vestiduras!
¡Ah, no puedes imaginar
lo que vale tanto para mí.
¡Ah, no habrá tesoro igual,
si consigo hacerme amar!

Donizetti. L'elisir d'amore, Sarà possibile?


Scena Quarta

CORO
Sarà possibile?

GIANNETTA
Possibilissimo.

CORO
Non è probabile.

GIANNETTA
Probabilissimo.

CORO
Ma come mai?
Ma d'onde il sai?
Chi te lo disse?
Chi è? Dov'è?

GIANNETTA
Non fate strepito: parlate piano:
non ancor spargere si può l'arcano:
è noto solo al merciaiuolo,
che in confidenza l'ha detto a me.

CORO
Il merciaiuolo!
L'ha detto a te!
Sarà verissimo...
Oh! Bella affè!

GIANNETTA
Sappiate dunque che l'altro dì
di Nemorino lo zio morì,
che al giovinotto lasciato egli ha
cospicua immensa eredità...
Ma zitte... piano... per carità.
Non deve dirsi.

CORO
Non si dirà.

GIANNETTA
Or Nemorino è milionario...
è l'Epulone del circondario...
un uom di vaglia, un buon partito...
Felice quella
cui fia marito!
Ma zitte... piano... per carità
non deve dirsi, non si dirà.
Escena Cuarta

CORO
¿Sería posible?

GIANNETTA
Muy posible.

CORO
Pero no probable.

GIANNETTA
Muy probable.

CORO
¿Pero cómo entonces?
¿Cómo lo sabes?
¿Quién te lo dijo?
¿Quién? ¿Dónde?

GIANNETTA
No hagáis escándalo: hablad bajo,
nadie debe esparcir el secreto.
Sólo lo sabe el mercader ambulante,
que en confianza me lo ha dicho.

CORO
El mercader ambulante
¡te lo ha dicho!
¡Será verdad entonces!...
¡Oh, qué suerte!

GIANNETTA
Sabed entonces que el otro día
el viejo tío de Nemorino murió,
que al jovencito le ha dejado
una magnifica e inmensa herencia...
Pero, silencio... despacio... por favor.
No debe divulgarse.

CORO
No se dirá.

GIANNETTA
Ahora que Nemorino es millonario...
es el magnate del vecindario...
Un hombre de valía, un buen partido...
¡Feliz de aquella
que lo tenga por marido!
Pero, silencio... despacio... por favor.
No debe divulgarse.

jueves, 18 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Dell'elisir mirabile


Scena Quinta

NEMORINO
Dell'elisir mirabile
bevuto ho in abbondanza,
e mi promette il medico
cortese ogni beltà.
In me maggior del solito
rinata è la speranza,
l'effetto di quel farmaco
già, già sentir si fa.

CORO
E ognor negletto
ed umile:
la cosa ancor non sa.

NEMORINO
Andiam.

GIANNETTA
Serva umilissima.

NEMORINO
Giannetta!

CORO
A voi m'inchino.

NEMORINO
Cos'han coteste giovani?

GIANNETTA, CORO
Caro quel Nemorino!
Davvero ch'egli è amabile:
ha l'aria da signor.

NEMORINO
Capisco: è questa l'opera
del magico liquor.

Scena Sesta

ADINA, DULCAMARA
Che vedo?

NEMORINO
È bellissima!
Dottor, diceste il vero.
Già per virtù simpatica
toccato ho a tutte il cor.

ADINA
Che sento?

DULCAMARA
E il deggio credere!
Vi piace?

CORO
Oh sì, davvero.
E un giovane che merta
da noi riguardo e onor!

ADINA
Credea trovarlo a piangere,
e in giuoco,
in festa il trovo;
ah, non saria possibil
se a me pensasse ancor.

GIANNETTA, CORO
Oh, il vago, il caro giovine!
Da lui più non mi movo.
Vo' fare l'impossibile
per inspirargli amor.

NEMORINO
Non ho parole a esprimere
il giubilo ch'io provo;
se tutte, tutte m'amano
dev'ella amarmi ancor,
ah! che giubilo!

DULCAMARA
Io cado dalle nuvole,
il caso è strano e nuovo;
sarei d'un filtro magico
davvero possessor?

GIANNETTA
Qui presso all'ombra
aperto è il ballo.
Voi pur verrete?

NEMORINO
Oh! senza fallo.

CORO
E ballerete?

GIANNETTA
Con me.

NEMORINO
Sì.

CORO
Con me.

NEMORINO
Sì.

GIANNETTA
Io son la prima.

CORO
Son io, son io.

GIANNETTA
Io l'ho impegnato.

CORO
Anch'io. Anch'io.

GIANNETTA
Venite.

NEMORINO
Piano.

CORO
Scegliete.

NEMORINO
Adesso.
Tu per la prima,
poi te, poi te.

DULCAMARA
Misericordia!
Con tutto il sesso!
Liquor eguale del mio non v'è.

ADINA
Ehi, Nemorino.

NEMORINO
Oh ciel! anch'essa.

DULCAMARA
Ma tutte, tutte!

ADINA
A me t'appressa.
Belcor m'ha detto
che, lusingato
da pochi scudi,
ti fai soldato.

CORO
Soldato! oh! diamine!

ADINA
Tu fai gran fallo:
su tale oggetto, parlar ti vo'

NEMORINO
Parlate pure.

GIANNETTA, CORO
Al ballo, al ballo!

NEMORINO
È vero, è vero.
Or or verrò.
Io già m'immagino
che cosa brami.
Già senti il farmaco,
di cor già m'ami;
le smanie, i palpiti
di core amante,
un solo istante
tu dei provar.

ADINA
Oh, come rapido
fu il cambiamento;
dispetto insolito
in cor ne sento.
O amor, ti vendichi
di mia freddezza;
chi mi disprezza
m'è forza amar.

DULCAMARA
Sì, tutte l'amano:
oh, meraviglia!
Cara, carissima
la mia bottiglia!
Già mille piovono
zecchin di peso:
comincio un Creso
a diventar.

GIANNETTA, CORO
Di tutti gli uomini
del suo villaggio
costei s'immagina
d'aver omaggio.
Ma questo giovane
sarà, lo giuro,
un osso duro
da rosicar.

Scena Settima

ADINA
Come sen va contento!

DULCAMARA
La lode è mia.

ADINA
Vostra, o dottor?

DULCAMARA
Sì, tutta.
La gioia è al mio comando:
io distillo il piacer, l'amor lambicco
come l'acqua di rose, e ciò che adesso
vi fa maravigliar nel giovinotto.
Tutto portento egli
è del mio decotto.

ADINA
Pazzie!

DULCAMARA
Pazzie, voi dite?
Incredula! Pazzie? Sapete voi
dell'alchimia il poter, il gran valore
dell'elisir d'amore
della regina Isotta?

ADINA
Isotta!

DULCAMARA
Isotta.
Io n'ho d'ogni misura
e d'ogni cotta.

ADINA
Che ascolto?
E a Nemorino voi
deste l'elisir?

DULCAMARA
Ei me lo chiese
per ottener l'affetto
di non so qual crudele...

ADINA
Ei dunque amava?

DULCAMARA
Languiva, sospirava
senz'ombra di speranza. E, per avere
una goccia di farmaco incantato,
vendé la libertà,
si fe' soldato.

(*)La escena sexta no aparece en la grabación
Escena Quinta

NEMORINO
De este elixir admirable
he bebido abundantemente,
y me ha prometido el médico
que tendré a todas las doncellas.
En mí hay un sólo deseo
y es que renazca la esperanza;
el efecto de este fármaco
ya, ya se empieza a sentir.

CORO
Aún tiene un aire negligente
y humilde;
seguro que todavía no lo sabe.

NEMORINO
¡Vamos!

GIANNETTA
Su sierva humildísima.

NEMORINO
¡Giannetta!

CORO
Mis respetos.

NEMORINO
¿Qué les pasa a estas jóvenes?

GIANNETTA, CORO
¡Querido Nemorino!
En verdad que eres amable,
tienes aires de caballero.

NEMORINO
Ahora lo entiendo:
es la labor del mágico licor.

Escena Sexta (*)

ADINA, DULCAMARA
¿Qué veo?

NEMORINO
¡Ah! ¡Ah! ¡Es magnífico!
Doctor, usted estaba en lo cierto.
Gracias a la virtud del elixir
he tocado el corazón de todas.

ADINA
¿Qué escucho?

DULCAMARA
¡Estoy forzado a creerlo!
¿Os gusta?

CORO
Oh sí, en verdad.
Es un joven que merece
nuestro afecto y honor.

ADINA
Creía encontrarle llorando,
y lo encuentro festejando
y divirtiéndose.
Eso sólo significa una cosa:
¡Ya no piensa en mí!

GIANNETTA, CORO
¡Oh qué gentil es el querido joven!
De él no puedo alejarme.
Haré lo imposible
por inspirarle amor.

NEMORINO
No tengo palabras
que puedan expresar
el inmenso júbilo que siento.
Si todas, todas ellas me aman,
entonces ella también me querrá.

DULCAMARA
Estoy totalmente pasmado, este sí
es un caso verdaderamente extraño.
¿Seré verdaderamente poseedor
de un filtro mágico?

GIANNETTA
Aquí cerca, en la sombra,
se va a dar un baile,
¿irás?

NEMORINO
Sí, sin falta

CORO
¿Y bailarás?

GIANNETTA
¡Conmigo!

NEMORINO
Sí.

CORO
¡Conmigo!

NEMORINO


GIANNETTA
¡Yo soy la primera!

CORO
¡Soy yo, soy yo!

GIANNETTA
¡Yo he sido quien lo ha invitado!

CORO
¡Yo también! ¡Yo también!

GIANNETTA y CORO
¡Ven!

NEMORINO
Despacio.

CORO
Elige.

NEMORINO
Está bien...
... tú serás la primera;
luego tú... y después tú...

DULCAMARA
¡Misericordia!
¡Con todas!
Licor igual al mío no hay.

ADINA
Hey, Nemorino.

NEMORINO
¡Oh, cielos! ¡También ella!

DULCAMARA
¡Con todas, con todas!

ADINA
Acércate.
Belcore me ha dicho,
que, deslumbrado
por unas pocas monedas,
te has hecho soldado.

CORO
¡Soldado! ¡Oh, diablos!

ADINA
Has hecho muy mal.
Quiero hablar contigo.

NEMORINO
Habla entonces.

GIANNETTA y CORO
¡Al baile! ¡Al baile!

NEMORINO
Es verdad, es verdad.
Después te escucharé
Ya me imagino
que cosa me va a decir.
Ya siente el efecto del fármaco,
ya su corazón me ama.
Los anhelos y los pálpitos
de un corazón amante,
en un solo instante
vas a probar.

ADINA
¡Oh! Tan rápido
ha cambiado;
que siento en el corazón.
un despecho insólito.
¡Oh!, amor, te vengas
de mi indiferencia,
su desprecio
me obliga a amarlo.

DULCAMARA
Sí, todas lo aman.
¡Oh, maravilloso!
¡Querida y admirable
botella mía!
Ya veo llover sobre mí,
miles de monedas,
Me convertiré
en un Creso

GIANNETTA, CORO
De todos los muchachos
del pueblo,
ella imagina
que debe ser cortejada,
Pero este joven será,
lo juro,
un hueso
duro de roer.

Escena Séptima

ADINA
¡Que contento se va!

DULCAMARA
El mérito es todo mío.

ADINA
¿Vuestro, doctor?

DULCAMARA
Sí, todo.
La alegría esta bajo mi mando,
yo destilo el placer y el amor
como agua de rosas; y ahora es eso
lo hace maravillas en aquel jovencito,
él es todo un portento
de mi gran invención.

ADINA
¡Locuras!

DULCAMARA
¿Locuras, dices?
¡Incrédula! ¡Locuras!
¿Conoces el poder de la alquimia?
¿El gran valor del elixir de amor
de la Reina Isolda?

ADINA
¿Isolda?

DULCAMARA
Isolda.
Lo tengo en todas las mezclas
y sabores.

ADINA
¿Qué oigo?
¿Y le has vendido
el elixir a Nemorino?

DULCAMARA
Él me lo pidió
para obtener el afecto
de una cruel mujer...

ADINA
¿Y aún la ama?

DULCAMARA
Languidecía y suspiraba
sin una luz de esperanza; y por
beber una gota del fármaco encantado,
vendió la libertad
alistándose como soldado.

Donizetti. L'elisir d'amore, Quanto amore! Ed io, spietata


ADINA
Quanto amore! Ed io, spietata,
tormentai sì nobil cor!

DULCAMARA
Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.

ADINA
Dunque... adesso... è Nemorino
in amor sì fortunato!

DULCAMARA
Tutto il sesso femminino
è pel giovine impazzato.

ADINA
E qual donna è a lui gradita?
Qual fra tante è preferita?

DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca
tutte segue; tutte becca.

ADINA
Ed io sola, sconsigliata
possedea quel nobil cor!

DULCAMARA
Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.
Bella Adina, qua un momento...
più dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?...

ADINA
S'io vo'? Che cosa?

DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.

ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?

ADINA
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.

DULCAMARA
Render vuoi gelose,
pazze donne, vedove,
ragazze?

ADINA
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.

DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco?

ADINA
Di ricchezze io non mi picco.

DULCAMARA
Un contino? Un marchesino?

ADINA
Io non vo' che Nemorino.

DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta,
che l'effetto ti farà.

ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire
di negare il suo valore?

ADINA
Io rispetto l'elisire,
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.

DULCAMARA
Ahi! dottore, è troppo scaltra:
più di te costei ne sa.

ADINA
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest'occhi è l'elisir.

DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconcella,
ne sai più dell'arte mia:
questa bocca così bella
è d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d'un Mongibello
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.
ADINA
¡Cuánto amor! ¡Y yo, cruel, atormento
a tan noble corazón!

DULCAMARA
Ella también se ha enamorado:
necesita urgentemente el licor

ADINA
¡Entonces... así pues... Nemorino
¡es afortunado en el amor!

DULCAMARA
Todo el sexo femenino
por el jovencito está enloquecido.

ADINA
¿Y a qué muchacha ama él?
¿Cuál de entre todas es la preferida?

DULCAMARA
Es como el gallo del corral,
a todas sigue, a todas galantea.

ADINA
¡Y yo sola, insensata,
rechacé tan noble corazón!

DULCAMARA
Ella también se ha enamorado,
necesita urgentemente el licor.
¡Bella Adina! Espera un momento...
ven más cerca... levanta la cabeza.
Estás confundida...
lo sé por ese aire afligido y abatido.
¿Si tú lo deseas?...

ADINA
¿Si deseo qué... qué cosa?

DULCAMARA
¡Levanta la cabeza, caprichosa!
Si lo deseas, tengo la receta,
que podrá curar tu mal.

ADINA
¡Ah, doctor! Sería estupendo,
pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA
¿Quieres ver miles de amantes
afligidos y lánguidos a tus pies?

ADINA
No sabría qué hacer con tantos,
mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA
¿Deseas poner locas de celos
a doncellas, esposas
e incluso viudas?

ADINA
No me tienta, no me place,
de turbar a otras la paz.

DULCAMARA
¿Conquistar quieres a un rico?

ADINA
Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA
¿Un conde? ¿Un marqués?

ADINA
Yo sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA
Toma, pues, mi receta,
que te hará el efecto deseado.

ADINA
¡Ah, doctor! Sería estupenda:
pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA
¡Desconfiada!
¿Crees que no tiene valor alguno?

ADINA
Yo respeto el elixir,
pero para mí hay otro mejor:
Nemorino, a todas las otras dejará,
y todo mío, solo mío será.

DULCAMARA
¡Ah! ¡Doctor! Es muy astuta;
ésta sabe más que tú.

ADINA
Una tierna miradita,
una sonrisa, una caricia, es capaz
de vencer hasta al más obstinado
y ablandar incluso al más duro.
He visto tantos y tantos suspirando
y aferrados como locos a mis pies,
que Nemorino seguro
no podrá huir de mí. No.
La receta es mi mirada,
en estos ojos está el elixir.

DULCAMARA
Si, ya lo veo, bribonzuela, sabes
más, mucho más que yo de mi arte.
Esta boca tan hermosa,
es la botica del amor:
eres como un alambique pues
filtras el amor que deseas; como un
horno más cálido que un volcán para
convertir en cenizas lo que deseas.
¡Ah! Quisiera cambiar por las tuyas
mis redomas de elixir.

miércoles, 17 de junio de 2015

Donizetti. L'elisir d'amore, Una furtiva lagrima


Scena Ottava

NEMORINO
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò...
quelle festose giovani
invidiar sembrò...
Che più cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!..
Co' suoi sospir confondere
per poco i miei sospir!...
Cielo, si può morir;
di più non chiedo.
Eccola... Oh! qual le accresce
beltà l'amor nascente!
A far l'indifferente
si seguiti così finché non viene
ella a spiegarsi.

Scena Nona

ADINA
Nemorino!... Ebbene!

NEMORINO
Non so più dove io sia:
giovani e vecchie,
belle e brutte mi voglion per marito.

ADINA
E tu?

NEMORINO
A verun partito
Appigliarmi non posso: attendo ancora...
La mia felicità...
Che è pur vicina.

ADINA
Odimi.

NEMORINO
Ah! ah! ci siamo.
Io v'odo, Adina.

ADINA
Dimmi: perché partire,
perché farti soldato hai risoluto?

NEMORINO
Perché?... Perché ho voluto
tentar se con tal mezzo il mio destino
io potea migliorar.

ADINA
La tua persona...
la tua vita ci è cara... Io ricomprai
il fatale contratto da Belcore.

NEMORINO
Voi stessa!
È naturale: opra è d'amore.
Escena Octava

NEMORINO
Una furtiva lágrima,
en sus ojos despuntó…
A aquellas jóvenes alegres
parecía envidiarlas…
¿Qué más puedo desear?
Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
¡Un solo instante el pálpito
de su corazón deseo sentir!…
¡Mis suspiros confundir
con los suyos!
Cielos, así podré morir,
no quiero más que eso.
Aquí está. ¡Oh, cómo acrecienta
su belleza el naciente amor!
Seguiré haciéndome el indiferente
hasta que venga ella misma
a declararse.

Escena Novena

ADINA
¡Nemorino! ¿Qué te sucede?

NEMORINO
No sé dónde estoy...
Todas, jóvenes y viejas,
bellas y feas, me quieren por esposo.

ADINA
¿Y tú?

NEMORINO
No puedo decidirme
por ninguna,
Pues espero todavía mi felcidad...
¡Que confío que venga pronto!

ADINA
Escúchame

NEMORINO
¡Ya se declara!
Te escucho, Adina.

ADINA
Dime: ¿por qué partes?
¿por qué has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO
¿Por qué?… Porque quise intentar
cambiar mi destino,
y pensé que podría mejorar.

ADINA
Tu persona,… tu vida
es apreciada aquí... vengo de comprar
el fatal contrato de Belcore.

NEMORINO
¡Lo has hecho!…
Es natural: es obra del amor.

Donizetti. L'elisir d'amore, Prendi; per me sei libero


ADINA
Prendi; per me sei libero:
resta nel suol natio,
non v'ha destin sì rio
che non si cangi un dì.
Qui, dove tutti t'amano,
saggio, amoroso, onesto,
sempre scontento e mesto
no, non sarai così.

NEMORINO
Or, or si spiega.

ADINA
Addio.

NEMORINO
Che! Mi lasciate?

ADINA
Io... sì.

NEMORINO
Null'altro a dirmi avete?

ADINA
Null'altro.

NEMORINO
Ebben, tenete.
Poiché non sono amato,
voglio morir soldato:
non v'ha per me più pace
se m'ingannò il dottor.

ADINA
Ah! fu con te verace
se presti fede al cor.
Sappilo alfine, ah! sappilo:
tu mi sei caro, e t'amo:
quanto ti fei già misero,
farti felice io bramo:
il mio rigor dimentica,
ti giuro eterno amor.

NEMORINO
Oh, gioia inesprimibile!
Non m'ingannò il dottor.
ADINA
Toma: gracias a mí eres libre,
quédate en el suelo patrio,
no hay destino por malo que sea
que no pueda cambiar en un solo día.
Aquí, donde todas te aman,
discreto, amoroso, honesto;
pero siempre triste e infeliz.
No, ya no será más así.

NEMORINO
Ahora, ahora se declarará.

ADINA
¡Adiós!

NEMORINO
¡Qué! ¿Me dejas?

ADINA
Yo... sí.

NEMORINO
¿Nada más tienes que decirme?

ADINA
Nada más.

NEMORINO
¡Entonces, toma!
Puesto que no soy amado
voy a morir como soldado;
para mí ya no hay más paz,
si me ha engañado el doctor.

ADINA
¡Ah! Él fue sincero contigo,
escucha a tu corazón.
Tienes que saberlo al fin, sí:
¡Te amo!
Quiero hacerte tan feliz
como antes desgraciado;
olvida mi desdén
pues te juro amor eterno.

NEMORINO
¡Oh, alegría indescriptible!
No me engañó el doctor.