lunes, 31 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Hörst du sie noch?


ZWEITER AUFZUG

Erster Auftritt

ISOLDE
Hörst du sie noch?
Mir schwand schon fern der Klang.

BRANGÄNE
Noch sind sie nah;
deutlich tönt's daher.

ISOLDE
Sorgende Furcht
beirrt dein Ohr.
Dich täuscht des Laubes
säuselnd Getön',
das lachend schüttelt der Wind.

BRANGÄNE
Dich täuscht des Wunsches
Ungestüm,
zu vernehmen, was du wähnst.
Ich höre der Hörner Schall.

ISOLDE
Nicht Hörnerschall
tönt so hold;
des Quelles sanft
rieselnde Welle
rauscht so wonnig daher.
Wie hört' ich sie,
tosten noch Hörner?
Im Schweigen der Nacht
nur lacht mir der Quell.
Der meiner harrt
in schweigender Nacht
als ob Hörner noch nah' dir schallten,
willst du ihn fern mir halten?
SEGUNDO ACTO

Primera Escena

ISOLDA
¿Los oyes todavía?
El rumor ya se apagó en la lejanía.

BRANGANIA
Están aun cerca;
el eco resuena todavía claramente.

ISOLDA
Inquieto temor
engaña tu oído.
No es más que el rumor del follaje
que susurra suavemente,
agitado alegremente por el viento.

BRANGANIA
Te engaña el deseo
vehemente,
de oír lo que anhelas.
Oigo el son de las trompas.

ISOLDA
Las trompas no tienen
sonido tan dulce.
En el agua de la fuente
se deslizan las ondas
con suave y delicioso murmullo.
¿Cómo podría percibirlas,
si las trompas continuaran resonando?
En el silencio de la noche
sólo la fuente me sonríe.
A quien espero
en la silenciosa noche,
con el pretexto del sonido de trompas,
¿quieres mantener lejos de mí?

domingo, 30 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Der deiner harrt


BRANGÄNE
Der deiner harrt
o hör' mein Warnen!
des harren Späher
zu Nacht.
Weil du erblindet,
wähnst du den Blick
der Welt erblödet für euch?
Da dort an Schiffes Bord
von Tristans bebender Hand
die bleiche Braut,
kaum ihrer mächtig,
König Marke empfing,
als alles verwirrt
auf die Wankende sah,
der güt'ge König,
mild besorgt,
die Mühen der langen Fahrt,
die du littest, laut beklagt':
ein einz'ger war's,
ich achtet' es wohl,
der nur Tristan faßt, ins Auge;
mit böslicher List
lauerndem Blick
sucht' er in seiner Miene
zu finden, was ihm diene.
Tückisch lauschend
treff, ich ihn oft:
der heimlich euch umgarnt,
vor Melot seid gewarnt!

ISOLDE
Meinst du Herrn Melot?
O, wie du dich trügst!
Ist er nicht Tristans
treuester Freund?
Muß mein Trauter
mich meiden
dann weilt er bei Melot allein.

BRANGÄNE
Was mir ihn verdächtig,
macht dir ihn teuer!
Von Tristan zu Marke
ist Melots Weg;
dort sät er üble Saat.
Die heut' im Rat
dies nächtliche Jagen
so eilig schnell beschlossen,
einem edlern Wild,
als dein Wähnen meint,
gilt ihre Jägerlist.
BRANGANIA
A quien esperas...
¡oh, escucha mi advertencia!...
En la noche acechan espías.
Porque tú estés ciega,
¿te imaginas que la mirada del mundo
también ha enceguecido para no veros?
Cuando a bordo del navío,
de la trémula mano de Tristán,
a la pálida novia,
casi sin fuerzas,
recibió el rey Marke,
mientras todos confusos,
la veían vacilar
y el buen rey,
con tierna solicitud,
lamentaba en voz alta las fatigas
del largo viaje sufridas por ti.
Uno solo hubo,
bien me percaté,
que miraba fijamente a Tristán.
Con astucia de malvado
aquella escrutadora mirada
buscaba en su semblante
tratando de encontrar
algo que le sirviera de indicio.
Acechando con malicia
con frecuencia le sorprendo;
¡guárdate de Melot,
pues os tiende redes en secreto!

ISOLDA
¿Sospechas del caballero Melot?
¡Oh, cómo te engañas!
¿No es, acaso de Tristán
el más leal amigo?
Cuando mi amado
no puede estar a mi lado,
sólo está en compañía de Melot.

BRANGANIA
Aquello que me lo hace sospechoso
te lo hace a ti simpático.
De Tristán a Marke
va Melot,
Hoy, por su consejo
esta cacería nocturna
fue decidida con precipitación.
Una presa más noble
de la que supone tu fantasía,
persigue con astucia
el cazador.

sábado, 29 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Dem Freund zulieb'


ISOLDE
Dem Freund zulieb'
erfand diese List
aus Mitleid
Melot, der Freund.
Nun willst du den Treuen schelten?
Besser als du
sorgt er für mich;
ihm öffnet er,
was mir du sperrst.
O spare mir des Zögerns Not!
Das Zeichen, Brangäne!
O gib das Zeichen!
Lösche des Lichtes
letzten Schein!
Daß ganz sie sich neige,
winke der Nacht!
Schon goß sie ihr Schweigen
durch Hain und Haus,
schon füllt sie das Herz
mit wonnigem Graus.
O lösche das Licht nun aus!
Lösche den scheuchenden Schein!
Laß meinen Liebsten ein!

BRANGÄNE
O laß die warnende Zünde,
laß die Gefahr sie dir zeigen!
O wehe! Wehe!
Ach mir Armen!
Des unseligen Trankes!
Daß ich untreu
einmal nur
der Herrin Willen trog!
Gehorcht' ich taub und blind,
dein Werk
war dann der Tod!
Doch deine Schmach
deine schmählichste Not,
mein Werk
muß ich Shuld'ge es wissen?
ISOLDA
Para su más caro amigo
inventó ese ardid
la compasión
del amigo Melot.
¿Intentas ultrajar su lealtad?
Mejor que tú
se preocupa por mí,
franqueándole el camino
que tú me cierras.
¡Evítame la angustia de la espera!
¡La señal Brangania!
¡Haz la señal!
¡Apaga de la luz
el última fulgor!
¡Para que descienda por completo
invita a la noche!
Esparció ya su silencio
sobre el bosque y la morada
y ya embarga mi corazón
de una turbación deliciosa
¡Oh, apaga ahora la luz!
¡Extingue el medroso resplandor!
¡Deja que llegue mi amado!

BRANGANIA
¡Oh, deja la antorcha guardiana,
deja que te muestre el peligro!
¡Oh, pena! ¡Desdicha!
¡Ay de mi, desventurada!
¡Funesto brebaje!
¡Mi infidelidad
de sólo un día
vino a traicionar
la voluntad de la señora!
¡Si te hubiese obedecido muda y ciega
tu obra habría sido la muerte!
Pero tu escarnio
tu ignominiosa desgracia,
es mi obra
y ¡yo soy la culpable, no lo ignoro!

viernes, 28 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Dein Werk?


ISOLDE
Dein Werk?
O tör'ge Magd!
Frau Minne kenntest du nicht?
Nicht ihrer Zaubers Macht?
Des kühnsten Mutes Königin?
Des Weltenwerdens Walterin?
Leben und Tod
sind untertan ihr
die sie webt aus Lust und Leid,
in Liebe wandelnd den Neid.
Des Todes Werk,
nahm ich's vermessen zur Hand,
Frau Minne hat es
meiner Macht entwandt.
Die Todgeweihte
nahm sie in Pfand,
faßte das Werk
in ihre Hand.
Wie sie es wendet,
wie sie es endet
was sie mir küre,
wohin mich führe,
ihr ward ich zu eigen:
nun laß mich gehorsam zeigen!

BRANGÄNE
Und mußte der Minne
tückischer Trank
des Sinnes Licht dir verlöschen,
darfst du nicht sehen,
wenn ich dich warne:
nur heute hör',
o hör' mein Flehen!
Der Gefahr leuchtendes Licht,
nur heute, heut'!
die Fackel dort lösche nicht!

ISOLDE
Die im Busen mir
die Glut entfacht,
die mir das Herze
brennen macht,
die mir als Tag
der Seele lacht
Frau Minne will
es werde Nacht
daß hell sie dorten leuchte,
Wo sie dein Licht verscheuchte.
Zur Warte du:
dort wache treu!
Die Leuchte,
und wär's meines Lebens Licht
lachend sie zu löschen zag' ich nicht!
ISOLDA
¿Tu obra?
¡Oh, doncella insensata!
¿No conoces a la Señora del Amor?
¿Ignoras el poder de su encanto?
¿La reina del intrépido ánimo?
¿La regidora del universo?
Vida y muerte
siguen sus leyes
que ella teje con placer y dolor,
cambiando el odio en amor.
Un mortal destino
quise aferrar entre mis manos,
Ella lo
sustrajo a mi poder.
A quien consagrara a la muerte
tomó en prenda,
y el destino lo empuñó
en su mano.
¡Que ella lo dirija
y lo lleve a termino;
que ella decida mi suerte
allí donde me guíe!
¡Soy su esclava!
¡Déjame que le sea sumisa!

BRANGANIA
Si la diosa del Amor debió
con su filtro maléfico
extinguir la luz de tu razón,
si no puedes comprender
lo que te advierto,
hoy, tan sólo, escucha, y...
¡da oídos a mis suplicas!
¡La luz que alumbra el peligro,
tan sólo hoy, no la extingas!
¡No apagues, pues, aquella antorcha!

ISOLDA
Aquella que en mi pecho
atiza el fuego,
quien mi corazón
hace abrasar,
aquella es sol
que ríe en mi alma,
es la señora del Amor y quiere
que se haga la noche
para que su claridad brille,
Donde tu luz la ahuyenta...
¡Tú, a la atalaya!
¡vigila allí fielmente!
No me da miedo apagar,
riendo, esta luz...,
¡Así fuese la propia luz de mi vida!

jueves, 27 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Isolde! Geliebter!


Zweiter Auftritt

TRISTAN
Isolde! Geliebter!

ISOLDE
Tristan! Geliebter!
Bist du mein?

TRISTAN
Hab' ich dich wieder?

ISOLDE
Darf ich dich fassen?

TRISTAN
Kann ich mir trauen?

ISOLDE
Endlich! Endlich!

TRISTAN
An meiner Brust!

ISOLDE
Fühl' ich dich wirklich?

TRISTAN
Seh' ich dich selber?

ISOLDE
Dies deine Augen?

TRISTAN
Dies dein Mund?

ISOLDE
Hier deine Hand?

TRISTAN
Hier dein Herz?

ISOLDE
Bin ich's? Bist du's?
Halt' ich dich fest?

TRISTAN
Bin ich's? Bist du's?
Ist es kein Trug?

BEIDE
Ist es kein Traum?
O Wonne der Seele,
o süße, hehrste,
kühnste, schönste,
seligste Lust!

TRISTAN
Ohne Gleiche!

ISOLDE
Überreiche!

TRISTAN
Überselig!

ISOLDE
Ewig!

TRISTAN
Ewig!

ISOLDE
Ungeahnte,
nie gekannte!

TRISTAN
Überschwenglich
hoch erhabne!

ISOLDE
Freudejauchzen!

TRISTAN
Lustentzücken!

BEIDE
Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Tristan/Isolde mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!

ISOLDE
Wie lange fern!
Wie fern so lang!

TRISTAN
Wie weit so nah!
So nah' wie weit!

ISOLDE
O Freundesfeindin,
böse Ferne!
Träger Zeiten
zögernde Länge!

TRISTAN
O Weit' und Nähe!
Hart entzweite!
Holde Nähe!
Öde Weite!

ISOLDE
Im Dunkel du,
im Lichte ich!
Segunda Escena 

TRISTAN
¡Isolda! ¡Amor mío!

ISOLDA
¡Tristán! ¡Amor mío!
¿Eres mío?

TRISTAN
¿Te poseo de nuevo?

ISOLDA
¿Puedo abrazarte?

TRISTAN
¿Puedo creerlo?

ISOLDA
¡Al fin! ¡Al fin!

TRISTAN
¡Ven sobre mi pecho!

ISOLDA
¿Te siento realmente?

TRISTAN
¡Eres tú la que yo veo?

ISOLDA
¿Veo tus ojos?

TRISTAN
¿Veo tu boca?

ISOLDA
¿Está aquí tu mano?

TRISTAN
¿Está aquí tu corazón?

ISOLDA
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿Te tengo prisionero?

TRISTAN
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿No es un engaño?

AMBOS
¿No es un sueño?
¡Oh, delicias del alma,
oh, dulce, augusto,
invencible, inefable,
celestial placer!

TRISTAN
¡Sin igual!

ISOLDA
¡Sin límites!

TRISTAN
¡Sobrehumano!

ISOLDA
¡Eterno!

TRISTAN
¡Eterno!

ISOLDA
¡No presentido,
jamas conocido!

TRISTAN
¡Inmenso y
altamente excelso!

ISOLDA
¡Delirio de alegría!

TRISTAN
¡Voluptuosa embriaguez!

AMBOS
¡Rapto del mundo
a las celestiales alturas!
¡Mío! ¡Tristán/Isolda mío/mía!
¡Mía y tuyo/Mío y tuya!
¡Eternamente, eternamente unidos!

ISOLDA
¡Qué larga separación!
¡Cuánto tiempo lejos!

TRISTAN
¡Cuán lejos y qué cerca!
¡Tan cerca y qué lejos!

ISOLDA
¡Oh enemigo de la amistad,
maldita ausencia!
¡Tiempo perezoso
de monótona lentitud!

TRISTAN
¡Ah, lejanía y proximidad!
¡Irreconciliables!
¡Benigna proximidad!
¡Desoladora lejanía!

ISOLDA
¡Tú en la oscuridad
yo en la luz!

miércoles, 26 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Das Licht! Das Licht!


TRISTAN 
Das Licht! Das Licht!
O dieses Licht,
wie lang verlosch es nicht!
Die Sonne sank,
der Tag verging,
doch seinen Neid
erstickt' er nicht:
sein scheuchend Zeichen
zündet er an,
und steckt's an der Liebsten Türe
daß nicht ich zu ihr führe.

ISOLDE 
Doch der Liebsten Hand
löschte das Licht;
wes die Magd sich wehrte,
scheut' ich mich nicht:
in Frau Minnes Macht und Schutz
bot ich dem Tage Trutz!
TRISTAN 
¡La luz! ¡La luz!
¡Oh, esa luz,
cuánto tardó en extinguirse!
Se puso el sol,
el día murió,
pero su envidia
no se ahogaba,
su señal de alarma
encendida siempre
y fija en la puerta de mi amada
me impedía llegar a ella.

ISOLDA 
¡Por fin la mano de la amada
extinguió su claridad!
¡Quería impedírmelo la doncella
pero yo no temía y bajo el amparo
poderoso de la señora del Amor
quise desafiar al día!

martes, 25 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Dem Tage! dem Tage!


TRISTAN 
Dem Tage! dem Tage!
dem tückischen Tage,
dem härtesten Feinde
Haß und Klage!
Wie du das Licht,
o könnt' ich die Leuchte,
der Liebe Leiden zu rächen,
dem frechen Tage 
verlöschen!
Gibt's eine Not,
gibt's eine Pein,
die er nicht weckt
mit seinem Schein?
Selbst in der Nacht
dämmernder Pracht
hegt' ihn Liebchen am Haus,
streckt mir drohend ihn aus!

ISOLDE 
Hegt' ihn die Liebste
am eignen Haus,
im eignen Herzen
hell und kraus
hegt' ihn trotzig
einst mein Trauter:
Tristan- der mich betrog!
War's nicht der Tag,
der aus ihm log,
als er nach Irland
werbend zog
für Marke 
mich zu frei'n,
dem Tod die Treue zu weih'n?
TRISTAN 
¡Al día! ¡Al día!
Al pérfido día,
el más cruel enemigo.
¡Odio y desprecio!
Como tú has apagado la antorcha,
¡oh, si yo pudiese, 
para vengar los sufrimientos del amor,
la luz del insolente día, extinguir!
¿Habrá alguna angustia
o algún dolor,
que no despierte
con su fulgor?
¡Incluso en la noche
con su esplendor crepuscular,
mi amada lo alberga en su mansión
y lo extiende hacia mí
como una amenaza!

ISOLDA 
Si alberga la amada 
la luz en su propia morada,
antaño, en su propio corazón,
lo albergó con claridad amenazadora
y plena de arrogancia,
mi amado:
Tristán...¡que me engañó!
¿Acaso no fue el día
que en él me mintió,
cuando hacia Irlanda
fue a pretenderme
para esposa del rey Marke,
consagrando mi fidelidad 
a la muerte?

lunes, 24 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Der Tag! Der Tag!


TRISTAN
Der Tag! Der Tag,
der dich umgliß,
dahin, wo sie
der Sonne glich,
in höchster Ehren
Glanz und Licht
Isolde mir entrückt'!
Was mir das Auge
so entzückt',
mein Herze tief
zur Erde drückt'
in lichten Tages Schein
wie war Isolde mein?

ISOLDE
War sie nicht dein
die dich erkor?
Was log der böse
Tag dir vor,
daß, die für dich beschieden,
die Traute du verrietest?
TRISTAN
¡El día! ¡El día,
que ciñéndote
allá, como
fúlgido sol
con sus honores soberanos
de pompa y esplendor,
me arrebató a Isolda!
Aquello que a mis ojos ofuscó,
a mi corazón,
en lo más hondo,
oprimió esta tierra,
porque en la claridad del día,
¿cómo podía ser Isolda mía?

ISOLDA
Si no podía ser tuya
la que te eligió,
¿cómo te engañó el pérfido día,
haciendo que
a la predestinada para ti,
a la amada, traicionases?

domingo, 23 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Was dich umgliß


TRISTAN 
Was dich umgliß,
mit hehrster Pracht,
der Ehre Glanz,
des Ruhmes Macht,
an sie mein Herz zu hangen
hielt ich der Wahn gefangen.
Die mit des Schimmers
hellstem Schein
mir Haupt und Scheitel
licht beschien
der Welten Ehren
Tagessonne
mit ihrer Strahlen
eitler Wonne,
durch Haupt und Scheitel
drang mir ein
bis in des Herzens
tiefsten Schrein.
Was dort in keuscher Nacht
dunkel verschlossen wacht'
was ohne Wiss' und Wahn
ioch dämmernd dort empfahn,
ein Bild, das meine Augen
zu schau'n sich nicht getrauten
von des Tages Schein betroffen
lag mir's da schimmernd offen.
Was mir so rühmlich
schien und hehr
das rühmt' ich hell
vor allem Heer;
vor allem Volke
pries ich laut
der Erde schönste
Königsbraut.
Dem Neid, den mir
der Tag erweckt';
dem Eifer, 
den mein Glücke schreckt';
der Mißgunst,
die mir Ehren und Ruhm 
begann zu schweren:
denen bot ich Trotz
und treu beschloß,
um Ehr' und Ruhm zu wahren,
nach Irland ich zu fahren.
TRISTAN 
Brillaba en torno tuyo
con augusto esplendor,
la aureola del honor
y el poder de la gloria
y ante ellos sucumbió mi corazón
cautivado por la ilusión.
El fulgente astro
irradiando su brillo,
sobre mi cabeza y sienes,
los iluminó
de honores mundanos.
El sol diurno
con sus rayos
de delicias vanas
traspasando mi cabeza y sienes
penetró,
de mi corazón
hasta el más hondo santuario.
Aquello que en una casta noche
me hizo velar oculto en la sombra,
aquello que sin saberlo ni soñarlo
concebía allí vagamente,
era una imagen que mis ojos
no se atrevían a contemplar;
al contacto del día esplendoroso
se me reveló luciendo libremente.
Esa visión tan apacible,
tan gloriosa y augusta
la ensalcé con entusiasmo
ante todo el ejército
y ante el pueblo entero
alabé en alta voz
a la más hermosa de la tierra,
a la novia real.
Desafié a la envidia
que en mí despertara el día;
a los celos
a los que se alarmaban con mi dicha;
al disfavor
que sobre mi honor
y mi gloria empezaba a gravitar.
Por ello decidí con porfía
el leal propósito,
a fin de conservar fama y gloria,
de partir para Irlanda.

sábado, 22 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; O eitler Tagesknecht!


ISOLDE
O eitler Tagesknecht!
Getäuscht von ihm,
der dich getäuscht,
wie mußt' ich liebend
um dich leiden,
den, in des Tages
falschem Prangen,
von seines Gleißens
Trug befangen
dort, wo ihn Liebe
heiß umfaßte
im tiefsten Herzen
hell ich haßte.
Ach, in des Herzens Grunde
wie schmerzte tief die Wunde!
Den dort ich heimlich barg
wie dünkt' er mich so arg,
wenn in des Tages Scheine
der treu gehegte Eine
der Liebe Blicken schwand
als Feind nur vor mir stand!
Das als Verräter
dich mir wies
dem Licht des Tages
wollt' ich entflieh'n,
dorthin in die Nacht
dich mit mir ziehn
wo der Täuschung Ende
mein Herz mir verhieß;
wo des Trugs geahnter
Wahn zerrinne;
dort dir zu trinken
ew'ge Minne
mit mir dich im Verein
wollt' ich dem Tode weih'n.

TRISTAN
In deiner Hand
den süßen Tod,
als ich ihn erkannt
den sie mir bot
als mir die Ahnung
hehr und gewiß
zeigte, was mir
die Sühne verhieß;
da erdämmerte mild
erhab'ner Macht
im Busen mir die Nacht
mein Tag war da vollbracht!

ISOLDE
Doch ach dich täuschte
der falsche Trank
daß dir von neuem
die Nacht versank:
dem einzig am Tode lag,
den gab er wieder dem Tag!
ISOLDA
¡Oh, vano esclavo del día!
¡Engañado por aquel
que te engañó!
¡Cuánto debí amarte
y debí sufrir por ti!
Cuando el día
con su falsa gloria
y con su esplendor engañoso
te rodeaba.
Aunque el amor,
parecía fundirnos con su ardor,
desde lo más profundo del corazón
yo te odiaba vivamente.
¡Ay, a toda mi alma
cómo laceraba esa profunda herida!
Y aquel a quien yo oculté en secreto
¡cuán ruin me pareció,
cuando a la luz del día
descubrí su infidelidad que
le sustraía a las miradas del amor,
presentándolo ante mí
como un enemigo!
Como traidor te me mostrabas,
por eso, de la luz del día
quise huir entonces
y a lo lejos en la noche
llevarte conmigo donde,
el fin de toda decepción
me prometía el corazón,
y donde del engaño
la falaz ilusión se disiparía.
Allí, para beber por ti
amor eterno
en unión contigo
anhelé consagrarme a la muerte.

TRISTAN
De tu mano
¡qué dulce muerte!
Cuando comprendí
que me la ofrecías,
cuando el presentimiento
fue cierto y sublime
y me mostró aquello
que prometía nuestra reconciliación,
comenzó el suave crepúsculo
y cual sublime influjo,
en mi pecho sentí la noche:
¡porque para mí el día había muerto!

ISOLDA
Mas, ay, te engañó
el pérfido brebaje
porque de nuevo
se te disipó la noche.
¡Impulsado únicamente por la muerte
fuiste de nuevo restituido al día!

viernes, 21 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; O Heil dem Tranke!


TRISTAN
O Heil dem Tranke!
Heil seinem Saft!
Heil seines Zaubers
hehrer Kraft!
Durch des Todes Tor,
wo er mir floß,
weit und offen
er mir erschoß,
darin ich sonst nur träumend gewacht,
das Wunderreich der Nacht.
Von dem Bild in des Herzens
bergendem Schrein
scheucht' er des Tages
täuschenden Schein
daß nachsichtig mein Auge
wahr es zu sehen tauge.

ISOLDE
Doch es rächte sich
der verscheuchte Tag;
mit deinem Sünden
Rat's er pflag;
was dir gezeigt
die dämmernde Nacht
an des Tag-Gestirnes
Königsmacht
mußtest du's übergeben,
um einsam
in öder Pracht
schimmernd dort zu leben.
Wie ertrug ich's nur?
Wie ertrag' ich's noch?
TRISTAN
¡Oh, filtro bendito!
¡Bendito sea su jugo!
¡Bendito su mágico
y sublime poder!
Por entre los umbrales de la muerte,
de donde me fue vertido,
amplia y libremente
descubriome aquella visión que
sólo había vislumbrado en sueños,
el maravilloso imperio de la noche.
Su imagen,
que estaba en lo mas recóndito
de mi corazón,
separó el engañoso brillo del día
y mis ojos entre las sombras
pudieron contemplar toda la verdad.

ISOLDA
Pero se vengó
el día ya derrotado;
con tus culpas
conspiró.
Y aquello que te mostró
la noche en su crepúsculo,
al astro del día,
a su poderío real,
debiste someterlo
para que solitario
con desolado esplendor
luciendo allí, viviera.
¿Cómo he podido soportarlo?
¿Cómo lo soporto todavía?

jueves, 20 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Oh, nun waren wir


TRISTAN
Oh, nun waren wir
Nacht-Geweihte!
Der tückische Tag,
der Neid-bereite,
trennen konnt' uns sein Trug
doch nicht mehr täuschen sein Lug!
Seine eitle Pracht,
seinen prahlenden Schein
verlacht', wem die Nacht
den Blick geweiht;
seines flackernden Lichtes
flüchtige Blitze
blenden uns nicht mehr.
Wer des Todes Nacht
liebend erschaut,
wem sie ihr tief
Geheimnis vertraut;
des Tages Lügen,
Ruhm und Ehr'
Macht und Gewinn
so schimmernd hehr,
wie eitler Staub der Sonnen
sind sie vor dem zersponnen!
In des Tages eitlem Wähnen
bleibt ihm ein einzig Sehnen
das Sehnen hin
zur heil'gen Nacht,
wo ur-ewig
einzig wahr,
Liebeswonne ihm lacht!
TRISTAN
¡Oh, estábamos, pues,
consagrados a la noche!
¡El pérfido día
dispuesto a la envidia
podrá separarnos con sus ardides,
pero ya no logrará engañarnos
con su mentira!
De su vano esplendor,
de su resplandor jactancioso
se burla la mirada de quién
se consagró a la noche.
Sus vacilantes rayos de luz incierta
ya no pueden cegar nuestros ojos.
Ante aquellos que
la noche de la muerte
descubren con amor
y que en su hondo misterio confían,
desprecian las mentiras del día
y gloria y honor,
riqueza y poderío,
con su imponente brillo,
cual vano polvo iluminado por el sol,
se disipan ante ellos en un instante.
¡Entre las vanas quimeras del día,
sólo les queda un único deseo...
el perdurable anhelo
de la sagrada noche,
donde cual eterna
y única verdad
sonría el amoroso deleite!

miércoles, 19 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; O sink hernieder


BEIDE
O sink hernieder,
Nacht der Liebe,
gib Vergassen,
daß ich lebe;
nimm mich auf
in deinen Schoß,
löse von
der Welt mich los!

TRISTAN
Verloschen nun
die letze Leuchte...

ISOLDE
...was wir dachten
was uns deuchte...

TRISTAN
...all Gedenken

ISOLDE
...all Gemahnen

BEIDE
...heil'ger Dämm'rung
hehres Ahnen
löscht des Wähnens Graus
welterlösend aus.

ISOLDE
Barg im Busen
uns sich die Sonne,
leuchten lachend
Sterne der Wonne.

TRISTAN
Von deinem Zauber
sanft umsponnen,
vor deinen Augen
süß zerronnen;

ISOLDE
Herz an Herz dir,
Mund an Mund.

TRISTAN
Eines Atems
ein'ger Bund.

BEIDE
Bricht mein Blick sich
wonnerblindet,
erbleicht die Welt
mit ihrem Blende.

ISOLDE
die uns der Tag
trügend erhellt.

TRISTAN
Zu täuschendem Wahn
entgegengestellt,

BEIDE
Selbst dann bin ich die Welt:
Wonne-hehrstes Weben
Liebe-heiligstes Leben
Nie-wieder-Erwachens
Wahnlos
hold bewußter Wunsch.
AMBOS
¡Oh, desciende,
noche de amor,
dame el olvido,
de que vivo!
¡Recíbeme
en tu seno,
libérame
del mundo!

TRISTAN
Ya se apagaron
los últimos fulgores...

ISOLDA
...de cuánto pensábamos
y de cuánto creíamos...

TRISTAN
...de todos los recuerdos...

ISOLDA
...de todas las imágenes...

AMBOS
...divino crepúsculo,
augusto presagio,
disipa la horrible ilusión
libéranos del mundo.

ISOLDA
Desde que en nuestros pechos
se puso el sol,
brillan sonriéndonos
las estrellas del deleite.

TRISTAN
En las redes de tu hechizo
suavemente envuelto,
ante tus ojos
dulcemente transfigurado.

ISOLDA
Corazón con corazón,
boca sobre boca.

TRISTAN
En un mismo aliento,
estrechamente unidos.

AMBOS
Languidece mi mirada
cegada de delicias
y palidece el mundo
con su fascinación.

ISOLDA
Se aclara el engaño
del día que nos rodea.

TRISTAN
Y cuyas falaces ilusiones
se extienden ante mí.

AMBOS
Ahora yo mismo soy el mundo.
Supremo tejido de voluptuosidad,
vida sublime de amor,
delicioso deseo del sueño eterno
sin engañosas ilusiones,
inefable y consciente deseo.

martes, 18 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Einsam wachend


BRANGÄNE
Einsam wachend
in der Nacht
wem der Traum
der Liebe Lacht
hab' der Einen
Ruf in Acht
die den Schläfern
Schlimmes ahnt
bange zum
Erwachen, mahnt,
Habet acht!
Habet acht!
Bald entweicht die Nacht!
BRANGANIA
Sola velo en la noche,
por vosotros,
a quien el sueño
del amor sonríe.
Y me apresto a dar
la voz de alerta
que a los que duermen
desgracias predice
y temerosa
exhórtalos a despertar.
¡Tened cuidado!
¡Tened cuidado!
¡Pronto se disipará la noche!

lunes, 17 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Lausch', Geliebter!


ISOLDE
Lausch', Geliebter!

TRISTAN
Laß mich sterben!

ISOLDE
Neid'sche Wache!

TRISTAN
Nie erwachen!

ISOLDE
Doch der Tag
muß Tristan wecken?

TRISTAN
Laß den Tag
dem Tode weichen!

ISOLDE
Tag und Tod
mit gleichen Streichen
sollten unsre Lieb' erreichen?

TRISTAN
Unsre Liebe?
Tristans Liebe?
Dein' und mein',
Isoldes Liebe?
Welches Todes Streichen
könnte je sie weichen?
Stünd' er vor mir,
der mächt'ge Tod,
wie er mir Leib
und Leben bedroht',
die ich so willig
der Liebe lasse,
wie wäre seinen Streichen
die Liebe selbst zu erreichen?
Stürb' ich nun ihr,
der so gern ich sterbe
wie könnte die Liebe
mit mir sterben
die ewig lebende
mit mir enden?
Doch, stürbe nie seine Liebe
wie stürbe dann Tristan
seiner Liebe?
ISOLDA
¡Escucha, amado mío!

TRISTAN
¡Déjame morir!

ISOLDA
¡Centinela envidiosa!

TRISTAN
¡No despertar jamás!

ISOLDA
¿Pero el día,
no podrá despertar a Tristán?

TRISTAN
¡Deja que el día
ceda ante la muerte!

ISOLDA
El día y la muerte
con golpes semejantes
¿podrán alcanzar a nuestro amor?

TRISTAN
¿Nuestro amor?
¿El amor de Tristán?
¿El tuyo y el mío?
¿El amor de Isolda?
¿Qué dardos mortales
podrían vencerle?
¡Ojalá ante mí
viese a la muerte pujante,
amenazando
mi vida y mi cuerpo,
que yo de buen grado
inmolaría al amor!
¿Cómo podrían sus embates
alcanzar al amor mismo?
Si muriera por amor ahora,
moriría gustoso.
Pero,
¿cómo podría morir con mi amor
y la vida eterna
terminar conmigo?
Y si no perece nunca su amor,
¿cómo podrá sucumbir Tristán
por su amor?

domingo, 16 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Doch unsre Liebe


ISOLDE
Doch unsre Liebe
heißt sie nicht Tristan
und - Isolde?
Dies süße Wörtlein: und
was es bindet
der Liebe Bund
wenn Tristan stürb',
zerstört' es nicht der Tod?

TRISTAN
Was stürbe dem Tod
als was uns stört,
was Tristan wehrt
Isolde immer zu lieben
ewig ihr nur zu leben?

ISOLDE
Doch dieses Wörtlein: und
wär' es zerstört
wie anders als
mit Isoldes eig'nem Leben
wär' Tristan der Tod gegeben?

TRISTAN
So starben wir
um ungetrennt,
ewig einig
ohne End',
ohn' Erwachen,
ohn' Erbangen,
namenlos
in Lieb' umfangen
ganz uns selbst gegeben
der Liebe nur zu leben!

ISOLDE
So stürben wir
um ungetrennt

TRISTAN
...ewig einig
ohne End'

ISOLDE
...ohn' Erwachen

TRISTAN
...ohn' Erbangen

BEIDE
...namenlos
in Lieb' umfangen
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!

BRANGÄNES STIMME
Habet acht!
Habet acht!
Schon weicht dem Tage die Nacht.
ISOLDA
Y nuestro amor
¿no se llama Tristán
y... Isolda?
La dulce sílaba "y"
que nos une
cual lazo de amor,
si Tristán perece,
¿no sería destruida por la muerte?

TRISTAN
Sucumbiría con la muerte
sólo aquello que obstaculiza
e impide a Tristán
amar siempre a Isolda
y vivir eternamente sólo para ella.

ISOLDA
Pero si la sílaba "y"
se destruyera,
¿no ocurriría lo mismo
con la propia vida de Isolda
al dar muerte a Tristán?

TRISTAN
Así moriríamos
para estar más unidos,
ligados eternamente,
sin fin,
sin despertar,
sin angustias,
sin nombre,
aprisionados por el amor,
entregados el uno al otro,
¡para sólo vivir por el amor!

ISOLDA
Moriríamos así
para estar juntos...

TRISTAN
...ligados eternamente,
sin fin...

ISOLDA
...sin despertar...

TRISTAN
...sin angustias...

AMBOS
...sin nombres,
aprisionados por el amor,
entregados el uno al otro,
¡para sólo vivir por el amor!

VOZ DE BRANGANIA
¡Tened cuidado!
¡Tened cuidado!
Ya la noche cede su lugar al día.

sábado, 15 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Soll ich lauschen?


TRISTAN
Soll ich lauschen?

ISOLDE
Laß mich sterben!

TRISTAN
Muß ich wachen?

ISOLDE
Nie erwachen!

TRISTAN
Soll der Tag
noch Tristan wecken!

ISOLDE
Laß den Tag
dem Tode weichen!

TRISTAN
Des Tages Dräuen
nun trotzten wir so?

ISOLDE
Seinen Trug ewig zu fliehn.

TRISTAN
Sein dämmernder Schein
verscheuchte uns nie?

ISOLDE
Ewig währ' uns die Nacht!

BEIDE
O ew'ge Nacht,
süße Nacht!
Hehr erhab'ne
Liebesnacht!
Wen du umfangen,
wem du gelacht,
wie wär' ohne Bangen
aus dir er je erwacht?
Nun banne das Bangen
holder Tod,
sehnend verlangter
Liebestod!
In deinen Armen
dir geweiht,
ur-heilig Erwarmen
von Erwachens Not befreit.

TRISTAN
Wie sie fassen
wie sie lassen,
diese Wonne

BEIDE
Fern der Sonne
fern der Tage
Trennungsklage!

ISOLDE
Ohne Wähnen

TRISTAN
...sanftes Sehnen;

ISOLDE
...ohne Bangen

TRISTAN
...süß Verlangen.
Ohne Wehen

BEIDE
...hehr Vergehen.

ISOLDE
Ohne Schmachten

BEIDE
...hold Umnachten.

TRISTAN
Ohne Meiden

BEIDE
...ohne Scheiden,
traut allein,
ewig heim,
in ungemeßnen Räumen
übersel'ges Träumen.

TRISTAN
Tristan du,
ich Isolde,
nicht mehr Tristan!

ISOLDE
Du Isolde,
Tristan ich,
nicht mehr Isolde!

BEIDE
Ohne Nennen,
ohne Trennen,
neu' Erkennen,
neu' Entbrennen;
endlos ewig,
ein-bewuß:
heiß erglühter Brust
höchste Liebeslust!
TRISTAN
¿He de escuchar?

ISOLDA
¡Déjame morir!

TRISTAN
¿Tendré que despertar?

ISOLDA
¡Nunca jamás!

TRISTAN
¿Podrá a Tristán
despertar el día?

ISOLDA
¡Deja que el día
ceda el paso a la muerte!

TRISTAN
¿Podremos así desafiar
las amenazas del día?

ISOLDA
Para huir eternamente de sus engaños.

TRISTAN
¿Su resplandor crepuscular
jamás nos ha importunado?

ISOLDA
¡Que nos dure para siempre la noche!

AMBOS
¡Oh noche eterna,
dulce noche!
¡Noche de amor
de sublime arrobamiento!
A quien amparaste,
a quien sonreíste,
¿cómo podrían sin angustia
despertar fuera de ti?
Sólo tú destierras las congojas,
muerte amable,
y disipas inquietudes y temores.
¡Muerte de amor!
En tus brazos consagrados a ti,
con tu calor sagrado,
se liberan de las miserias
del despertar.

TRISTAN
¿Cómo alcanzarla?
¿Cómo rehusar
a tal delicia?...

AMBOS
¡Lejos del sol
lejos de la cruel
separación del día!

ISOLDA
Sin quimeras...

TRISTAN
...apacible deseo;

ISOLDA
...sin angustias...

TRISTAN
...dulce anhelo.
Sin sufrimientos...

AMBOS
...sublime desvarío.

ISOLDA
Sin claudicaciones...

AMBOS
...propicias tinieblas.

TRISTAN
Sin ausencias...

AMBOS
...sin separaciones,
íntima soledad
en los eternos lares,
en los espacios inconmensurables,
en sueños sobrehumanos.

TRISTAN
Tristán tú,
yo Isolda,
¡no más Tristán!

ISOLDA
Tú Isolda,
Tristán yo,
¡no más Isolda!

AMBOS
Sin nombres,
sin separación.
Una nueva esencia,
una nueva llama ardiente,
sin fin, eternamente,
sientiéndonos como un sólo ser,
un corazón abrasado
¡en el supremo amor voluptuoso!

viernes, 14 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Rette dich, Tristan!


Dritter Auftritt

KURWENAL
Rette dich, Tristan!

TRISTAN
Der öde Tag
zum letztenmal!

MELOT
Das sollst du, Herr, mir sagen,
ob ich ihn recht verklagt?
Das dir zum Pfand ich gab,
ob ich mein Haupt gewahrt!
Ich zeigt' ihn dir
in offner Tat;
Namen und Ehr'
hab' ich getreu
vor Schande dir bewahrt.
Tercera Escena

KURWENAL
¡Sálvate, Tristán!

TRISTAN
¡El triste día
por última vez!

MELOT
Ahora puedes decirme, señor,
¿si no le acusé con razón?
¡Por ello di en prenda
mi cabeza, ahora la rescato!
Te he mostrado
el flagrante delito.
Tu nombre y honor,
con lealtad,
he salvado del oprobio.

jueves, 13 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Tatest du's wirklich?


MARKE
Tatest du's wirklich?
Wähnst du das?
Sieh ihn, dort,
den treusten aller Treuen;
blickt' auf ihn,
den freundlichsten der Freunde:
seiner Treue
freiste Tat
traf mein Herz
mit feindlichstem Verrat!
Trog mich Tristan
sollt' ich hoffen
was sein Trügen
mir getroffen
sei durch Melots Rat
redlich mir bewahrt?

TRISTAN
Tagesgespenster!
Morgenträume!
Täuschend und wüst!
Entschwebt! Entweicht!
MARKE
¿Crees realmente haberlo hecho?
¿Así lo imaginas?
Mira ahí,
al más leal de los leales;
veía en él,
al más amigo de los amigos:
¡Dada su fidelidad
este acto voluntario
me ha herido el corazón
por su odiosa felonía!
Si Tristán me engañó
¿podré esperar
que aquello
que su traición causó,
por consejo de Melot,
sea correctamente reparado?

TRISTAN
¡Espectros del día!
¡Ensueños de la mañana!
¡Engañosos y siniestros!
¡Disipaos! ¡Huid!

miércoles, 12 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Mir dies?


MARKE
Mir dies?
Dies, Tristan, mir?
Wohin nun Treue
da Tristan mich betrog?
Wohin nun Ehr'
und echte Art,
da aller Ehren Hort,
da Tristan sie verlor?
Die Tristan sich
zum Schild erkor,
wohin ist Tugend
nun entfloh'n
da meinen Freund sie flieht,
da Tristan mich verriet?
Wozu die Dienste
ohne Zahl,
der Ehren Ruhm,
der Größe Macht,
die Marken du gewannst;
mußt' Ehr und Ruhm
Größ' und Macht,
mußte die Dienste
ohne Zahl
dir Marke Schmach bezahlen?
Dünkte zu wenig
dich sein Dank,
daß, was du ihm erworben,
Ruhm und Reich,
er zu Erb' und Eigen dir gab?
Da kinderlos einst
schwand sein Weib,
so liebt' er dich,
daß nie aufs neu'
sich Marke wollt' vermählen.
Da alles Volk
zu Hof und Land
mit Bitt' und Dräuen
in ihn drang
de Königin dem Lande,
die Gattin sich zu kiesen;
da selber du
den Ohm beschworst,
des Hofes Wunsch,
des Landes Willen
gütlich zu erfüllen,
in Wehr wider Hof und Land,
in Wehr selbst gegen dich,
mit List und Güte
weigerte er sich,
bis, Tristan,
du ihm drohtest,
für immer zu meiden
Hof und Land,
würdest du selber
nicht entsandt,
dem König die Braut zu frei'n,
da ließ er's denn so sein
dies wundervolle Weib
das mir dein Mut gewann,
wer durft' es sehen,
wer es kennen,
wer mit Stolze
sein es nennen,
ohne selig sich zu preisen?
Der mein Wille
nie zu nahen wagte,
der mein Wunsch
ehrfurchtscheu entsagte
die so herrlich
hold erhaben
mir die Seele
mußte laben,
trotzt Feind und Gefahr,
die fürstliche Braut
brachtest du mir dar.
Nun, da durch solchen
Besitz mein Herz
du fühlsamer schufst
als sonst dem Schmerz,
dort wo am weichsten,
zart' und offen,
würd' ich getroffen,
nie zu hoffen
daß je ich könnte gesunden:
warum so sehrend
Unseliger,
dort nun mich verwunden?
Dort mit der Waffe
quälendem Gift,
das Sinn und Hirn
mir sengend versehrt,
das mir dem Freund
die Treue verwehrt,
mein offnes Herz
erfüllt mit Verdacht,
daß ich nun heimlich
in dunkler Nacht
den Freund
lauschend beschleiche,
meiner Ehren Ende erreiche?
Die kein Himmel erlöst
warum mir diese Hölle?
Die kein Elend sühnt
warum mir diese Schmach?
Den unerforschlich tief
geheimnisvollen Grund,
wer macht der Welt
ihn kund?
MARKE
¿Por mí lo dices?
¿A mí esas palabras, Tristán?
¿Dónde está la fidelidad
si Tristán me engañó?
¿Qué se hizo del honor
y la nobleza,
si el dechado de todos los honores
que era Tristán, los perdió?
Si de Tristán
que escogí cual escudo,
huyó la virtud,
¿dónde estará
si abandonó al amigo,
si Tristán, me hizo traición?
¿Con qué fin,
servicios sin cuento,
gloria y honores,
grandeza y poderío
conquistaste para Marke;
si debió tal gloria y honores,
grandeza y poderío,
y los innumerables servicios,
pagar Marke
con su afrenta?
¿Desprecias su gratitud,
puesto que todo
cuanto le habías conquistado,
gloria y reino,
te legaba en herencia y patrimonio?
Sin hijos
le dejó su esposa,
y te amaba tanto
que renunció
Marke a casarse otra vez.
Cuando todos sus súbditos,
la corte y el reino,
con súplicas y amenazas
le apremiaban
para que reina del país
y esposa escogiese,
tú mismo
presionabas a tu tío
para que a los deseos de la corte
y a la voluntad del país,
accediese bondadoso.
En contra de pueblo y corte,
en oposición contigo mismo,
con pretextos y buenas razones
me rehusé
hasta que tú, Tristán,
me amenazaste
con abandonar para siempre
la corte y el país
si tú mismo
no eras enviado
en busca de la novia para el rey;
sólo entonces dispuse que lo hicieras...
La mujer de maravillosa belleza
que me conquistara tu esfuerzo,
¿quién podría contemplarla?
¿quién podría conocerla
y con orgullo
llamarla suya,
sin considerarse feliz?
A la que mi voluntad
nunca osara acercarse,
a la que mi deseo
con timidez y respeto renunciara,
aquella cuyo señorío
y gracia sublime,
mi alma,
debía confortar,
a pesar de riesgos y enemigos,
en calidad de novia real
me la trajiste.
Y cuando por tal
posesión, mi corazón
se hizo más sensible
que nunca al dolor,
allá en lo más débil,
sincero y tierno
me lo heriste,
sin dejarme esperanza
alguna de curación.
¿Por qué agraviarme así,
desventurado,
con tan acerbo dolor?
Me heriste con un arma
cuyo cruel veneno martiriza
mi cerebro y mi alma
que devora y abrasa
ahogando en mí
la amistad más fiel.
Así mi confiado corazón
se llenó de sospechas
hasta el punto que,
en secreto,
en medio de la noche oscura
vengo a acechar y sorprender al amigo
que puso fin a mi honor.
Si ningún cielo
puede redimirme,
¿por qué crearme tal infierno?
Si suplicio alguno puede borrarla
¿por qué tal afrenta?
¿Quién ese abismo inescrutable
de misterioso origen
podrá sondear ante el mundo?

martes, 11 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; O König


TRISTAN
O König, das
kann ich dir nicht sagen;
und was du frägst,
das kannst du nie erfahren.
Wohin nun Tristan scheidet,
willst du, Isold' ihm folgen?
Dem Land, das Tristan eint,
der Sonne Licht nicht scheint:
es ist das dunkel
nächt'ge Land,
daraus die Mutter
mich entsandt,
als, den im Tode
sie empfangen,
im Tod sie ließ
an das Licht gelangen.
Was, da sie mich gebar,
ihr Liebesberge war
das Wunderreich der Nacht,
aus der ich einst erwacht:
das bietet dir Tristan
dahin geht er voran;
ob sie ihm folge
treu und hold
das sag' ihm nun Isold'!
TRISTAN
Oh, rey,
no puedo revelártelo
y lo que preguntas
jamás podrás saberlo.
Tristán va a partir.
Isolda, ¿quieres seguirle?
En el país en que Tristán sueña,
no brilla nunca el sol.
Es el país sombrío
de la eterna noche,
desde el que mi madre
me enviara
cuando muriendo
me dio el ser,
pues en la muerte
me dio a luz.
Allí donde nací,
y que fue nido de su amor,
ese maravilloso imperio de la noche
en el que yo despertara un día,
te lo ofrece Tristán
que va a anticiparse en el camino.
Si quieres seguirme,
fiel y sumisa...
¡dímelo ahora, Isolda!

lunes, 10 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Als für ein fremdes Land


ISOLDE
Als für ein fremdes Land
der Freund sie einstens warb,
dem Unholden
treu und hold
mußt' Isolde folgen.
Nun führst du in dein Eigen,
dein Erbe mir zu zeigen;
wie flöh' ich wohl das Land
das alle Welt umspannt?
Wo Tristans Haus und Heim,
da kehr' Isolde ein:
auf dem sie folge
treu und hold
den Weg nun zeig' Isold'!

MELOT
Verräter! Ha!
Zur Rache, König!
Duldest du diese Schmach?

TRISTAN
Wer wagt sein Leben an das meine?
Mein Freund war der,
er minnte mich hoch und teuer;
um Ehr' und Ruhm
mir war er besorgt wie keiner.
Zum Übermut
trieb er mein Herz;
die Schar führt' er
die mich gedrängt,
Ehr' und Ruhm mir zu mehren,
dem König dich zu vermählen!
Dein Blick, Isolde,
blendet' auch ihn;
aus Eifer verriet
mich der Freund
den König, den ich verriet!
Wehr' dich, Melot!
ISOLDA
Cuando a tierra extraña
un día le condujo el amigo
con arrogancia,
fiel y sumisa
hubo de seguirle Isolda.
Ahora que me prometes tu patrimonio
y vas a enseñarme tus dominios:
¿Cómo no acudir gustosa a ese país
que abarca mi mundo entero?
Donde esté la patria
y la morada de Tristán
allá se retirará Isolda.
Allí te seguirá fiel y sumisa.
¡Muéstrale el camino a Isolda!

MELOT
¡Traidor! ¡Ah!
¡Voy a vengaros, rey!
¿Sufrirías esta afrenta?

TRISTAN
¿Quién juega su vida por la mía?
Era mi amigo,
me profesaba
gran cariño y lealtad.
Mi fama y mi gloria
hizo conocer como ninguno.
Impulsaba mi corazón al orgullo;
él guió la falange
de los que me indujeron
a acrecentar mi fama y gloria,
haciéndote desposar con el rey.
Tu mirada, Isolda,
también le cegaba.
¡Por celos me ha hecho traición
mi amigo
ante el rey, a quien yo traicioné!
¡Defiéndete, Melot!

domingo, 9 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Acto Tercero

Acto III

Liebestod

Kurwenal ha llevado a Tristán a Kareol, su castillo en Bretaña. Un pastor toca una melodía triste y pregunta si Tristán está ya despierto. Kurwenal le contesta que sólo la llegada de Isolda podría salvar a Tristán. El pastor dice que estará atento y tocará una melodía alegre si ve llegar algún barco. Tristán se despierta y advierte que está otra vez en la falsa realidad del día, una vez más comido por un deseo inalcanzable, hasta que Kurwenal le cuenta que Isolda está de camino. Tristán se emociona y pregunta en repetidas ocasiones si hay algún barco a la vista, pero suena la melodía triste del pastor. Tristán recuerda que es la misma melodía que oyó cuando su padre y su madre murieron. Cuando oye al pastor tocar una melodía alegre, Tristán, en un rapto de deseo, arranca los vendajes de sus heridas. Cuando Isolda llega a su lado, Tristán muere con su nombre en los labios.

Isolda se derrumba a su lado cuando se anuncia la llegada de otra embarcación. Kurwenal ve a Melot, Marke y Brangania llegar y se lanza a luchar para vengar la muerte de Tristán, matando a Melot, pero muriendo él mismo. Marke y Brangania finalmente alcanzan el lugar donde se encuentran Isolda y el cadáver de Tristán. Marke, llorando sobre el cuerpo de su más sincero amigo, explica que Brangania le había contado lo ocurrido con la poción de amor y que había venido no para separar a los amantes, sino para unirlos.

Isolda parece recobrarse pero, al describir su visión de Tristán, se transfigura y muere en uno de los pasajes más bellos de la literatura operística (se lo llama la «muerte de amor» o Liebestod) y también más difíciles porque la soprano debe llegar con suficiente energía después de cuatro horas de representación.

viernes, 7 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Kurwenal! He!


DRITTER AUFZUG

Erster Auftritt

HIRT
Kurwenal! He!
Sag', Kurwenal!
Hör' doch, Freund!
Wacht er noch nicht?

KURWENAL
Erwachte er,
wär's doch nur
um für immer zu verscheiden:
erschien zuvor
die Ärztin nicht,
die einz'ge, die uns hilft,
Sahst du noch nichts?
Kein Schiff noch auf der See?

HIRT
Eine and're Weise
hörtest du dann,
so lustig, als ich sie nur kann.
Nun sag' auch ehrlich,
alter Freund:
was hat's mit unserm Herrn?

KURWENAL
Laß die Frage:
du kannst's doch nie erfahren.
Eifrig späh';
und siehst du ein Schiff,
so spiele lustig und hell!

HIRT
Öd' und leer das Meer!
TERCER ACTO

Primera Escena

PASTOR
¡Hola, Kurwenal!
¡Dime, Kurwenal!
¡Escucha, amigo mío!
¿No se ha despertado todavía?

KURWENAL
Si despertara,
sería sólo
para dejarnos para siempre,
si antes no aparece
quien pueda curarle,
la única que nos socorrería.
¿No has visto nada aún?
¿Ningún navío surca el mar?

PASTOR
Otra melodía
habrías oído entonces,
la más alegre que sé.
Habla ahora con franqueza
viejo amigo:
¿qué le ha pasado a nuestro señor?

KURWENAL
No lo preguntes.
Jamás podrías entenderlo.
¡Vigila con celo
y si vieras el buque
toca una melodía viva y alegre!

PASTOR
¡Solitario y desierto está el mar!

jueves, 6 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Die alte Weise


TRISTAN
Die alte Weise;
was weckt sie mich?

KURWENAL
Ha!

TRISTAN
Wo bin ich?

KURWENAL
Ha! Diese Stimme!
Seine Stimme!
Tristan! Herre!
Mein Held! Mein Tristan!

TRISTAN
Wer ruft mich?

KURWENAL
Endlich! Endlich!
Leben, o Leben!
Süßes Leben,
meinem Tristan neu gegeben!

TRISTAN
Kurwenal du?
Wo war ich?
Wo bin ich?

KURWENAL
Wo du bist?
In Frieden, sicher und frei!
Kareol, Herr:
kennst du die Burg
der Väter nicht?

TRISTAN
Meiner Väter?

KURWENAL
Sieh dich nur um!

TRISTAN
Was erklang mir?

KURWENAL
Des Hirten Weise
hörtest du wieder;
am Hügel ab
hütet er deine Herde.

TRISTAN
Meine Herde?
TRISTAN
La vieja melodía;
¿quién me despierta?

KURWENAL
Ah!

TRISTAN
¿Dónde estoy?

KURWENAL
¡Ah! ¡Esa voz!
¡Su voz!
¡Tristán! ¡Señor!
¡Mi héroe! ¡Mi Tristán!

TRISTAN
¿Quién me llama?

KURWENAL
¡Al fin! ¡Al fin!
¡Con vida, o vida!
Dulce vida,
¡devuelta a mi Tristán!

TRISTAN
Kurwenal, ¿tu?
¿Dónde estuve?
¿Dónde estoy?

KURWENAL
¿Qué dónde estás?
Seguro y libre, reposando en la paz
de Kareol, señor.
¿No reconoces el castillo
de tus padres?

TRISTAN
¿De mis padres?

KURWENAL
¡Mira a tu alrededor!

TRISTAN
¿Qué sonido oía?

KURWENAL
La melodía del pastor
has percibido de nuevo.
En la colina
vigila tus rebaños.

TRISTAN
¿Mis rebaños?

miércoles, 5 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Herr, das mein' ich!


KURWENAL
Herr, das mein' ich!
Dein das Haus,
Hof und Burg!
Das Volk, getreu
dem trauten Herrn,
so gut es konnt',
hat's Haus und Hof gepflegt,
das einst mein Held
zu Erb' und Eigen
an Leut' und Volk verschenkt,
als alles er verließ
in fremde Land' zu zieh'n.

TRISTAN
In welches Land?

KURWENAL
Hei! Nach Kornwall:
Kühn und wonnig
was sich da Glanzes
Glückes und Ehren
Tristan, mein Held,
hehr ertrotzt!

TRISTAN
Bin ich in Kornwall?

KURWENAL
Nicht doch: in Kareol!

TRISTAN
Wie kam ich her?

KURWENAL
Hei nun! Wie du kamst?
Zu Roß rittest du nicht;
ein Schifflein führte dich her:
Doch zu dem Schifflein
hier auf den Schultern
trug ich dich
die sind breit;
sie trugen dich fort zum Strand.
Nun bist du daheim, daheim zu Land,
im echten Land
im Heimatland;
auf eig'ner Weid' und Wonne,
im Schein der alten Sonne,
darin von Tod und Wunden
du selig sollst gesunden.
KURWENAL
¡Sí, señor, ya lo creo!
Tuyos son, mansión,
recinto y castillo.
Tus vasallos,
fieles a su amado señor,
cuidaron lo mejor que pudieron
la casa y el castillo.
Aquello que un día mi héroe,
en herencia y propiedad,
dio a su gente y a su pueblo,
cuando todo lo abandonó
para ir a lejanas tierras.

TRISTAN
¿A qué tierras?

KURWENAL
¡Eh! A Cornualles, donde
osado y venturoso
¡cuánto esplendor,
fortuna y honores
alcanzó mi héroe Tristán
con sus nobles empresas!

TRISTAN
¿Estoy en Cornualles?

KURWENAL
No. ¡En Kareol!

TRISTAN
¿Cómo vine aquí?

KURWENAL
¡Ah! ¿Cómo viniste?
No fue a caballo por cierto.
Una ligera barquilla te condujo
y hasta la embarcación
te llevé sombre mis hombros
que son bien anchos.
Así te traje hasta la playa.
Ahora estás en tu hogar,
en tu comarca, en tu verdadera patria,
en tu rincón nativo,
en tus propios prados,
en el país dichoso,
alumbrado por el viejo sol,
donde de las heridas de la muerte
te librarás felizmente.

martes, 4 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Dünkt dich das?


TRISTAN
Dünkt dich das?
Ich, weiß es anders,
doch kann ich's dir nicht sagen.
Wo ich erwacht
weilt' ich nicht;
doch, wo ich weilte,
das kann ich dir nicht sagen.
Die Sonne sah ich nicht,
noch sah ich Land und Leute:
doch, was ich sah,
das kann ich dir nicht sagen.
Ich war,
wo ich von je gewesen,
wohin auf je ich geh';
im weiten Reich
der Weltennacht.
Nur ein Wißen
dort uns eigen:
göttlich ew'ges
Urvergessen!
Wie schwand mir seine Ahnung?
Sehnsücht'ge Mahnung,
nenn' ich dich,
die neu dem Licht
des Tags mich zugetrieben?
Was einzig mir geblieben,
ein heiß-inbrünstig Lieben,
aus Todes-Wonne-Grauen
jagt's mich, das Licht zu schauen,
das trügend hell und golden
noch dir, Isolden, scheint!
TRISTAN
¿Lo crees así?
Yo sé que será de otro modo,
pero no puedo explicártelo.
En donde desperté
no he de detenerme;
pero donde permaneceré
no sabría decírtelo.
Allí no veré el sol
ni veré tierras ni gente;
pero lo que contemplaré
no puedo expresártelo.
Estuve,
donde he permanecido siempre
y hacia donde partiré
para toda la eternidad.
¡En el vasto reino
de la noche universal
sólo se posee
un conocimiento:
el divino, eterno y primitivo olvido!
¿Como se fue ese presentimiento?
Ansiado recuerdo,
tendré que invocarte.
¿Por qué, de nuevo,
me impulsas hacia la luz del día?
Tan sólo conservo
un ardiente y fervoroso amor,
que desde el crepúsculo de la muerte
me impele a contemplar la luz,
que engañosa, clara y áurea
¡aún sigue brillando para Isolda!

lunes, 3 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Isolde noch


TRISTAN
Isolde noch
im Reich der Sonne!
Im Tagesschimmer
noch Isolde!
Welches Sehnen!
Welches Bangen!
Sie zu sehen, welch Verlangen!
Krachend hört' ich
hinter mir
schon des Todes
Tor sich schließen:
weit nun steht es
wieder offen,
der Sonne Strahlen
sprengt' es auf;
mit hell erschloßnen Augen
muß ich der Nacht enttauchen
sie zu suchen,
sie zu sehen,
sie zu finden,
in der einzig
zu vergehen,
zu entschwinden
Tristan ist vergönnt.
Weh, nun wächst
bleich und bang
mir des Tages
wilder Drang,
grell und täuschend
sein Gestirn
weckt zu Trug
und Wahn mir das Hirn!
Verfluchter Tag
mit deinem Schein!
Wachst du ewig
meiner Pein?
Brennt sie ewig,
diese Leuchte,
die selbst Nachts
von ihr mich scheuchte?
Ach, Isolde,
süße Holde!
Wann endlich,
wann, ach wann
löschest du die Sünde,
daß sie mein Glück mir künde?
Das Licht- wann löscht es aus?
Wann wird es Nacht im Haus?

KURWENAL
Der einst ich trotzt',
aus Treu' zu dir,
mit dir nach ihr
nun muß ich mich sehnen.
Glaub' meinem Wort;
du sollst sie sehen,
hier und heut';
den Trost, kann ich dir geben
ist sie nur selbst noch am Leben.
TRISTAN
¡Isolda se encuentra
en el imperio del sol!
¡Isolda permanece
en el resplandor del día!
¡Qué nostalgia!
¡Qué angustia!
¡Qué ansias de verla!
Oí ya con estrépito,
en pos de mí,
cerrarse las puertas de la muerte
y ahora se me abren de nuevo
de par en par
echadas abajo
por los rayos del sol.
Con los ojos
inundados de luz
debo sumergirme
en la noche,
para buscarla,
para verla,
para encontrarla
y tan sólo perecer con ella
y consumirse,
sea ese el deseo
de Tristán.
Ay, aun crece
en torno mío
el día pálido y angustioso
con su tormento indomable.
Su astro
penetrante y engañoso
despierta en mí
la ilusión y la mentira.
¡Maldito sea
el día y sus resplandores!
¿Aumentarás para siempre
mi martirio?
¿Arderá eternamente esa luz
que aun en la noche
me alejaba de ella?
¡Ah, dulce y amada
Isolda!
¿Cuando, al fin,
cuándo, ah, cuándo,
apagarás la antorcha,
para anunciarme la felicidad?
¿Cuándo extinguirás la luz?
¿Cuándo será noche en tu morada?

KURWENAL
Aquella a quién yo ultrajara
por fidelidad para contigo,
tanto como tú
deseo que acuda ahora.
Cree en mi palabra;
Aquí la verás,
hoy mismo podré ofrecerte
ese consuelo si que puedo dártelo...
siempre que ella todavía viva.

domingo, 2 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Noch losch das Licht nicht aus


TRISTAN
Noch losch das Licht nicht aus,
noch ward's nicht Nacht im Haus:
Isolde lebt und wacht;
sie rief mich aus der Nacht.

KURWENAL
Lebt sie denn,
so laß dir Hoffnung lachen!
Muß, Kurwenal dumm dir gelten,
heut' sollst du ihn nicht schelten.
Wie tot lagst du
seit dem Tag,
da Melot, der Verruchte,
dir eine Wunde schlug.
Die böse Wunde,
wie sie heilen?
Mir tör'gem Manne
dünkt', es da,
wer einst dir Morolds
Wunde schloß,
der heilte leicht die Plagen,
von Melots Wehr geschlagen.
Die beste Ärztin
bald ich fand;
nach Kornwall hab' ich
ausgesandt:
ein treuer Mann
wohl übers Meer
bringt dir Isolden her.

TRISTAN
Isolde kommt!
Isolde naht!
O Treue! Hehre, holde Treue!
Mein Kurwenal,
du trauter Freund!
Du Treuer ohne Wanken,
wie soll dir Tristan danken?
Mein Schild, mein Schirm
in Kampf und Streit,
zu Lust und Leid
mir stets bereit;
wen ich gehaßt,
den haßtest du;
wen ich geminnt,
den minntest du.
Dem guten Marke,
dient' ich ihm hold,
wie warst du ihm treuer als Gold!
Mußt' ich verraten
den edlen Herrn,
wie betrogst du ihn da so gern!
Dir nicht eigen,
einzig mein,
mit leidest du,
wenn ich leide:
nur was ich leide,
das kennst du nicht leiden!
Dies furchtbare Sehnen,
das mich sehrt;
dies schmachtende Brennen,
das mich zehrt;
wollt' ich dir's nennen,
könntest du's kennen:
nicht hier würdest du weilen,
zur Warte müßtest du eilen
mit allen Sinnen
sehnend von hinnen,
nach dorten trachten und spähen,
wo ihre Segel sich blähen,
wo vor den Winden
mich zu finden,
von der Liebe Drang befeuert,
Isolde zu mir steuert!
Es naht! Es naht!
mit mutiger Hast!
Sie weht, sie weht
die Flagge am Mast
Das Schiff! Das Schiff!
Dort streicht es am Riff!
Siehst du es nicht?
Kurwenal! Siehst du es nicht?

KURWENAL
Noch ist kein Schiff zu sehn!
TRISTAN
Aun no se extinguió la antorcha.
Todavía no es de noche en su morada.
Isolda vive y vela, su llamada
me ha sacado del seno de la noche.

KURWENAL
Ya que vive,
¡deja sonreír
a la esperanza!
Si consideras torpe a Kurwenal
hoy no deberás reprenderle.
Yacías como muerto
desde el día
en que el pérfido Melot,
te hirió con aquel golpe.
¿Cómo curar la funesta herida?
Aunque soy un hombre simple
pensé que
quien un día
supo cerrar
la llaga causada por Morold,
curaría también la herida
ocasionada por el arma de Melot.
Pronto hallé
esa mano bienhechora
y envié a Cornualles,
un hombre fiel
que en breve por mar
te traerá a Isolda.

TRISTAN
¡Isolda viene!
¡Isolda se acerca!
¡Oh, fidelidad noble y sublime!
¡Mi Kurwenal,
querido amigo!
Fiel sin claudicaciones.
¿Cómo podrá Tristán
agradecértelo?
Mi escudo y reparo fuiste
en mis luchas y combates.
Penas y alegrías
compartiste conmigo;
odiaste a quien aborrecí,
amaste a quien amé.
Serví solícito
al buen Marke
y fuiste para él
más fiel que el oro.
Hube de hacer traición
al noble señor,
y tú lo engañaste a sabiendas.
No te perteneces,
eres únicamente mío.
Pero aunque sufras
si yo sufro,
lo que yo padezco,
no puedes tu sufrirlo...
Si el terrible deseo
que me devora
y el lánguido ardor
que me consume,
lograra comunicártelo
y pudieras comprenderlo
no te quedarías aquí,
irías corriendo a la atalaya...
y anhelante,
aguzando tus sentidos,
procurarías acechar a lo lejos,
para descubrir dónde se hinchan velas
impelidas por el viento;
donde, para encontrarme,
impulsada por amor abrasador,
navega hacia mí Isolda...
¡Se acerca! ¡Se acerca
con animosa prisa!
Ondea alegre
el pabellón sobre el mástil.
¡El buque! ¡El buque!
¡Está rasando los escollos!
¿No lo ves?
¡Kurwenal! ¿No lo ves aún?

KURWENAL
¡No hay ningún buque a la vista!

sábado, 1 de agosto de 2015

Wagner. Tristan und Isolde; Muß ich dich so verstehn


TRISTAN
Muß ich dich so verstehn,
du alte, ernste Weise,
mit deiner Klage Klang?
Durch Abendwehen
drang sie bang
als einst dem Kind
des Vater Tod verkündet:
durch Morgengrauen
band und bänger,
als der Sohn
der Mutter Los vernahm.
Da er mich zeugt' und starb,
sie sterbend mich gebar,
die alte Weise
sehnsuchtbang
zu ihnen wohl
auch klagend drang,
die einst mich frug,
und jetzt mich frägt;
zu welchem Los erkoren,
ich damals wohl geboren?
Zu welchem Los?
Die alte Weise
sagt mir's wieder:
mich sehnen und sterben!
Nein! Ach nein!
So heißt sie nicht
Sehnen! Sehnen!
Im Sterben mich zu sehnen,
vor Sehnsucht nicht zu sterben!
Die nie erstirbt,
sehnend nun ruft
um Sterbens Ruh'
sie der fernen Ärztin zu
Sterbend lag ich
stumm im Kahn,
der Wunde Gift
dem Herzen nah';
Sehsucht klagend
klang die Weise;
den Segel blähte der Wind
hin zu Irlands Kind.
Die Wunde,
die sie heilend schloß,
riß mit dem Schwert
sie wieder los;
das Schwert dann aber
ließ sie sinken;
den Giftrank gab sie
mir zu trinken:
wie ich da hoffte
ganz zu genesen,
da ward der sehrendste
Zauber erlesen:
daß nie ich sollte sterben,
mich ew'ger Qual vererben!
Der Trank! Der Trank!
Der furchtbare Trank!
Wie vom Herz zum Hirn
er wütend mir drang!
Kein Heil nun kann,
kein süßer Tod
je mich befrei'n
von der Sehnsucht Not;
nirgends, ach nirgends
find' ich Ruh':
mich wirft die Nacht
dem Tage zu
um ewig an meinen Leiden
der Sonne Auge zu weiden.
O dieser Sonne
sengender Strahl,
wie brennt mir das Hirn
seine glühende Qual!
Für dieser Hitze
heißes Verschmachten,
ach, keines Schattens
kühlend Umnachten!
Für dieser Schmerzen
schreckliche Pein,
welcher Balsam sollte
mir Lind'rung verleih'n?
Den furchtbaren Trank,
der der Qual mich vertraut,
ich selbst ich selbst,
ich hab' ihn gebraut!
Aus Vaters Not
und Mutter-weh,
aus Liebestränen
eh' und je,
aus Lachen und Weinen,
Wonnen und Wunden
hab' ich des Trankes
Gifte gefunden!
Den ich gebraut
der mir geflossen,
den Wonne schlürfend
je ich genossen
verflucht sei, furchtbarer Trank,
Verflucht, wer dich gebraut!
TRISTAN
¿Debo comprenderte,
antigua y grave melodía
con tu dejo plañidero?
En alas de la brisa vespertina
me llegaste, melancólica,
un día cuando niño,
para anunciarme
la muerte de mi padre.
Flotaste en el alba gris,
siempre más quejumbrosa,
y al infortunado hijo
revelaste la suerte de su madre.
Cuando la que me engendró, pereció
y cuando al morir me dio ella a luz,
la vieja melodía
con su anhelante tristeza
debió exhalar para ambos
sus ecos lastimeros.
Ella me interrogó un día
y aún todavía me interroga:
¿A qué si no fui consagrado
yo al nacer?
¿Para qué destino?
La arcaica melodía
me lo contesta de nuevo:
¡para desear y morir!
¡No! ¡Ah, no!
Es otro su sentido:
¡Desear! ¡Desear!
Desear hasta la muerte
sin poder morir de deseo...
Esa melodía que no muere
porque invoca suspirando,
ante el reposo de la muerte,
a la lejana dispensadora de salud...
Mudo y moribundo,
yacía en el esquife.
La ponzoña de mi llaga
se acercaba al corazón...
Sus quejas y anhelos
lloraba la melodía,
mientras el viento hinchaba la vela
y nos impelía hacia la hija de Irlanda.
La herida,
que cerró con sus remedios,
con la espada
la abrió de nuevo...
Pero dejo caer el acero
para brindarme
su tóxico brebaje,
y cuando yo esperaba
completa curación
escogió para mí
el hechizo más dañino
a fin de que jamás muriese
legándome así ¡un tormento eterno!
¡El filtro! ¡El filtro!
¡El fatal filtro!
¡De mi corazón a mi cerebro
traspasó su terrible influjo!
Ahora no hay remedio,
ni dulce muerte
que pueda librarme
de la tortura del deseo.
En parte alguna,
¡ah!, en ninguna parte
encontraré reposo.
La noche me impulsa hacia el día
para que eternamente mis sufrimientos
deleiten la mirada del sol.
¡Oh, ese sol
de candentes rayos
cómo abrasa mi cerebro
con la llama de su martirio!
¡Con tal arrebato
su ardor calcina,
que no hay una sombra
de nocturna frescura!
Para el dolor
de ese horrendo suplicio,
¿qué bálsamo
puede proporcionarme alivio?
El filtro atroz
que me ha conducido al martirio,
fui yo, yo mismo
quien lo creó...
Con las cuitas de mi padre
y dolores de mi madre,
con las lágrimas de amor
que antes y hoy vertí...
con risa y llanto,
alegrías y pesares
destilé los venenos
de aquel brebaje.
Y aunque yo lo hice
y para mí fue vertido,
he apurado deleites
jamás gozados...
¡Maldito seas, terrible filtro!
¡Maldito quien te preparó!