sábado, 31 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Acto Segundo

Acto II

En la taberna de Lilas Pastia.

Carmen se reúne con unos contrabandistas que están planeando un nuevo golpe, pero ella se niega a participar porque está esperando a su nuevo amor, Don José. Poco después, llega el torero Escamillo, quien va camino de Granada y pasa por la taberna, es aquí cuando Escamillo inicia la marcha del torero a cual se unen todos los que están en la taberna. Se toma una copa y queda prendado por Carmen. Después, sigue su camino hacia Granada vitoreado por todos los presentes, mientras en la taberna solo quedan los contrabandistas, Carmen y el dueño del local.

Don José llega momentos más tarde y Carmen intenta convencerlo de que se una a los contrabandistas. Don José se niega inicialmente. Repentinamente, llega el oficial de la guardia y se produce una pelea entre ellos, lo que fuerza a Don José a abandonarlo todo y unirse a Carmen (la joven gitana) y a los contrabandistas.

jueves, 29 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Les tringles des sistres tintaient


Scène Première

CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains obstinées,
même chanson, même refrain,
Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Tra la la la, tra la la la...

CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent
reluisaient sur les peaux bistrées;
d'orange ou de rouge zébrées
les étoffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,
d'abord indécise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide...
cela montait, montait, montait!
Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Tra la la la, tra la la la...

CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras,
de leurs instruments faisaient rage,
et cet éblouissant tapage
ensorcelait les zingaras.
Sous le rhythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon!
Tra la la la, tra la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Tra la la la, tra la la la...
Escena Primera

CARMEN
Las varas de los triángulos tintinean
con un metálico sonido,
y de esa extraña música,
las gitanas se levantan.
Tambores vascos van y vienen,
y frenéticas guitarras
suenan bajo manos obstinadas,
la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
Tra la la la la la...

CARMEN
Anillos de cobre y plata
brillan sobre las pieles morenas,
rayadas de rojo o naranja,
y las telas vuelan al viento.
La danza y el canto unidos,
Al principio inciertos y tímidos,
luego, rápidos y vívidos.
¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
Tra la la la la la...

CARMEN
Los gitanos, con todo su ser,
atacan sus instrumentos con energía,
y ese deslumbrante estrépito
¡embruja a las gitanas!
Poseídas por el ritmo de la canción,
fervorosas, locas y febriles
¡como embriagadas,
transportadas por el torbellino!
Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
Tra la la la la la...

miércoles, 28 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Messieurs, Pastia me dit


FRASQUITA
Messieurs, Pastia me dit...

ZUNIGA
Que nous vent-il encore, maïtre Pastia?

FRASQUITA
Il dit que le corrégidor
vent que l'on ferme l'auberge.

ZUNIGA
Eh, bien, nous partirons.
vous viendrez avec nous.

FRASQUITA
Non pas!
nous, nous restons.

ZUNIÑA
Et toi, Carmen, tu ne viens pas?
Ecoute! Deux mots dits tout bas:
tu m'en veux.

CARMEN
Vous  en vouloir! pourquoi?

ZUNIGA
Ce soldat, l'autre jour,
emprisionné pour toi...

CARMEN
Qu'a-t-on fait de se malheureux?

ZUNIGA
Maintenant il est libre!

CARMEN
Il est libre! tant mieux.
Bonsoir, messieurs nos amoureux!

CARMEN, FRASQUITA, MÉRCÈDES
Bonsoir, messieurs nos amoureux!
FRASQUITA
Señores, Pastia me dice...

ZÚÑIGA
¿Y qué quiere ahora, maestro Pastia?

FRASQUITA
Dice que el Corregidor
quiere cerrar el hostal.

ZÚÑIGA
Pues bien, nos iremos.
Vosotras vendréis con nosotros.

FRASQUITA
¡De ningún modo!
Nosotras nos quedaremos.

ZÚÑIGA
¿Y tú, Carmen? ¿No vienes?
Escucha. Te digo dos palabras
por lo bajo: tú me tienes enquina.

CARMEN
¿Yo enquina? ¿Por qué?

ZÚÑIGA
Por ese soldado, el otro día,
encarcelado por tu culpa...

CARMEN
¿Qué ha sido de ese desgraciado?

ZÚÑIGA
¡Ahora está libre!

CARMEN
¡Está libre! ¡Pues mejor!
¡Buenas noches, señores enamorados!

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
¡Buenas noches, señores enamorados!

martes, 27 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Vivat! Vivat le Torero!


CHOEUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!

ZUNIGA
Une promenade aux flambeaux!
C'est le vainqueur
des corses de Grenade.
Voulez-vous avec nois boire,
mon camarade?
 vous succès anciens,
â vous succès nouveaux!

TOUS
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
AMIGOS DE ESCAMILLO
¡Viva!¡Viva el torero!
¡Viva! ¡Viva Escamillo!

ZÚÑIGA
¡Un paseo a la luz de las antorchas!
Es el vencedor
de las corridas de Granada.
¿Queréis beber con nosotros,
camarada?
¡Por vuestros éxitos de antaño;
por vuestros nuevos éxitos!

TODOS
¡Larga vida al torero!
¡Viva! ¡Viva Escamillo!

lunes, 26 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Votre toast, je peux vous le rendre


Scène Seconde

ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, car avec les soldats
oui, les toreros peuvent s'entendre;
pour plaisirs, ils ont les combats!
Le cirque est plein,
c'est jour de fête!
Le cirque est plein du haut en bas;
les spectateurs perdant la tête,
s'interpellent à grands fracas!
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur!
Car c'est la fête du courage!
C'est la fête des gens de coeur!
Allons! en garde! allons! allons! ah!
Toréador, en garde!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,

TOUS
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant,
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!

ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence,
ah! que se passe-t-il?
Plus de cris,
c'est l'instant!
Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril!
Il entre, il frappe!... un cheval roule,
entraînant un picador.
``Ah! Bravo! Toro!''
hurle la foule.
Le taureau va...
il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court!..
le cirque est plein de sang!
On se sauve... on franchit les grilles!..
C'est ton tour maintenant!
Allons! en garde! allons! allons!
Ah! Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!

TOUS
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant,
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!

TOUS
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui,
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador! l'amour, l'amour t'attend!
Escena Segunda

ESCAMILLO
Su brindis puedo responder señores,
pues con los soldados, sí,
toreros como yo se entienden:
¡Por placer, tomamos el combate!
La plaza está llena, es día de fiesta,
está llena de arriba abajo,
los espectadores, pierden la cabeza,
¡se interpelan a gritos!
¡Exclamaciones, llantos y tumulto,
creciendo hasta el paroxismo!
¡Es una fiesta al coraje!
¡Es la fiesta de los hombres valientes!
¡Venga, en guardia! ¡Ah!
¡Toreador, cuidado!
Y recuerda, sí,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera,
toreador!

TODOS
¡Toreador, cuidado!
Toreador, toreador!
Y recuerda, sí,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera, toreador!
¡El amor, te espera el amor!

ESCAMILLO
De repente, se hace el silencio.
¡Ah! ¿qué pasó?
¡Los llantos terminaron,
el momento llegó!
¡El toro sale del toril!
Entra al caballo,... lo embiste,
el caballo cae arrastrando al picador.
"¡Ah! ¡Bravo toro!"
grita el público.
El toro va... viene...
ataca de nuevo.
Sacudiendo las banderillas,
lleno de furia corre...
¡la arena esta llena de sangre!
¡Cuidado, a salvarse... a las barreras!
¡Ahora es tu turno!
¡Vamos! ¡Cuidado! ¡Ah!
¡Toreador, en guardia!
¡Toreador, toreador!
¡Toreador, cuidado!
Y recuerda, sí,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera, toreador!
¡El amor, te espera el amor!

TODOS
¡Toreador, en guardia!
¡Toreador, toreador!
Y recuerda, sí,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran
y que el amor te espera,
¡Toreador, el amor te espera!

CORO
¡Toreador, en guardia!
¡Toreador, toreador!
¡Toreador, cuidado!
Y recuerda, sí,
recuerda al torear
que unos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera, toreador!

domingo, 25 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; La belle, un mot


Scène Troisième

ESCAMILLO
La belle, un mot.
Comment t'appelle-t-on?
Dans mon premier danger
je veux dire ton nom.

CARMEN
Carmen, Carmencita!
Cela revient au même!

ESCAMILLO
Si l'on ti disait que l'on t'aime?

CARMEN
Je répondrais
qu'il ne faut pas m'aimer.

ESCAMILLO
Cette réponse n'estpas tendre;
je me contenterai
d'espérer et d'attendre.

CARMEN
Il est permis d'attendre,
il est doux d'espérer.

ZUÑIGA
Puique tu ne viens pas, Carmen,
je reviendrai.

CARMEN
Et vous aurez grand tort!

ZUÑIGA
Bah! je me risquerai!
Escena Tercera

ESCAMILLO
Tú, hermosa, una palabra.
¿Cómo te llamas?
En mi primer momento de peligro
quiero decir tu nombre.

CARMEN
¡Carmen o Carmencita,
que viene a ser lo mismo!

ESCAMILLO
¿Y si  te dijesen que te aman?

CARMEN
Yo contestaría
que no se me debe amar.

ESCAMILLO
No es una respuesta tierna;
me contentaré
con confiar y esperar.

CARMEN
Está permitido esperar,
es dulce el confiar.

ZUÑIGA
Puesto que no vienes, Carmen,
volveré.

CARMEN
¡Y harás muy mal!

ZUÑIGA
¡Bah, me arriesgaré!

sábado, 24 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Eh bien, vite, quelles nouvelles?


FRASQUITA
Eh bien, vite, quelles nouvelles?

DANCAIRE
Pas trop mauvaises les nouvelles,
et nous pouvons encor faire
quelques beaux coups!
Mais nous avons besoin de vous.

MERCÉDÈS, FRASQUITA
Besoin de nous?...

DANCAIRE
Oui, nous avons besoin de vous.
FRASQUITA
¿Y bien?... ¿Qué noticias hay?

DANCAIRE
No son malas noticias.
y todavía podemos dar
algunos buenos golpes.
Pero, ¡os necesitamos!

MERCEDES, FRASQUITA
¿A nosotras?

DANCAIRE
Sí, ¡os necesitamos!

viernes, 23 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Nous avons en tête une affaire!


DANCAIRE
Nous avons en tête une affaire!

FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?

MERCÉDÈS
Est-elle bonne, dites-nous?

DANCAIRE
Elle est admirable, ma chère;
Mais nous avons besoin de vous.

REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous.

CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS
De nous?
Quoi, vous avez besoin de nous?

REMENDADO, DANCAIRE
Oui, nous avons besoin de vous!
Car nous l'avouons humblement
et fort respectueusement,
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, mes toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Quoi, sans nous jamais rien
de bien?

REMENDADO, DANCAIRE
N'êtes-vous pas de cet avis?

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Si fait, je suis de cet avis.

TOUS
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez?

MERCÉDÈS
Quand vous voudrez.

FRASQUITA
Quand vous voudrez.

DANCAIRE
Mais... tout de suite...

CARMEN
Ah! permettez... permettez!
S'il vous plaît de partir... partez!
Mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas... je ne pars pas!

DANCAIRE, REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras,
et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras.

CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
Ah! ma Carmen, tu viendras!

DANCAIRE
Mais au moins la raison,
Carmen, tu la diras.

FRASQUITA, MERCÉDÈS
REMENDADO, DANCAIRE
La raison!

CARMEN
Je la dirai certainement...

FRASQUITA, MERCÉDÈS
REMENDADO, DANCAIRE
Voyons!

CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment...

REMENDADO, DANCAIRE
Eh bien?

FRASQUITA, MERCÉDÈS
Eh bien?

CARMEN
Je suis amoureuse!

REMENDADO, DANCAIRE
Qu'a-t-elle dit?

FRASQUITA, MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
REMENDADO, DANCAIRE
Amoureuse!

CARMEN
Oui, amoureuse!

DANCAIRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit!

REMENDADO, DANCAIRE
La chose, certes, nous étonne,
mais ce n'est pas le premier jour
où vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front
le devoir et l'amour...

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir;
mais cette fois, ne vous déplaise,
il faudra que l'amour passe
avant le devoir...
Ce soir l'amour passe
avant le devoir!

DANCAIRE
Ce n'est pas là ton dernier mot?

CARMEN
Absolument!

REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
REMENDADO, DANCAIRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire,
c'est nécessaire; car entre nous...

CARMEN
Quant à cela, j'admets bien avec vous:

TOUS
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!
DANCAIRE
¡Tenemos en mente un asunto!

FRASQUITA
Decidnos, ¿es bueno?

MERCEDES
Decidnos, ¿es bueno?

DANCAIRE
Es fabuloso, querida,
pero necesitamos de ustedes.

REMENDADO
Sí, las necesitamos.

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
¿De nosotras?
¿Qué es lo que necesitan?

DANCAIRE, REMENDADO
¡Sí, las necesitamos a ustedes!
Pues confesamos humildemente
y con gran respeto que
cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
poder contar con mujeres,
pues sin ellas, mis bellas,
¡nada podría salir bien!

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
¿Qué sin nosotras
nada puede salir bien?

DANCAIRE, REMENDADO
¿No lo creéis así?

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
Sí, así lo creemos, es verdad.

TODOS
Cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
contar con mujeres,
pues sin ellas, mis bellas,
¡nada podría salir bien!

DANCAIRE
Entonces ¿cuándo partimos?

MERCEDES
Cuando quieras.

FRASQUITA
Cuando quieras.

DANCAIRE
Bien...¡de inmediato!

CARMEN
¡Ah! Permítanme,
¡Si quieren marchar... marchaos!
No contéis conmigo,
¡yo no voy!

DANCAIRE, REMENDADO
Carmen, amor mío, vendrás,
no tienes el suficiente coraje
para dejarnos solos, en la estacada.

CARMEN
¡Yo no voy!

FRASQUITA, MERCEDES
¡Ah, querida Carmen, tú vendrás!

DANCAIRE
Pero al menos,
nos dirás la razón, Carmen,

FRASQUITA, REMENDADO
MERCEDES y DANCAIRE
¡La razón!

CARMEN
Ciertamente les diré...

DANCAIRE, REMENDADO
MERCEDES, FRASQUITA
¡Vamos!

CARMEN
La razón es que en este momento...

DANCAIRE, REMENDADO
¿Y bien?

FRASQUITA, MERCEDES
¿Y bien?

CARMEN
... ¡estoy enamorada!

DANCAIRE, REMENDADO
¿Qué has dicho?

FRASQUITA, MERCEDES
¡Dijo que esta enamorada!

DANCAIRE, REMENDADO
FRASQUITA, MERCEDES
¡Enamorada!

CARMEN
Sí, ¡enamorada!

DANCAIRE
¡Vamos, Carmen, habla en serio!

CARMEN
¡Locamente enamorada!

DANCAIRE, REMENDADO
Por supuesto que nos sorprendes,
pero no es la primera vez
que confundes, querida,
el deber...
con el amor.

CARMEN
Amigos míos, me complacería
ir con vosotros esta noche,
pero ahora, si no os importa,
antes del deber...
vendrá el amor.
¡Esta noche vencerá
el amor al deber!

DANCAIRE
¿Es tu última palabra?

CARMEN
¡Totalmente!

REMENDADO
¡Debes ceder!

FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE y REMENDADO
¡Debes venir, debes venir!
Para nuestro trabajo,
eres esencial, y nosotros mismos...

CARMEN
En cuanto a eso, estoy de acuerdo:

TODOS
Cuando el triunfo peligra,
trampeando o robando,
siempre es bueno
contar con mujeres,
y sin ellas, mis bellas,
¡nada podría salir bien!

jueves, 22 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Mais qui done attends-tu?


DANCAIRE
Mais qui done attends tu?

CARMEN
Presiue rien, un soldat
qui l'autre jour
pour me renclre service
S'est fait mettre en prison.

REMENDADO
Le fait est delicat.

DANCAIRE
II se pent qu'apres tout
ton soldat reflechisse,
Es tu bicn sure qu'il viendra?
Ecoutez!

CARMEN
Le voila!
DANCAIRE
¿Pero a quién esperas?

CARMEN
Casi nada, a un soldado
que el otro día
por hacerme un favor
fue a parar a la cárcel.

REMENDADO
El caso es delicado.

DANCAIRE
Puede ser que, después de todo,
tu soldado reflexione,
¿Estás segura que vendrá?
¡Escucha!

CARMEN
¡Ahí está!

miércoles, 21 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Halte-là! Qui va là?


Scène Quatrième

DON JOSÉ
Halte-là!
Qui va là?
Dragon d'Alcalá!...

CARMEN
Écoutez!

DON JOSÉ
Où t'en vas-tu par là,
dragon d'Alcalá?
Moi, je m'en vais faire,
mordre la poussière
à mon adversaire.
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous
tout est là,
dragons d'Alcalá!

FRASQUITA
C'est un beau dragon!

MERCÉDÈS
Un très beau dragon!

DANCAIRE
Qui serait pour nous
un fier compagnon.

REMENDADO
Dis-lui de nous suivre.

CARMEN
Il refusera.

DANCAIRE
Mais, essaye, au moins.

CARMEN
Soit! on essayera.

DON JOSÉ
Halte-là!
Qui va là?
Dragon d'Alcala!
Où t'en vas-tu par là,
dragon d'Alcala?
Exact et fidèle,
je vais où m'appelle
l'amour de me belle!
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
pour nous
tout est là,
dragons d'Alcalá!
Escena Cuarta

DON JOSÉ
¡Alto!
¿Quién va?
¡Dragón de Alcalá!...

CARMEN
¡Escuchad!

DON JOSÉ
¿Adonde vas,
dragón de Alcalá?
Voy a hacer
morder el polvo
a mi adversario.
Si es así,
amigo mío, pase.
Asunto de honor,
asunto del corazón,
es todo lo que cuenta
para nosotros,
¡Dragones de Alcalá!

FRASQUITA
¡Es un bello dragón!

MERCEDES
¡Un dragón bellísimo!

DANCAIRE
Que sería para nosotros
un magnífico compañero.

REMENDADO
Dile que nos siga.

CARMEN
Se negará.

DANCAIRE
Pero inténtalo, al menos.

CARMEN
De acuerdo. Vamos a intentarlo.

DON JOSÉ
¡Alto!
¿Quién va?
¡Dragón de Alcalá!
¿Adonde vas,
dragón de Alcalá?
Fiel y exacto,
voy a donde me llama
el amor de mi amada.
Si es así,
amigo mío, pase.
Asunto de honor,
asunto del corazón,
es todo lo que cuenta
para nosotros,
¡Dragones de Alcalá!

martes, 20 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Enfin c’est toi!


Scène Cinquième

CARMEN
Enfin c'est toi!

DON JOSÉ
Carmen!

CARMEN.
Et tu sors de prison?

DON JOSÉ
J'y suis resté deux mois.

CARMEN
Tu t'en plains?

DON JOSÉ
Ma foi non!
Et si c'etait pour toi,
j'y voudrais être encore.

CARMEN
Tu m'aimes done?

DON JOSÉ
Je t'adore!

CARMEN
Vos officiers sont venus tout a l'heure,
Ils nous ont fait danser.

DON JOSÉ
Comment? toi?

CARMEN
Que je meure si tu n'es pas jaloux!

DON JOSÉ
Eh oui, je suis jaloux!

CARMEN
Tout doux, monsieur, tout doux.
Je vais danser en votre homieur,
Et vous verrez, seigneur,
Comment je sais moi meme
accompagner ma danse.
Mettez-vous là, Don José,
je commence.
Escena Quinta

CARMEN
¡Por fin eres tú!

DON JOSÉ
¡Carmen!

CARMEN.
¿Y sales de la cárcel?

DON JOSÉ
He estado allí dos meses.

CARMEN
¿Y te quejas?

DON JOSÉ
La verdad, ¡no!
Y si fuese por ti,
quisiera estar aún allí.

CARMEN
¿Así, pues, me amas?

DON JOSÉ
¡Te adoro!

CARMEN
Tus oficiales acaban de estar aquí,
Nos han hecho danzar.

DON JOSÉ
¿Cómo? ¿tú?

CARMEN
¡Que me muera si no estás celoso!

DON JOSÉ
¡Pues sí, estoy celoso.

CARMEN
Calma, señor, calma.
Voy a bailar en vuestro honor,
Y usted verá señor,
Cómo sé yo misma
acompañarme en la danza.
Póngase ahí, Don José,
ya empiezo.

lunes, 19 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Lalalala... Attends un peu, Carmen


CARMEN
La la la...

DON JOSÉ
Attends un peu, Carmen,
rien qu'un moment... arrête!

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît?

DON JOSÉ
Il me semble... là-bas...
Oui, ce sont nos clairons
qui sonnent la retraite.
Ne les entends-tu pas?

CARMEN
Bravo! j'avais beau faire;...
il est mélancolique
de danser sans orchestre...
Et vive la musique
qui nous tombe du ciel!
La, la, la...

DON JOSÉ
Tu ne m'a pas compris. Carmen...
c'est la retraite! Il faut que moi,
je rentre au quartier pour l'appel!

CARMEN
Au quartier!..
pour l'appel!..
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Je me mettais en quatre
et je faisais des frais,
pour amuser monsieur!
Je chantais! je dansais!
Je crois, Dieu me pardonne,
qu'un peu plus, je l'aimais!
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne!
Ta ra ta ta... Il part...
il est parti!
Va-t'en donc, canari!
Tiens! prends ton shako,
ton sabre, ta giberne,
et va-t'en, mon garçon, ve t'en!
Retourne à ta caserne!

DON JOSÉ
C'est mal à toi, Carmen,
de te moquer de moi!
Je souffre de partir...
car jamais, jamais femme,
jamais femme avant toi,
aussi profondément n'avait
troublé mon âme!

CARMEN
Il souffre de partir, car jamais,
Jamais femme, jamais femme
avant moi, aussi avant moi
aussi profondément
n'avait troublé son âme!
Ta ra ta ta... mon Dieu!
c'est la retraite!
Ta ra ta ta...
je vais être en retard.
Il perd la tête! il court!
Et voilà son amour!

DON JOSÉ
Ainsi tu ne crois pas à mon amour?

CARMEN
Mais non!

DON JOSÉ
Eh bien! tu m'entendras!

CARMEN
Je ne veux rien entendre!

DON JOSÉ
Tu m'entendras!

CARMEN
Tu vas te faire attendre!
Non! non! non! non!
CARMEN
La, la, la, la...

DON JOSÉ
Un momento, Carmen,
aguarda un momento, oye...

CARMEN
¿Y puedo saber por qué?

DON JOSÉ
Creo que son... ¡Sí!
Son las trompetas que llaman
a retreta
¿No las oyes?

CARMEN
¡Bravo! Por bien que yo lo haga,
resulta aburrido
bailar sin orquesta...
¡Viva la música
que viene del cielo!
La la la la...

DON JOSÉ
No comprendes, Carmen...
¡es la retreta!
¡Debo ir al cuartel a pasar lista!

CARMEN
¡Al cuartel!...
¡Para cuando pasen lista!
¡Ah, he sido realmente tonta!
Me he esforzado
y he gastado mi dinero
para entretener al señor:
¡Canté! ¡Bailé!
Creí, Dios perdóname,
¡me enamoraría de él!
¡Ta ra ta... la trompeta suena!
¡Ta ra ta... se va,...
se ha ido!
¡Vete, pues, canario!
¡Toma! Recoge tu saco,
tu sable y tu cartuchera,
y vete, mi niño,
¡corre al cuartel!

DON JOSÉ
Haces mal, Carmen,
en burlarte de mí.
¡Sufro al tener que partir...
pues ninguna mujer,
jamás una mujer antes de ti,
atormentó mi alma
tan profundamente!

CARMEN
¡Él sufre al partir,
porque ninguna mujer,
jamás una mujer, jamás,
antes de mí,
atormento su alma
tan profundamente!
Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
¡Es la retreta!
Ta ra ta ta... ¡Llegaré tarde!
¡Pierde la cabeza, corre!
¡Así es su amor!

DON JOSÉ
¿Así que no crees que te amo?

CARMEN
¡No!

DON JOSÉ
¡Entonces: me escucharás!

CARMEN
¡No escucharé nada!

DON JOSÉ
¡Me escucharás!

CARMEN
¡Te están esperando!
¡No, no, no!

domingo, 18 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; La fleur que tu m’avais jetée


DON JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux,
fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin!
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
qu'un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur
moi pour t'emparer
de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!
DON JOSÉ
La flor que me tiraste
en la prisión, aún marchita,
conmigo estuvo,
esta flor mantenía su dulce perfume.
Y por muchas horas,
sobre mis ojos,
con los párpados cerrados,
de ese perfume me embriagué
¡y en la oscuridad tu rostro veía!
Y me encontré maldiciéndote,
odiándote, y diciendo para mí:
¿Por qué el destino quiso
que te cruzaras en mi camino?
Luego me acusé de blasfemia
y no sentía en mí
más que un deseo, una sola esperanza:
¡Verte otra vez, Carmen!
¡Sí, verte otra vez!
Solo bastaba que aparecieras,
que sólo me miraras y
de mi ser entero
tomaras posesión.
Oh, mi Carmen:
¡soy tuyo!
¡Carmen, te amo!

sábado, 17 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Non! tu ne m’aimes pas


CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas!

DON JOSÉ
Que dis-tu?

CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non!
Car si tu m'aimais,
là-bas, là-bas tu me suivrais!

DON JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne!
là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave
à travers la campagne,
en croupe, tu m'emporterais!
Là-bas, là-bas dans la montagne.

DON JOSÉ
Carmen!

CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais!
si tu m'aimais!
Tu n'y dépendrais de personne;
point d'officier
à qui tu doives obéir,
et point de retraite qui sonne
pour dire à l'amoureux
qu'il est temps de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers,
et pour loi ta volonté!
Et surtout
la chose enivrante:
la liberté! la liberté!

DON JOSÉ
Mon Dieu!

CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne!

DON JOSÉ
Carmen!

CARMEN
là-bas, là-bas si tu m'aimais.

DON JOSÉ
Tais-toi!

CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais...

DON JOSÉ
Ah! Carmen, hélas! tais-toi!
tais-toi! mon Dieu!

CARMEN
Et comme un brave
à travers la campagne,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!

DON JOSÉ
Non! je ne veux plus t'écouter!
Quitter mon drapeau... déserter...
C'est la honte...
c'est l'infamie!...
Je n'en veux pas!

CARMEN
Eh bien! pars!

DON JOSÉ
Carmen, je t'en prie!

CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais!

DON JOSÉ
Écoute! Carmen!

CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais!

DON JOSÉ
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais!

CARMEN
Va-t-en!

DON JOSÉ
Carmen! adieu! adieu pour jamais!

CARMEN
Adieu!
CARMEN
¡No, tú no me amas!

DON JOSÉ
¿Qué dices?

CARMEN
¡No, tu no me amas!
No, pues si me amaras,
me seguirás lejos de aquí!

DON JOSÉ
¡Carmen!

CARMEN
¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
¡Allí, allí me seguirías!
Sobre tu caballo me subirías
y como un valiente héroe,
por la campiña,
¡en la grupa me llevarías!
¡Lejos, lejos en la montaña!...

DON JOSÉ
¡Carmen!

CARMEN
Lejos, lejos me seguirías
¡si me amaras, me seguirías!
¡De nadie dependerías,
a ningún oficial
deberías obedecer
y ninguna retreta sonaría
para avisar al enamorado
que es hora de partir.
El cielo abierto, la vida errante,
por país, el universo,
¡y por ley... tu voluntad!
Y sobre todo
el deleite más embriagador de todos:
¡la libertad, la libertad!

DON JOSÉ
¡Dios mío, Carmen, cálmate!

CARMEN
¡Lejos, lejos en la montaña!

DON JOSÉ
¡Ah, Carmen!

CARMEN
Allí, allí, si me amaras.

DON JOSÉ
¡Cállate!

CARMEN
¡Allí, allí me seguirías!
¡Sobre tu caballo me subirías!

DON JOSÉ
¡Ay, Carmen, piedad!
¡Oh, Dios mío!

CARMEN
Y como un valiente
a través de la campiña,
¡Sí, me llevarías si me amaras!

DON JOSÉ
¡No! ¡No quiero escucharte más!
¡Dejar mi bandera... desertar!
¡Sería una vergüenza...
una infamia!
¡No, no lo haré!

CARMEN
¡Entonces, vete!

DON JOSÉ
¡Carmen, te lo ruego!

CARMEN
¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!

DON JOSÉ
¡Escucha, Carmen!

CARMEN
¡Adiós, adiós para siempre!

DON JOSÉ
Bien, entonces... ¡adiós para siempre!

CARMEN
¡Vete!

DON JOSÉ
¡Carmen, adiós para siempre!

CARMEN
¡Adiós!

viernes, 16 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Holà! Carmen! Holà! Holà!


Scène Sixième

ZUNIGA
Holà! Carmen! Holà! Holà!

DON JOSÉ
Qui frappe? qui vient là?

CARMEN
Tais-toi... tais-toi!

ZUNIGA
J'ouvre moi-méme... et j'entre...
Ah! fi! ah! fi! la belle!
Le choix n'est pas heureux!
C'est se mésallier de prendre
le soldat quand on a l'officier.
Allons, décampe!

DON JOSÉ
Non!

ZUNIGA
Si fait! tu partiras.

DON JOSÉ
Je ne partirai pas.

ZUNIGA
Drôle!

DON JOSÉ
Tonnerre!..
Il va pleuvoir des coups!

CARMEN
Au diable le jaloux!
À moi! à moi!
Escena Sexta

ZÚÑIGA
¡Hola, Carmen, hola, hola!

DON JOSÉ
¿Quién llama? ¿quién es?

CARMEN
¡Cálmate... cálmate!

ZÚÑIGA
¡Abro yo mismo... y entro!
¡Ah, vaya, vaya, bonita!
¡La elección no es muy acertada!
Rebajarte a tener a un soldado,
pudiendo tomar a un oficial.
¡Vamos, fuera de aquí!

DON JOSÉ
¡No!

ZÚÑIGA
¡Oh, sí: te marcharás!

DON JOSÉ
No me iré.

ZÚÑIGA
¡Bribón!

DON JOSÉ
¡Rayos...
... ahora realmente pelearemos!

CARMEN
¡Al diablo con el celoso!
¡Ayuda, ayuda!

jueves, 15 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Bel officier, bel officier


CARMEN
Bel officier, bel officier, l'amour
vous joue en ce moment
un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal!
et nous sommes forcés,
ne voulant être dénoncés,
de vous garder au moins...
pendant une heure.

REMENDADO, DANCAIRE
Mon cher monsieur!
nous allons, s'il vous plaît,
quitter cette demeure;
Vous viendrez avec nous!

CARMEN
C'est une promenade!

REMENDADO, DANCAIRE
Consentez-vous?
Répondez, camarade!

BOHÉMIENS
Répondez, camarade!

ZUNIGA
Certainement.
D'autant plus que votre argument
est un de ceux auxquels
on ne résiste guère!
Mais gare à vous plus tard!

DANCAIRE
La guerre, c'est la guerre!
En attendant, mon officier,
passez devant sans vous faire prier!

REMENDADO, BOHÉMIENS
Passez devant sans vous faire prier!

CARMEN
Es-tu des nôtres maintenant?

DON JOSÉ
Il le faut bien!

CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant!
Mais, qu'importe!
Va... tu t'y feras
quand tu verras
comme c'est beau,
la vie errante!
Pour pays tout l'univers,
et pour loi ta volonté!
Et surtout,
la chose enivrante:
la liberté! la liberté!

TOUS (excepté don José)
Suis-nous à travers la campagne,
viens avec nous dans la montagne,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
quand tu verras, là-bas,
comme c'est beau,
la vie errante,
pour pays l'univers,
et pour loi ta volonté;
et surtout, la chose enivrante:
La liberté! La liberté!

DON JOSÉ
Ah! ¡La liberté!

TOUS
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers,
pour loi la volonté!
et surtout,
la chose enivrante:
La liberté! La liberté!
La vie errante, le ciel ouvert,
pour pays tout l'univers,
pour loi la volonté!
Et surtout,
la chose enivrante:
La liberté! La liberté!
CARMEN
Bello oficial, el amor
te ha gastado
una mala pasada
¡llegaste en mal momento
y nos vemos forzados
pues no queremos ser descubiertos,
a retenerte al menos...
durante una hora!

REMENDADO, DANCAIRE
Querido señor,
Debemos, si le parece bien,
irnos ahora,
¡y usted vendrá con nosotros!

CARMEN
¡Es solo un paseo!

REMENDADO, DANCAIRE
¿Estás de acuerdo?
Responde, camarada.

GITANOS
Responde, camarada.

ZÚÑIGA
Por supuesto,
tanto más cuanto que
a su argumento
es difícil que alguien se resista
Pero... ¡tened cuidado después!

DANCAIRE
¡La guerra es la guerra!
Mientras tanto, oficial,
¡Vaya delante sin hacer alboroto!

REMENDADO, GITANOS
¡Vaya delante sin hacer alboroto!

CARMEN
¿Eres uno de nosotros ahora?

DON JOSÉ
¡No tengo otra opción!

CARMEN
¡Ah, eso no es muy galante!
Pero, no importa...
ven y disfrutarás
cuando veas
¡cómo es de bella,
la vida errante!
por país, el universo...
¡Y por ley, tu voluntad!
Y sobre todo
el deleite mas embriagador:
¡la libertad, la libertad!

TODOS (excepto don José)
Síguenos a través de la campiña,
ven con nosotros a la montaña,
disfrutarás cuando veas,
allá,
como es de bella, la vida errante,
por país, el universo,
por ley, tu voluntad!
Y sobre todo,
lo más embriagador:
¡La libertad! ¡La libertad!

DON JOSÉ
¡Ah! ¡La libertad!

TODOS
El cielo abierto, la vida errante
por país todo el universo,
¡por ley , la voluntad!
Y sobre todo,
lo más embriagador:
¡La libertad! ¡La libertad!
La vida errante, el cielo abierto,
por país todo el universo,
¡por ley , la voluntad!
Y sobre todo,
lo más embriagador:
¡La libertad! ¡La libertad!

miércoles, 14 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Acto Tercero

Acto III

En un paraje salvaje en las montañas, la guarida de los contrabandistas.

Carmen empieza a cansarse de los celos de Don José. Cuando se echa las cartas con Frasquita y Mercedes, prevé su próxima muerte. Micaela acude a buscar a Don José para que asista a su madre moribunda. Escamillo, interesado en Carmen, va también a la sierra para invitar a los contrabandistas a su próxima corrida.

lunes, 12 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Ecoute, écoute, compagnon, écoute!


Scène Première

CHOEUR
Écoute, compagnon, écoute!
La fortune est là-bas, là-bas!
mais prends garde, pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN,
DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRE
Notre métier est bon,
mais pour le faire il faut
avoir une âme forte!
Et le péril, le péril est en haut,
il est en bas, il est en haut,
il est partout, qu'importe!
Nous allons devant nous
sans souci du torrent!
Sans souci de l'orage,
sans souci du soldat
qui là-bas nous attend,
et nous guette au passage!
Sans souci
nous allons en avant!

TOUS
Écoute, compagnon, écoute!
La fortune est là-bas, là-bas!
Mais prends garde, pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!
Escena Primera

CONTRABANDISTAS
¡Escucha, compañero, escucha!
¡La fortuna esta allí!
Pero, ten cuidado con el camino
un paso en falso no vayas a dar.

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
DON JOSÉ, DANCAIRE, REMENDADO
¡Nuestra profesión es buena,
pero para practicarla
hay que tener un alma fuerte!
Y el peligro, está allí y acá,
rodeándote
¡qué importa!
¡Marchamos adelante,
indiferentes a la corriente
indiferentes a la tormenta,
indiferentes al soldado
que allí nos espera
y nos bloquea el paso!
Aún así,
indiferentes: vamos!

TODOS
¡Escucha, compañero, escucha!
¡La fortuna está allí!
Pero, ten cuidado con el camino
¡un paso en falso no vayas a dar!

domingo, 11 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Reposons-nous une heure ici


DANCAIRE
Reposons nous une heure ici
mes camarades;
Nous, nous allons nous assurer
Si le chemin est libre,
Et que sans algarades
La contrebande peut passer.

Scène Seconde

CARMEN
Que regardes tu done?

DON JOSÉ
Je me dis que la bas
II existe une bonne et brave vieille
Femme qui me croit honnete homme
Elle se trompe helas.

CARMEN
Qui done est cette femme?

JOSE
Ah ! Carmen sur mon ame ne raille pas
Carmen c'est ma mere.

CARMEN
Eh bien! va la retrouver
tout de suite
Notre metier, vois-tu,
ne te vaut rien.
Et tu ferais fort bien de partir
au plus vite.

DON JOSÉ
Partir, nous separer?

CARMEN
Sans doute separer.

DON JOSÉ
Nous separer, Carmen?
Ecoute, si tu redis ce mot!

CARMEN
Tu me tuerais peut-être?
Quel regard, Tu ne reponds rien...
Que m'importe?, après tout,
le destin est le maïtre.
DANCAIRE
Reposaremos una hora aquí
mis compañeros;
Nosotros, nos aseguraremos
Si el camino está libre,
Y que, sin algaradas
el contrabando podamos pasar.

Escena Segunda

CARMEN
¿Qué estás mirando?

DON JOSÉ
Me digo a mí mimo que allá abajo
hay una buena anciana valerosa
que me cree un hombre honrado;
Ella se equivoca por desgracia

CARMEN
¿Quién es esa mujer?

DON JOSÉ
¡Ah, Carmen! no te burles de mí
Carmen, es mi madre

CARMEN
¡Pues bien, ve a reunirte
con ella en seguida!
Nuestro oficio, ya lo ves,
no te vale para nada.
Harías muy bien en marcharte
cuanto antes.

DON JOSÉ
¿Partir? ¿Separarnos?

CARMEN
Sin duda.

DON JOSÉ
¿Separarnos, Carmen?
Escucha, ¡si vuelves a decir eso!...

CARMEN
¿Me matarás acaso?
¡Qué mirada! no me contestas nada...
¿Que me importa?, después de todo,
el destino es el que decide.

sábado, 10 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Mêlons! Coupons!


FRASQUITA, MERCÉDÈS
Mêlons! Coupons!
Bien! c'est cela!
Trois cartes ici,
quatre là!
Et maintenant, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!

MERCÉDÈS
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage;

FRASQUITA
Le mien est très riche et très vieux;
mais il parle de mariage!

MERCÉDÈS
Je me campe sur son cheval
et dans la montagne il m'entraîne!

FRASQUITA
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine!

MERCÉDÈS
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies!

FRASQUITA
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries!

MERCÉDÈS
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite!

FRASQUITA
Le mien... le mien...
en croirai-je mes yeux?.. oui...
Il meurt!
Ah! je suis veuve et j'hérite!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
Ah! Parlez encor,
parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor!

FRASQUITA
Fortune!

MERCÉDÈS
Amour!

CARMEN
Donnez, que j'essaie à mon tour.
Carreau! Pique! La mort!...
J'ai bien lu!.. moi d'abord...
Ensuite lui...
Pour tous les deux la mort!
En vain, pour éviter
les réponses amères,
en vain tu mêleras!
Cela ne sert à rien,
les cartes sont sincères
et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
si ta page est heureuse,
mêle et coupe sans peur,
la carte sous tes doigts
se tournera joyeuse,
t'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
si le mot redoutable
est écrit par le sort,
recommence vingt fois,
la carte impitoyable répétera:
la mort!
encor!.. encor!..
toujours la mort!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
Parlez encor, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles.
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor!

CARMEN
Encor! Encor!
Le désespoir!
La mort! la mort!
encor... la mort!

FRASQUITA
Fortune!

MERCÉDÈS
Amour!

CARMEN
Toujours la mort!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Encor! encor!
FRASQUITA, MERCEDES
¡Mezcla! ¡Corta!
¡Bien, ya está!
¡Tres cartas acá,
cuatro allá!
Y ahora, hablad, preciosas,
del porvenir, dadnos noticias.
¡Decidnos quién nos traicionará!
¡Quién nos amará!
¡Hablad, hablad!

MERCEDES
Veo a un joven
que me ama más que nadie;

FRASQUITA
Mi amante es rico y viejo
¡pero habla de matrimonio!

MERCEDES
Me siento en su caballo
y me lleva rumbo a las montañas.

FRASQUITA
En un castillo regio
me instala como ama y señora.

MERCEDES
El amor no tiene fin,
todos los días, nueva excitación.

FRASQUITA
¡Tanto oro como yo quiera,
diamantes y joyas!

MERCEDES
Él mío se vuelve un jefe famoso
y cien hombres marchan tras él.

FRASQUITA
Y el mío...
¿puedo creer lo que veo?...Sí...
¡se muere!
¡Quedo viuda y heredo su fortuna!

MERCEDES, FRASQUITA
¡Ah! Hablad otra vez,
hablad, preciosas,
del porvenir, dadnos buenas nuevas.
¡Dinos quien nos traicionará!
¡Dinos quien nos amará!
¡Hablad otra vez, hablad otra vez!

FRASQUITA
¡Fortuna!

MERCEDES
¡Amor!

CARMEN
Veamos, que me dicen a mí...
¡Diamantes, espadas... muerte!
¡Lo veo claro... primero, yo misma,
después él...
para ambos, la muerte!
¡En vano, para evitar
las amargas respuestas,
en vano, barajarás!
¡No servirá de nada,
las cartas son sinceras
y no dicen mentiras!
Si en el libro del destino,
tu página es venturosa,
baraja y corta sin miedo,
bajo tus dedos
las cartas se volverán alegres,
anunciando la buena fortuna.
Más si debes morir,
si palabras terribles
están escritas por el destino,
baraja veinte veces,
las cartas despiadadas repetirán:
¡Muerte!
¡Otra vez... otra vez!
¡Siempre muerte!

FRASQUITA, MERCEDES
¡Ah! Hablad otra vez, preciosas,
del porvenir, dadnos buenas nuevas.
¡Decidnos quién nos traicionará!
¡Quién nos amará!
¡Hablad otra vez, otra vez!

CARMEN
¡Otra vez! ¡Otra vez!
¡La desesperación!
¡Muerte, muerte!
¡Otra vez... muerte!

FRASQUITA
¡Fortuna!

MERCEDES
¡Amor!

CARMEN
¡Siempre muerte!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
¡Otra vez! ¡Otra vez!

viernes, 9 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Eh bien?... Eh bien


Scène Troisième

CARMEN
Eh bien?..

DANCAIRE
Eh bien, nous essayerons de passer
et nous passerons;
Reste lâ-haut, José,
garde les marchandises.

FRASQUITA
La route est-elle libre?

DANCAIRE
Oui, mais gare aux surprises!
J'ai sur la brèche où nous devons
passer vu trois douaniers;
il faut nous en dêbarraser.

CARMEN
Prenez les ballots et partons:
il faut passer, nous passerons!
Escena Tercera

CARMEN
¿Y bien?...

DANCAIRE
¡Pues bien, intentaremos pasar
y pasaremos!
Quédate ahí arriba, José,
guarda las mercancías.

FRASQUITA
¿El camino está libre?

DANCAIRE
¡Sí, pero cuidado con las sorpresas!
Sobre la brecha por la que tenemos
que pasar he visto a tres aduaneros;
tenemos que librarnos de ellos.

CARMEN
Tomad los fardos y partamos;
¡hay que pasar y pasaremos!

jueves, 8 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Quant au douanier, c’est notre affaire


FRASQUITA, MERCÉDÈS,
CARMEN, BOHÉMIENNES
Quant au douanier,
c'est notre affaire!
Tout comme un autre,
il aime à plaire,
il aime à faire le galant;
ah! Laissez-nous passer en avant!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN,
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Il aime à plaire!

FRASQUITA
Le douanier sera clément!

TOUS
Il est galant!

CARMEN
Le douanier sera charmant!

TOUS
Il aime à plaire!

MERCÉDÈS
Le douanier sera galant!

FRASQUITA
Oui, le douanier
sera même entreprenant!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Oui, le douanier,
c'est notre affaire!
Tout comme un autre, il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
laissez-nous passer en avant!

REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Quant au douanier,
c'est leur affaire!
Tout comme un autre, il aime à plaire!
Il aime à faire le galant!
Laissez-vous passer en avant!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Il ne s'agit pas de bataille;
non, il s'agit tout simplement
de se laisser prendre la taille
et d'écouter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
que voulez-vous! on sourira!

BOHÉMIENNES
Et d'avance, je puis le dire,
la contrebande passera!
En avant! marchons!
Allons! en avant!

TOUS
Quant au douanier,
c'est leur/notre affaire!
Tout comme un autre, il aime à plaire!
Il aime à faire le galant!
Laissez-vous passer en avant!
FRASQUITA, MERCEDES
CARMEN, GITANAS
¡En cuanto al aduanero,
ese es nuestro trabajo!
Como cualquiera,
le gusta agradar,
le gusta parecer galante:
¡Déjenos pasar!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
DANCAIRE, REMENDADO, CORO
¡Él será agradable!

FRASQUITA
¡El aduanero será amable!

TODOS
¡Serán galantes!

CARMEN
¡Los aduaneros serán encantadores!

TODOS
¡Él será agradable!

MERCEDES
¡Los aduaneros serán galantes!

FRASQUITA
¡Sí, los aduaneros
serán muy atentos!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
¡En cuanto al aduanero,
ese es nuestro trabajo!
Como cualquiera, le gusta agradar,
le gusta parecer galante:
¡Déjenos pasar!

DANCAIRE, REMENDADO, CORO
¡En cuanto a los aduaneros,
ese es su trabajo!
Como a cualquiera, le gusta agradar,
le gusta ser galante:
¡Déjenlas pasar primero!

FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
No se trata de una batalla, no,
es sólo dejar que ponga el brazo
alrededor de tu cintura
y de escuchar un cumplido.
Y si hay que llegar hasta una sonrisa,
¡Entonces, sonreiremos!

GITANAS
¡Podéis estar seguros
de que el contrabando pasará!
¡Adelante, marchemos!
¡Vamos adelante!

TODOS
¡En cuanto a los aduaneros,
ese es su/nuestro trabajo!
Como a cualquiera, le gusta agradar,
le gusta ser galante:
¡Déjenlas pasar primero!

miércoles, 7 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; C'est des contrebandiers


Scène Quatrième

MICAËLA
C'est des contrebandiers
le refuge ordinaire.
Il est ici; je le verrai!
Et le devoir que m'imposa sa mère
Sans trembler je l'accomplirai
Escena Cuarta

MICAELA
Es el refugio habitual
de los contrabandistas.
Él está aquí; Lo veo!
Y el deber impuesto por su madre
Realizaré sin temblor

martes, 6 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Je dis que rien ne m’épouvante


Scène Cinquième

MICAËLA
Je dis que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur,
je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur!
Je vais voir de près cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infâme
de celui que j'aimais jadis!
Elle est dangereuse...
elle est belle!...
Mais je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle... ah!
Seigneur, vous me protégerez!
Je dis que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du coeur je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur!
Protégez moi! O Seigneur!
Escena Quinta

MICAELA
Dije que de nada me asustaría
dije, ¡hay!, que respondería de mí:
No importa cuán valiente pretenda ser
¡en el fondo del corazón,
de miedo me muero!
Sola en este salvaje lugar
Tengo miedo...
pero me equivoco al temer.
¡Tú me das coraje,
Tú me proteges, Señor!
Iré y veré a esa mujer
que con malditos artificios
lo volvió infame
y acabó con el hombre
al que una vez amé
¡Es peligrosa... es bellísima!
¡Pero no temeré!
¡Hablaré alto frente a ella... ah!
¡Señor, tu me protegerás, Señor!
Dije que de nada me asustaría
dije, ¡hay!, que respondería de mí:
No importa cuán valiente pretenda ser
¡en el fondo del corazón,
de miedo me muero!
Sola en este salvaje lugar
Tengo miedo...
pero me equivoco al temer,
¡Tú me das coraje,
Tú me proteges, Señor!

lunes, 5 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Je ne me trompe pas


MICAËLA
Mais, je ne me trompe pas.
a cent pas d'ic
L'sur ce rocher,
c'est Don Jose.
Jose, Jose! Mais que fait-il?...
il ne regarde pas de mon cote...
il arme sa carabine, il ajuste...
il fait feu..
Ah! mon Dieu,
j'ai tro'p presume de mon courage...
j'ai peur.. .j'ai peur.

Scène Sixième

ESCAMILLO
Quelques lignes plus bas...
Et tout etait fini.

DON JOSÉ
Qui êtes-vous? répondez.

ESCAMILLO
Eh là... doucement!
MICAELA
Pero, no me equivoco,
fue paseando,
Está sobre la roca,
Es don José.
¡Jose! ¡Jose! ¿Pero, qué hace?...
que no se ve a mi lado...
que a sus brazos el rifle ajusta...
que dispara.
¡Ah, Dios mío!
supongo que mi valor también...
me temo que el miedo..

Escena Sexta

ESCAMILLO
Un poco más y...
todo habría terminado.

DON JOSE
¡Alto! ¿Quién va? ¡Responda!

ESCAMILLO
¡Hey, ahí... tranquilo, amigo!

domingo, 4 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Je suis Escamillo, Torero de Grenade!


ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade.

DON JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi!

DON JOSÉ
Je connais votre nom.
Soyez le bienvenu;
mais vraiment, camarade,
vous pouviez y rester.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non.
Mais je suis amoureux,
mon cher, à la folie!
Et celui-là serait un pauvre compagnon
qui pour voir ses amours
ne risquerait sa vie!

DON JOSÉ
Celle que vous aimez est ici?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher...

DON JOSÉ
Elle s'appelle?

ESCAMILLO
Carmen.

DON JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen. oui, mon cher.
Elle avait pour amant,
elle avait pour amant,
un soldat qui jadis a déserté pour elle;

DON JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Ils s'adoraient!
Mais c'est fini, je crois,
les amours de Carmen
ne durent pas six mois.

DON JOSÉ
Vous l'aimez cependant!

ESCAMILLO
Je l'aime,
oui, mon cher, je l'aime,
je l'aime à la folie!

DON JOSÉ
Mais pour nous enlever
nos filles de Bohême
savez-vous bien qu'il faut payer?...

ESCAMILLO
Soit! on paiera, soit! on paiera.

DON JOSÉ
Et que le prix se paie
à coups de navaja!

ESCAMILLO
À coups de navaja!

DON JOSÉ
Comprenez-vous?

ESCAMILLO
Le discours est très net.
Ce déserteur,
ce beau soldat qu'elle aime,
ou du moins qu'elle aimait,
c'est donc vous?

DON JOSÉ
Oui, c'est moi-même!

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher!
et le tour est complet!

DON JOSÉ
Enfin ma colère
trouve à qui parler,
le sang, je l'espère,
va bientôt couler!
Mettez-vous en garde
et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups!

ESCAMILLO
Quelle maladresse,
j'en rirais, vraiment!
Chercher la maîtresse
et trouver, trouver l'amant!
Mettez-vous en garde
et veillez sur vous!
Mettez-vous en garde,
veillez sur vous!

ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise,
et je te préviens en ami
qu'elle ne vaut rien.
À ton aise!
Je t'aurai du moins averti.

DON JOSÉ
Tu m'épargnes, maudit!

ESCAMILLO
À ce jeu de couteau
je sui trop fort pour toi!

DON JOSÉ
Voyons cela!

ESCAMILLO
Tout beau!
Ta vie est à moi,
mais en somme,
j'ai pour métier
de frapper le taureau,
non de trouer le coeur de l'homme!

DON JOSÉ
Frappe ou bien meurs!
Ceci n'est pas un jeu!

ESCAMILLO
Soit!
Mais au moins, respire un peu!

DON JOSÉ, ESCAMILLO
En garde!
Mettez-vous en garde
et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups!
ESCAMILLO
¡Soy Escamillo, torero de Granada!

DON JOSÉ
¡Escamillo!

ESCAMILLO
¡Soy yo!

DON JOSÉ
Conozco tu nombre.
Sé bienvenido:
pero más te hubiera valido, camarada,
quedarte donde estabas.

ESCAMILLO
No te diré que no.
Más estoy, amigo mío,
locamente enamorado y...
¡Mal enamorado es quien,
por ver a su amada,
no pone en riesgo su vida!

DON JOSÉ
Esa a quién amas, ¿se encuentra aquí?

ESCAMILLO
Justamente.
Es una gitana, amigo mío...

DON JOSÉ
¿Y su nombre...?

ESCAMILLO
Carmen.

DON JOSÉ
¡Carmen!

ESCAMILLO
Carmen.
Sí, amigo mío...
ella tenía por amante
a un soldado que desertó por ella.

DON JOSÉ
¡Carmen!

ESCAMILLO
¡Se adoraban!
Pero se acabó, eso creo.
Los amores de Carmen
no duran más de seis meses.

DON JOSÉ
¿Y sin embargo la amas?...

ESCAMILLO
La amo,
sí, amigo mío, la amo,
¡la amo locamente!

DON JOSÉ
Pero para llevarse
a una de nuestras mujeres gitanas
¿Sabes que hay que pagar?...

ESCAMILLO
¡Muy bien, pagaré!

DON JOSÉ
¡Y que se paga
a navajazos!

ESCAMILLO
¡A navajazos!

DON JOSÉ
¿Entiendes?

ESCAMILLO
Está muy claro.
Ese desertor,
el apuesto soldado que ella ama...
o que al menos ella amó,
¿eres tú?

DON JOSÉ
Sí, ¡soy yo mismo!

ESCAMILLO
¡Encantado, amigo mío!
¡El círculo se cierra!

DON JOSÉ
Al fin mi cólera
tiene a quién hablarle,
¡la sangre, eso espero,
correrá pronto!
¡Ponte en guardia
y cuidado!
¡Estás perdido
si rápido no te defiendes!

ESCAMILLO
¡Que torpeza,
realmente debería reír!
¡Buscando a la dama,
me encontré a su amante!
¡Ponte en guardia
y cuidado!
¡Estás perdido si rápido
no te defiendes!

ESCAMILLO
Conozco como pelean en Navarra,
y te advierto, como amigo,
que no es muy alentador.
¡Cómo quieras!
¡Al menos te lo advertí!

DON JOSÉ
¡Estás siendo noble, maldito!

ESCAMILLO
¡En juegos de cuchillos
soy mucho más fuerte que tú!

DON JOSÉ
¡Veámoslo!

ESCAMILLO
¡Magnífico!
Tu vida está en mis manos,
pero francamente,
mi trabajo es el de matar toros,
¡no el de agujerear
el corazón de un hombre!

DON JOSÉ
¡Mátame o muere!
¡Esto no es un juego!

ESCAMILLO
¡Muy bien!
Pero al menos, respira un poco.

DON JOSÉ, ESCAMILLO
¡En guardia!
¡Ponte en guardia
y cuidado!
¡Estás perdido
si rápido no te defiendes!

sábado, 3 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Holà! holà! José!


CARMEN
Holà! holà! José!

ESCAMILLO
Vrai! j'ai l'âme ravie
que ce soit vous, Carmen,
qui me sauviez la vie!

CARMEN
Escamillo!

ESCAMILLO
Quant à toi, beau soldat:
nous sommes manche
à manche et nous jouerons la belle,
le jour où tu voudras
reprendre le combat.

DANCAIRE
C'est bon, c'est bon! plus de querelle!
Nous, nous allons partir.
Et toi... et toi l'ami, bonsoir!

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant
de vous dire au revoir
je vous invite tous aux
courses de Séville.
Je compte pour ma part y
briller de mon mieux...
Et qui m'aime y viendra!
L'ami, tiens-toi tranquille!
J'ai tout dit...
oui, j'ai tout dit...
et je n'ai plus ici
qu'à faire mes adieux!...

DON JOSÉ
Prends garde à toi... Carmen,
je suis las de souffrir!

DANCAIRE
En route, en route, il faut partir!

CHOEUR
En route, en route, il faut partir!

REMENDADO
Halte!
quelqu'un est là
qui cherche à se cacher.

CARMEN
Une femme!

DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse!

DON JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Don José!

DON JOSÉ
Malheureuse!
Que viens-tu faire ici?
CARMEN
¡Alto, alto, José!

ESCAMILLO
¡Estoy contento
de que seas que seas tú, Carmen,
quien me salve la vida!

CARMEN
¡Escamillo!

ESCAMILLO
En cuanto a ti, soldado,
estamos empatados,
y nos jugaremos la amada
cuando tú decidas
continuar la lucha.

DANCAIRE
¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
Debemos irnos.
¡Y tú... amigo mío, adiós!

ESCAMILLO
Antes de dejarlos,
déjenme al menos
invitarlos a todos
a los toros de Sevilla.
Espero lucirme
Todo lo que pueda...
¡y quien me ame, vendrá!
¡Amigo, quédate tranquilo!
¡Ya he dicho todo
lo que tenía que decir aquí,
solo me queda decir:
¡adiós!...

DON JOSÉ
¡Te lo advierto... Carmen,
estoy cansado de sufrir!

DANCAIRE
¡En marcha... debemos irnos!

CONTRABANDISTAS
¡En marcha, debemos irnos!

REMENDADO
¡Alto!
Allí hay alguien que
está tratando de esconderse!

CARMEN
¡Una mujer!

DANCAIRE
¡Por Dios, que agradable sorpresa!

DON JOSÉ
¡Micaela!

MICAELA
¡Don José!

DON JOSÉ
¡Infortunada muchacha!
¿Qué vienes a hacer aquí?

viernes, 2 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Moi! je viens te chercher!


MICAËLA
Moi! je viens te chercher!
Là-bas est la chaumière
où sans cesse priant,
une mère, ta mère,
pleure, hélas! sur son enfant!
Elle pleure et t'appelle,
elle pleure et te tend les bras!
Tu prendras pitié d'elle,
José, ah! José, tu me suivras!

CARMEN
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien,
notre métier ne te vaut rien!

DON JOSÉ
Tu me dis de la suivre!

CARMEN
Oui, tu devrais partir!

DON JOSÉ
Tu me dis de la suivre...
pour que toi tu puisses courir
après ton nouvel amant!
Non! non vraiment!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, Carmen, je ne partirai pas!
Et la chaîne qui nous lie
nous liera jusqu'au trépas!...

MICAËLA
Écoute-moi, je t'en prie,
ta mère te tend les bras!
Cette chaîne qui te lie,
José, tu la briseras!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, DANCAIRE,
REMENDADO, CHOEUR
Il t'en coûtera la vie,
José, si tu ne pars pas,
et la chaîne qui vous lie
se rompra par ton trépas!

DON JOSÉ
Laisse-moi!
MICAELA
¿Yo? Vine a buscarte,
allí abajo esta la cabaña
donde constantemente reza
una madre,... tu madre
que llora, ¡hay!, por su hijo
que llora y lo llama,
que llora y le tiende sus brazos.
Ten piedad de ella,
José, ¡ah, debes volver conmigo!

CARMEN
¡Vete, vete! Será lo mejor,
¡nuestro trabajo no te sienta bien!

DON JOSÉ
¡Dices que me vaya...!

CARMEN
¡Sí, debes irte!

DON JOSÉ
¡Dices que me vaya...
para que puedas correr
tras tu nuevo amante!
¡No! ¡No, nunca!
¡Aunque me cuesta la vida,
no, Carmen, no me iré!
¡La cadena que nos une
nos mantendrá unidos hasta la muerte!

MICAELA
Escúchame, te lo ruego,
¡tu madre te tiende sus brazos!
Esa cadena que os une,
José, ¡debes romperla!

FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,
REMENDADO, CONTRABANDISTAS
Te costará la vida,
José, si no te marchas,
y la cadena que os une
¡se romperá con tu muerte!

DON JOSÉ
¡Déjame!

jueves, 1 de octubre de 2015

Bizet. Carmen; Hélas! José!


MICAËLA
Hélas! José!

DON JOSÉ
Car je suis condamné!

FRASQUITA, MERCÉDÈS,
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
José! prends garde!

DON JOSÉ
Ah!
Je te tiens, fille damnée!
Je te tiens, et je te forcerai bien
a subir la destinée
qui rive ton sort au mien!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, non, non, je ne partirai pas!

FRASQUITA, MERCÉDÈS
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
Ah! prends garde, prends garde,
Don José!

MICAËLA
Une parole encore;
ce sera la dernière!
Ta mère, hélas!
ta mère se meurt... et ta mère
ne voudrait pas mourir
sans t'avoir pardonné!

DON JOSÉ
Ma mère! elle se meurt!

MICAËLA
Oui, Don José!

DON JOSÉ
Partons! ah! partons!
Sois contente... je pars...
mais... nous nous reverrons!

ESCAMILLO
Toréador, en garde!
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!
Toréador, l'amour t'attend,

DON JOSÉ
Micaëla, partons!
MICAELA
¡Ay, José!

DON JOSÉ
¡Estoy condenado!

FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,
REMENDADO, CONTRABANDISTAS
¡José, ten cuidado!

DON JOSÉ
¡Ah!
¡Te tengo, endiablada mujer!
¡Y te forzaré
a someterte al destino
que te une al mío!
¡Aunque me cuesta la vida,
no, yo no me iré!

FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE, REMENDADO, CORO
¡Ah, ten cuidado,
don José!

MICAELA
¡Una palabra más:
ésta será la última!
¡Ay, tu madre...
tu madre se muere...
no desea morir
sin perdonar a su hijo!

DON JOSÉ
¡Mi madre! ¡Se muere!

MICAELA
¡Sí, don José!

DON JOSÉ
¡Partamos!
¡Quédate contenta... me iré...
mas... nos volveremos a ver!

ESCAMILLO
¡Toreador, en guardia!
¡Toreador, toreador!
Y recuerda, sí,
Y recuerda que al torear,
unos dos ojos negros te miran,
¡y que el amor te espera, toreador!
¡El amor, te espera el amor!

DON JOSÉ
¡Micaela, vámonos!