lunes, 30 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; His hideous love provokes my rage


ACIS
His hideous love provokes my rage:
weak as I am,
I must engage!
Inspir'd with thy victorious charms,
the god of love will lend his arms.
ACIS
Su horrible amor suscita mi rabia.
¡Aún débil como soy,
deberé entablar combate!
Inspirado por tus sublimes encantos
el dios del amor me prestará su apoyo.

domingo, 29 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Love sounds th’alarm


ACIS
Love sounds th'alarm,
and fear is a-flying
when beauty's the price,
what mortal fears dying?
In defence of my treasure,
I'd bleed at each vein;
without her no pleasure,
for life is a pain.
ACIS
El amor toca la alarma
y el temor huye.
Cuando el premio es la belleza
¿qué mortal teme a la muerte?
Para defender mi tesoro
daré toda la sangre de mis venas.
Sin ella no hay placer
y la existencia no es más que dolor.

sábado, 28 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Consider, fond shepherd


DAMON
Consider, fond shepherd,
how fleeting's the pleasure,
that flatters our hopes
in pursuit of the fair!
The joys that attend it,
by moments we measure,
but life is too little
to measure our care.
DAMÓN
Querido pastor:
¡Observa lo fugaz que es el placer
al basar nuestras esperanzas
en perseguir a un hada!
Medimos en un momento
las alegrías que ella nos procura,
pero la vida es demasiado breve
para medir la desgracia.

viernes, 27 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Cease, o cease, thou gentle youth


GALATEA
Cease, o cease, thou gentle youth,
trust my constancy and truth,
trust my truth and pow'rs above,
the pow'rs propitious still to love!
GALATEA
¡Detente! ¡Oh, detente, gentil pastor!
Ten confianza en mi constancia,
en mi fe y en mi poder sobrenatural,
siempre propicio al amor.

jueves, 26 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; The flocks shall leave the mountains


ACIS, GALATEA
The flocks shall leave the mountains,
the woods the turtle dove,
the nymphs forsake the fountains,
ere I forsake my love!

POLIFEMO
Torture! Fury! Rage! Despair!
I cannot, cannot bear!

ACIS, GALATEA
Not show'rs to larks so pleasing,
nor sunshine to the bee,
not sleep to toil so easing,
as these dear smiles to me.

POLIFEMO
Fly, swift, thou massy ruin, fly!
Die, presumptuous Acis. Die!
ACIS, GALATEA
¡Los rebaños dejarán las montañas,
las tórtolas los bosques
y las ninfas dejarán las fuentes
antes que yo abandone a mi amor!

POLIFEMO
¡Tortura, furor, rabia, desesperación!
¡No lo puedo soportar!

ACIS, GALATEA
La lluvia no es más dulce para
la alondra, ni el sol para la abeja,
ni el sueño para el alivio,
que esas sonrisas para mí.

POLIFEMO
¡Vuela rápida, masa rocosa informe!
¡Vuela! Presuntuoso Acis: ¡muere!

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Help, Galatea! Help, ye parent gods!


ACIS
Help, Galatea!
Help, ye parent gods!
And take me dying
to your deep abodes.
ACIS
¡Socorro, Galatea, socorro!
¡Oh, dioses!
¡Llevadme moribundo
a las profundas moradas!

martes, 24 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Mourn, all ye muses!


CHORUS
Mourn, all ye muses!
Weep, all ye swains!
Tune, tune your reeds
to doleful strains!
Groans, cries
and howlings
fill the neighb'ring shore.
Ah, the gentle Acis is no more!
CORO
¡Llorad, musas!
¡Pastores, llorad!
¡Afinad vuestras flautas
para los lamentos!
Los quejidos, las lágrimas
y los gemidos
llenan las orillas vecinas.
¡Oh! ¡El dulce Acis ya no existe!

lunes, 23 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Must I my Acis still bemoan


GALATEA
Must I my Acis still bemoan,
inglorious crush'd beneath that stone?

CHORUS
Cease, Galatea, cease to grieve!
Bewail not whom thou canst relieve.

GALATEA
Must the lovely charming youth
die for his constancy
and truth?

CHORUS
Cease, Galatea, cease to grieve!
Bewail not whom thou canst relieve;
call forth thy pow'r, employ thy art,
the goddess soon can head thy smart.

GALATEA
Say what comfort can you find?
For dark despair
o'erclouds my mind.

CHORUS
To kindred gods the youth return,
through verdant plains
to roll his urn.
GALATEA
¡Lloraré por siempre a mi dulce Acis,
arteramente aplastado por esta roca!

CORO
¡Cesa, Galatea, tus lamentos!
Ya no llora quien tú puedes liberar.

GALATEA
El amable y encantador joven
¿debía morir por su constancia
y fidelidad?

CORO
¡Cesa, Galatea, tus lamentos!
Ya no llora quien tú puedes liberar.
¡Utiliza tu poder, emplea tu arte,
la diosa pronto puede cortar su dolor!

GALATEA
Decidme ¿qué alivio podéis encontrar
si la negra desesperación
ensombrece mi mente?

CORO
Convierte al joven en un semidios:
que esparza sus dones
por los verdes bosques.

domingo, 22 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; ‘Tis done! thus I exert my pow’r divine


GALATEA
'Tis done: thus I exert pow'r divine;
be thou immortal,
though thou art not mine!
GALATEA
Así ejerceré mi divino poder:
¡Sé inmortal,
aunque ya no seas mío!

sábado, 21 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Heart, the seat of soft delight


GALATEA
Heart, the seat of soft delight,
be thou now a fountain bright!
Purple be no more thy blood,
glide thou like a crystal flood,
rock, thy hollow womb disclose!
The bubbling fountain, lo! It flows;
through the plains he joys to rove,
murm'ring still gentle love.
GALATEA
Corazón, fuente de dulces delicias,
¡sé ahora un manantial limpio!
¡Que tu sangre ya no sea púrpura!
¡Deslízate como un arroyo de cristal!
Roca, ¡abre tu seno!
¡La fuente parlotea! ¡Corre!
Se alegra de bajar a la llanura
murmurando sin descanso su delicado
amor.

viernes, 20 de noviembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Galatea, dry thy tears


CHORUS
Galatea, dry thy tears,
Acis now a god appears!
See how he rears him from his bed,
see the wreath that binds his head.
Hail! Thou gentle murm'ring stream,
shepherd's pleasure, muses' theme!
Through the plains still joy to rove,
murm'ring still thy gentle love.
CORO
¡Galatea, seca tus lágrimas,pues
Acis aparece ahora como un dios!
¡Mira cómo surge de su lecho!
¡Mira, una guirnalda le ciñe la cabeza!
¡Vive, amable corriente, placer de
los pastores e inspiración de las musas!
Desbórdate feliz por las praderas
murmurando sin cesar tu delicado amor.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Acto Primero

Acto I

Sevilla, a principios del siglo XIX

Los soldados observan de forma curiosa a la gente que va pasando por la plaza mientras que esperan el próximo cambio de guardia. Llega Micaela buscando a su novio el cabo Don José a lo que Morales y el resto de soldados le indican que no está en la compañía pero que llegará en el siguiente turno para, después, pedirle que espere junto a ellos a lo que ella responde que volverá cuando se produzca el cambio ("Je reviendrai quand la garde montante va remplacer la garde descendant"). Se produce el cambio de guardia mientras que, en escena, se observa a todos los niños imitando el cambio con gran interés. Cuando la nueva guardia está incorporada, Morales, antes de partir, le dice a Don José que una joven preguntaba por él y tras describirla, Don José sabe que es Micaela, la joven huérfana que su madre acogió.

Tras la salida de las cigarreras, al lado del cuartel del regimiento, se produce el "fatal " encuentro entre Don José y Carmen, una joven gitana que tenía a todos detrás de ella. Como respuesta, Carmen expone su filosofía del amor, un poco pesimista, en la célebre habanera, en la que Bizet empleó una melodía de Sebastián Iradier:

«L'amour est un oiseau rebelle, que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. [...]
L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais, connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime. Et si je t'aime, prends garde à toi!.»

«El amor es un pájaro rebelde, que nadie puede enjaular, y es vano llamaro, si él pre?ere rehusarse.
[...]
El amor es niño gitano, jamás, jamás ha conocido ley. Si tú no me amas, yo te amo; y si te amo, ¡tú ten cuidado!...»

Esta habanera "El amor es un pájaro rebelde" es un canto de amor rebelde y que queda resumido, casi leitmotiv de toda la ópera, en ese célebre "Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si je t'aime, prends garde a toi" (si no me quieres, te quiero; si te quiero, ten cuidado). Don José "pasa" del revuelo causado por la joven; ésta se acerca a su mesa y le lanza una flor a él, sólo es el inicio del embrujo que lo llevará "por el camino de la desventura".

Una vez que han entrado todas las mujeres en la fábrica tras finalizar el descanso, Don José se queda solo hasta que llega Micaela e inician un dúo lleno de cariño que llega a la culminación con ese "Ma mère, je la vois"... "o souvenirs d'autrefoi" ("Mi madre, yo la veo... Oh recuerdos de otros tiempos"). De Carmen se suelen citar varios fragmentos que han alcanzado gran popularidad pero éste dúo es bastante bonito para aquél que se inicie en este mundo de la ópera. Cuando Micaela sale de la plaza y se queda Don José solo, se produce un gran alboroto en la fábrica de tabaco y salen todas las cigarreras de la fábrica; un grupo echa la culpa a Manuelita y el otro,¡como no!, a Carmen.

Una vez resuelto el alboroto, el teniente Zúñiga pregunta a Don José sobre los hechos que han ocurrido a lo que éste indica que se produjo una pelea y una chica apareció con una x señalizada en la cara, a la vez, que culpa a Carmen a lo que esta se defiende de forma burlona (Tra la la la....). Zúñiga decide que la joven gitana va a ir al calabozo y le pide a Don José que la lleve al calabozo. Mientras que espera a recibir la orden deja solo al brigadier junto a Carmen. La gitana trata de seducirlo ("Près de remparts de Seville"..."Cerca de las murallas de Sevilla") y él, en principio se niega...para después aceptar. Es el comienzo del fin de Don José: deja escapar a la joven gitana y acaba siendo encarcelado y degradado.

martes, 17 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Sur la place chacun passe


Scène Première

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drôles de gens que ces gens-là!

MORALÈS
A la porte du corps de garde,
pour tuer le temps,
on fume, on jase, l'on regarde
passer les passants.

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drôles de gens que ces gens-là!

MORALÈS
Drôles de gens!
Escena Primera

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
unos vienen, otros van:
¡Qué gente tan curiosa pasa por acá!

MORALES
A la puerta del cuerpo de guardia
para el tiempo matar,
fumamos, hablamos
y miramos la gente pasar.

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
va y viene:
¡Qué gente tan extraña pasa por acá!

MORALES
¡Qué gente tan extraña!

lunes, 16 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Regardez donc cette petite


MORALÈS
Regardez donc cette petite
qui semble vouloir nous parler...
Voyez! voyez!... elle tourne...
elle hésite...

SOLDATS
A son secours il faut aller!

MORALÈS
Que cherchez-vous, la belle?

MICAËLA
Moi, je cherche un brigadier.

MORALÈS
Je suis là...
Voilà!

MICAËLA
Mon brigadier, à moi, s'appelle
Don José... le connaissez-vous?

MORALÈS
Don José?
Nous le connaissons tous.

MICAËLA
Vraiment!
Est-il avec vous, je vous prie?

MORALÈS
Il n'est pas brigadier
dans notre compagnie.

MICAËLA
Alors, il n'est pas là.

MORALÈS
Non, ma charmante, il n'est pas là.
Mais tout à l'heure il y sera,
Il y sera quand la garde montante
remplacera la garde descendante,

MORALÈS, SOLDATS
Il y sera quand la garde montante
remplacera la garde descendante.

MORALÈS
Mais en attendant qu'il vienne,
voulez-vous, la belle enfant,
voulez-vous prendre la peine
d'entrer chez nous un instant?

MICAËLA
Chez vous?

MORALÈS, SOLDATS
Chez nous!

MICAËLA
Non pas, non pas,
grand merci, messieurs les soldats.

MORALÈS
Entrez sans crainte, mignonne,
je vous promets qu'on aura,
pour votre chère personne,
tous les égards qu'il faudra.

MICAËLA
Je n'en doute pas, cependant
je reviendrai, c'est plus prudent!
Je reviendrai quand la garde montante
remplacera la garde descendante,

MORALÈS, SOLDATS
Il faut rester, car la garde montante
va remplacer la garde descendante.

MORALÈS
Vous resterez!

MICAËLA
Non pas, non pas!

MORALÈS, SOLDATS
Vous resterez!

MICAËLA
Non pas, non pas!
Au revoir, messieurs les soldats!

MORALÈS
L'oiseau s'envole...
on s'en console!..
Reprenons notre passe-temps
et regardons passer les gens!

SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va;
Drôles de gens que ces gens-là!

MORALÈS
Drôles de gens!
MORALES
Mirad esa preciosa y joven criatura
que parece querer hablarnos...
¡Mirad... se vuelve...
vacila!

SOLDADOS
¡Debemos ayudarla!

MORALES
¿A quién buscas, querida?

MICAELA
Estoy buscando a un cabo...

MORALES
¡Ese soy yo!...
¡Aquí me tienes!

MICAELA
El cabo que busco se llama
Don José... ¿lo conoce usted?

MORALES
¿Don José?
Todos lo conocemos.

MICAELA
¿Es cierto?
¿Esta él con usted, si se puede saber?

MORALES
El no es cabo
de nuestra compañía.

MICAELA
Entonces, él no esta aquí.

MORALES
No, cariño, él no esta;
pero vendrá pronto.
Vendrá con la guardia entrante
que nos relevará a nosotros.

MORALES, SOLDADOS
Vendrá con la guardia entrante
que nos relevará a nosotros.

MORALES
Pero, mientras tanto él viene,
quisieras tú, mi pequeña niña,
¿quisieras tú venir
y compartir un rato con nosotros?

MICAELA
¿Con ustedes?

MORALES, SOLDADOS
¡Con nosotros!

MICAELA
No, no,
muchas gracias, señores soldados.

MORALES
Ven y no temas, dulce niña,
te prometo que
serás tratada
con el mayor respeto posible.

MICAELA
No lo dudo, pero regresaré más tarde,
es lo más prudente.
Regresaré cuando la guardia entrante
venga a relevaros.

MORALES, SOLDADOS
Quédate, pues la guardia entrante
ya viene a relevarnos.

MORALES
¡Tienes que quedarte!

MICAELA
¡No, no!

MORALES, SOLDADOS
¡Tienes que quedarte!

MICAELA
¡No, no!...
¡Adiós, señores soldados!

MORALES
El pájaro ha volado,
consolémonos retomando entonces,
nuestro antiguo pasatiempo
de mirar a la gente que pasa.

SOLDADOS
En la plaza,
gente pasa,
unos vienen, otros van:
¡qué gente tan curiosa pasa por acá!

MORALES
¡Qué gente tan curiosa!

domingo, 15 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Avec la garde montante


Scène Seconde

GAMINS
Avec la garde montante
nous arrivons, nous voilà!
Sonne, trompette éclatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute
comme de petits soldats,
marquant, sans faire de faute,
une,... deux,... marquant le pas.
Les épaules en arrière
et la poitrine en dehors,
les bras de cette manière,
tombant tout le long du corps.
Avec la garde montante
nous arrivons, nous voilà!
Sonne, trompette éclatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta....
Escena Segunda

GOLFILLOS
Si la guardia llega, nosotros también:
¡Aquí estamos!
¡Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Marchamos con la cabeza erguida,
como pequeños soldados,
marcando el paso sin equivocarnos,
uno,... dos,... marcando el paso.
Los hombros para atrás
y nuestro pecho para afuera
con los brazos cayendo rectos
a los lados del cuerpo.
Si la guardia llega, nosotros también:
¡Aquí estamos!
¡Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!...

sábado, 14 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Une jeune fille charmante


MORALÈS
Une jolie fille charmante
vient de nous demander
si tu n'etai pas là.
Jupe bleue et natte tombante.

DON JOSÉ
Ce ne peut être que Micaëla.

GAMINS
Et la garde descendante
rentre chez elle et s'en va.
Sonne, trompette éclatante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute
comme de petits soldats,
marquant, sans faire de faute,
une,... deux,... marquant le pas.
Ta ra ta ta ta ra ta ta.
MORALES
Una hermosa muchacha
ha venido preguntando por ti.
Con la falda azul y trenzas
sobre los hombros.

DON JOSÉ
No puede ser más que Micaela.

GOLFILLOS
Ahora, la guardia relevada
ya se va, hacia el cuartel.
¡Suena, trompeta estridente:
ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Marchamos con la cabeza erguida,
como pequeños soldados,
marcando el paso sin equivocarnos,
uno,... dos,... marcando el paso.
ta ra ta ta, ta ra ta ta!

viernes, 13 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; C’est bien là, n’est pas là


Scène Troisième

ZUNIGA
C’est bien là, n’est pas là
dans ce grand bâtiment,
que travaillent les cigarières?

DON JOSÉ
C'est là, mon officier,
et bien certainement
on ne vit nulle part
filles aussi légères.

ZUNIGA
Mais au moins sont-elles jolies?

DON JOSÉ
Mon officier, je n'en sais rien,
et m'occupe assez peu de ces
galanteries.

ZUNIGA
Ce qui t'occupe, ami,
je le sais bien:
une jeune fille charmante
qu'on apelle Micaëla,
jupe bleue
et natte tombante.
Tu ne réponds rien à cela?

DON JOSÉ
Je réponds que c'est vrai...
je réponds que je l'aime!
Quant aux ouvriéres d'ici,
quant à leur beauté, les voici!
Et vous pouvez juger vous-memê.
Escena Tercera

ZÚÑIGA
¿Es allí, no es cierto,
en ese edificio grande
donde trabajan las cigarreras?

DON JOSÉ
Es allí, mi oficial,
y ciertamente,
no se ve en parte alguna
muchachas tan ligeras.

ZÚÑIGA
Pero al menos... ¿son bonitas?

DON JOSÉ
Mi oficial, de eso nada,
pues me ocupo muy poco de
semejantes galanteos.

ZÚÑIGA
Lo que me preocupa, amigo,
lo sé muy bien;
una jovencita encantadora
que se llama Micaela,
con su falda azul
y su trenza sobre los hombros.
¿Qué me respondes a eso?

DON JOSÉ
Respondo que es cierto,
¡respondo que la amo!
En cuanto a las obreras de aquí,
y en cuanto a su belleza, ¡vedlas ahí!
y podréis juzgar vos mismo.

jueves, 12 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; La cloche a sonné


Scène Quatrième

JEUNES GENS
La cloche a sonné.
Nous, des ouvrières,
nous venons ici guetter le retour;
et nous vous suivrons,
brunes cigarières,
en vous murmurant
des propos d'amour,

SOLDATS
Voyez-les! regards impudents,
mine coquette!
Fumant toutes, du bout des dents,
la cigarette.

CIGARIÈRES
Dans l'air, nous suivons des yeux
la fumée,
qui vers les cieux
monte,
monte parfumée.
Cela monte gentiment
à la tête,
tout doucement
cela vous met l'âme en fête!
Le doux parler des amants
C'est fumée!
leurs transports et leur serments,
C'est fumée!
Dans l'air, nous suivons
la fumée
qui monte
en tournant vers les cieux!
La fumée, ah!

Scène Cinquième

SOLDATS
Mais nous ne voyons pas la Carmencita!
Escena Cuarta

MUCHACHOS
La campana ha sonado.
Venimos a esperar la salida
de las mujeres de la fábrica.
¡Y os seguiremos,
morenas cigarreras,
susurrándoos
palabras de amor!

SOLDADOS
¡Mírenlas! Sus insolentes miradas...
Sus coqueterías...
Cada una, descarada,
fuma un cigarro.

CIGARRERAS
Con la mirada seguimos
el humo
que por el aire
asciende al cielo
y lo perfuma gratamente.
¡Se sube placenteramente
a nuestras cabezas,
filtrándose muy gentil,
en nuestras almas con alegría!
El dulce hablar de los amantes,
¡es humo!
Sus promesas y éxtasis,
¡son humo!
Con la mirada seguimos
el humo
que por el aire
asciende al cielo
¡El humo, ah!

Escena Quinta

SOLDADOS
Pero, ¿dónde está Carmencita?

miércoles, 11 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; La voilà! La voilà!


JEUNES GENS
La voilà!

SOLDATS
La voilà!

TOUS
La voilà
voilà la Carmencita!

JEUNES GENS
Carmen! sur tes pas
nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille,
au moins réponds-nous,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras!

CARMEN
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas...
Peut-être jamais!.. peut-être demain!..
Mais pas aujourd'hui... c'est certain.
MUCHACHOS
¡Aquí está!

LOS SOLDADOS
¡Aquí está!

TODOS
¡Aquí está!
¡Aquí está Carmencita!

MUCHACHOS
¡Carmen! Mira como
no s agolpamos a tu alrededor,
¡Carmen, sé gentil,
al menos contéstanos,
y dinos cuando nos amarás!

CARMEN
¿Cuando os amaré?
Dios mío, ¡no lo sé!
Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Pero, no hoy, ¡eso es seguro!

martes, 10 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; L’Amour est un oiseau rebelle


CARMEN, CHOEUR
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien,
l'autre se tait;
et c'est l'autre que je préfère,
il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour! l'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!...
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola...
l'amour est loin, tu peux l'attendre,
tu ne l'attends plus,... il est là...
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient!
l'amour! l'amour!
CARMEN, CORO
El amor es un pájaro rebelde,
que nadie lo puede enjaular,
y es inútil llamarlo
si él no quiere contestar.
De nada sirven amenazas o rezos,
uno dice cosas bonitas,
el otro se calla;
y es al otro a quien yo prefiero,
él no dice nada, pero me gusta igual.
¡El amor! ¡El amor!...
El amor es un gitanillo,
que nunca conoció ley alguna,
si tú no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...
El pájaro que creíste sorprender
batió sus alas y voló lejos...
Si tratas de cazarlo, el amor se va,
mas si no lo intentas, él retornará.
Vuela a tu alrededor, rápidamente
viene y va, luego vuelve;
si piensas que lo agarraste, él te evita,
si piensas que escapaste, él te tendrá.
¡El amor! ¡El amor!...

lunes, 9 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Carmen! Sur tes pas


Scène Sixième

JEUNES GENS
Carmen! sur tes pas
nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille,
au moins réponds-nous!

CARMEN
Eh! compére,
qu'est-ce que tu fais là?

DON JOSÉ
Je fais une chaïne
pour attacher mon épinglette.

CARMEN
Vraiment! ton épinglette,
épinglier de mon âme...

CIGARIÈRES
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime,
prends garde à toi!
Escena Sexta

MUCHACHOS
¡Carmen!
¡Mira cómo te rodeamos!
¡Carmen, sé gentil,
al menos contéstanos!

CARMEN
¡Eh! amigo,
¿qué haces ahí?

DON JOSÉ
Hago una cadena
para atar mi gubia.

CARMEN
¿De verdad? tu gubia,
alfilerero de mi alma...

LAS CIGARRERAS
El amor es un gitanillo,
que no conoce ley alguna,
si tu no me amas, yo te amo,
y si yo te amo,
¡ten cuidado!

domingo, 8 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Quels regards! Quelle effronterie!


DON JOSÉ
Quels regards! Quelle effronterie!
Cette fleur ça m'a fait l'effet
d'une balle qui m'arrivait!
Le parfum en es fort
et la fleur est jolie!
Et la femme...
S'il est vraiment des sorcières
c'est est une certainement.

Scène Septième

MICAËLA
José!

DON JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Me voici!

DON JOSÉ
Quelle joie!

MICAËLA
C'est votre mère qui m'envoie...
DON JOSÉ
¡Qué miradas! ¡Qué insolencia!
¡Esta flor me ha hecho el mismo efecto
que si me tocase una bala!
¡Su perfume es fuerte
y la flor es bonita!
Y esa mujer...
Si las hay que son verdaderas brujas,
ésta lo es ciertamente.

Escena Séptima

MICAELA
¡José, José!

DON JOSÉ
¿Micaela?

MICAELA
¡Aquí estoy!

DON JOSÉ
¡Qué alegría!

MICAELA
Es vuestra madre quien me envía...

sábado, 7 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Parle-moi de ma mère!


DON JOSÉ
Parle-moi de ma mère!

MICAËLA
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
cette lettre...

DON JOSÉ
Une lettre!

MICAËLA
Et puis un peu d'argent,
pour ajouter à votre traitement.
Et puis...

DON JOSÉ
Et puis?...

MICAËLA
Et puis... vraiment je n'ose...
Et puis... encore une autre chose
qui vaut mieux que l'argent!
et qui, pour un bon fils
aura sans doute plus de prix.

DON JOSÉ
Cette autre chose, quelle est-elle?
Parle donc...

MICAËLA
Oui, je parlerai.
Ce que l'on m'a donné,
je vous le donnerai.
Votre mère avec moi
sortait de la chapelle,
et c'est alors qu'en m'embrassant:
"Tu vas, m'a-t-elle dit,
t'en aller à la ville;
la route n'est pas longue;
une fois à Séville,
tu chercheras mon fils,
mon José, mon enfant!...
Et tu lui diras que sa mère
songe nuit et jour à l'absent...
qu'elle regrette et qu'elle espère,
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part tu le lui diras;
et ce baiser que je te donne,
de ma part tu le lui rendras."

DON JOSÉ
Un baiser de ma mère?

MICAËLA
Un baiser pour son fils!...
José, je vous le rends
comme je l'ai promis!

DON JOSÉ
Ma mère, je la vois!..
oui, je revois mon village!
O souvenirs d'autrefois!
doux souvenirs du pays!
Vous remplissez mon coeur
de force et de courage!
O souvenirs chéris!
Souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!

MICAËLA
Sa mère, il la revoit!
Il revoit son village!
O souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
de force et de courage!
O souvenirs chéris!

DON JOSÉ
Qui sait de quel démon
j'allais être la proie!
Même de loin,
ma mère me défend,
et ce baiser qu'elle m'envoie,
écarte le péril
et sauve son enfant!

MICAËLA
Quel démon? quel péril?
je ne comprends pas bien...
Que veut dire cela?

DON JOSÉ
Rien! rien!
Parlons de toi, la messagère;
Tu vas retourner au pays?

MICAËLA
Oui, ce soir même...
demain je verrai votre mère.

DON JOSÉ
Tu la verras!
Eh bien! tu lui diras:
"Que son fils l'aime et la vénère
et qu'il se repent aujourd'hui.
Il veut que là-bas sa mère
soit contente de lui!"
Tout cela,
n'est-ce pas, mignonne,
de ma part, tu le lui diras!
Et ce baiser que je te donne,
de ma part, tu le lui rendras!

MICAËLA
Oui, je vous le promets...
de la part de son fils,
José, je le rendrai, comme je l'ai promis.

DON JOSÉ
Ma mère, je la vois!..
oui, je revois mon village!
O souvenirs d'autrefois!
doux souvenirs du pays!
O souvenirs chéris!
Vous remplissez mon coeur
de force et de courage!
O souvenirs chéris!
Vous me rendez tout mon courage
ô souvenirs du pays!

MICAËLA
Sa mère, il la revoit!
Il revoit son village!
| O souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
de force et de courage!
O souvenirs chéris!
Vous lui rendez tout son courage
Ô souvenirs du pays!
DON JOSÉ
¡Háblame de mi madre!

MICAELA
Te traigo de su parte,
como fiel mensajera, esta carta...

DON JOSÉ
¡Una carta!

MICAELA
Y además, algo de dinero
para ayudar a tu sueldo,
y además...

DON JOSÉ
¿Y además?

MICAELA
Y además... realmente no me atrevo...
y además... además hay otra cosa
que es mejor que el dinero
y que probablemente,
tendrá más valor para un buen hijo.

DON JOSÉ
Esa otra cosa, ¿qué es?
¡Habla!...

MICAELA
Sí, hablaré.
Eso que me entregó,
a ti te lo daré.
Tu madre y yo,
salíamos de la capilla
y ella me abrazó diciendo:
"Debes de ir, me dijo,
a la ciudad,
no queda lejos,
y una vez en Sevilla
¡deberás buscar a mi hijo, José,
mi niño!...
Y debes de decirle que su madre
sueña con él día y noche aún ausente...
que ella está llena de esperanza,
que lo perdona y lo espera.
Todo esto, no lo olvides, dulce niña,
de mi parte le dirás
y este beso que te entrego
de mi parte le darás."

DON JOSÉ
¿Un beso de mi madre?

MICAELA
¡Un beso para su hijo!
José, yo te lo doy,
tal como he prometido.

DON JOSÉ
¡Puedo ver a mí madre!...
¡Sí, veo mi aldea natal!
¡Oh, recuerdos del pasado!
¡Dulces recuerdos del hogar!
¡Llenan mi corazón
con fuerza y coraje!
¡Oh, amados recuerdos!
¡Recuerdos del pasado!
¡Recuerdos del hogar!

MICAELA
¡Él ve a su madre!
¡Ve su aldea natal!
¡Oh, recuerdos del pasado!
¡Recuerdos del hogar!
¡Llenan su corazón
de fuerza y coraje!
¡Oh, amados recuerdos!

DON JOSÉ
¡Quién sabe de qué demonio
he caído preso!
Aún desde lejos
mi madre me protege,
y este beso que me envía
libera de todo peligro
y salva a su hijo.

MICAELA
¿Qué demonio? ¿qué peligro?
No comprendo...
¿A qué te refieres?

DON JOSÉ
¡Nada, nada!
Hablemos de ti, la mensajera:
¿Retornarás a casa?

MICAELA
Sí, esta noche...
Mañana veré a tu madre.

DON JOSÉ
Tú la verás.
¡Bien! le dirás:
"Que su hijo la ama y venera
y que arrepentido está.
¡Quiere que su madre
este orgullosa de él!"
Todo esto,
no lo olvides, dulce niña,
de mi parte le dirás.
Y además este beso, que te entrego,
de mi parte le darás.

MICAELA
Sí, te lo prometo...
Se lo daré de parte de su hijo, José.
Lo haré tal y como lo he prometido.

DON JOSÉ
¡Puedo ver a mí madre!
¡Sí, veo mi aldea natal!
¡Oh, recuerdos del pasado!
¡Dulces recuerdos del hogar!
¡Oh, amados recuerdos!
¡Llenan mi corazón
con fuerza y coraje!
¡Oh, amados recuerdos!
Me devolvéis todo mi valor.
¡Oh, recuerdos del hogar!

MICAELA
¡Él ve a su madre!
¡Ve su aldea natal!
¡Oh, recuerdos del pasado!
¡Recuerdos del hogar!
¡Llenan su corazón
de fuerza y coraje!
¡Oh, amados recuerdos!
Le devolvéis todo su valor.
¡Oh, recuerdos del hogar!

viernes, 6 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Reste là maintenant, pendant que je lirai


DON JOSÉ
Reste là maintenant...
pendant que je lirai.

MICAËLA
Non pas, lisez d'abord,
Et puis je reviendrai...

DON JOSÉ
Pourquoi t'en aller?

MICAËLA
C'est plus sage.
Cela me convient davantage.
Lisez! puis je reviendrai.

DON JOSÉ
Tu reviendras?

MICAËLA
Je reviendrai.

DON JOSÉ
Ne crains rien
ma mère,
ton fils t'obéira,
fera ce que tu lui dis;
j'aime Micaëla,
je la prendrai pour femme,
quant à tes fleurs, sorcière infâme!
DON JOSÉ
Quédate ahí, ahora
mientras yo leo.

MICAELA
Léela...
Y luego volveré...

DON JOSÉ
¿Por qué quieres irte?

MICAELA
Es más sensato.
Me conviene más.
¡Leed! Luego ya volveré.

DON JOSÉ
¿Volverás?

MICAELA
Volveré.

DON JOSÉ
No temas nada.
Madre mía,
tu hijo te obedecerá,
haré lo que me dices,
tomaré por esposa a Micaela...
¡Y en cuanto a estas flores
de esa hechicera infame!...

jueves, 5 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Que se passe-t-il donc là-bas?


Scène Huitième

CIGARIÈRES
Au secours!

ZUNIGA
Que se passe-t-il donc là-bas?

CIGARIÈRES 1
Au secours!
N'entendez-vous pas?

CIGARIÈRES 2
Au secours! messieurs les soldats!

CIGARIÈRES 1
C'est la Carmencita!

CIGARIÈRES 2
Non, non, ce n'est pas elle!
Pas du tout!

CIGARIÈRES 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle!
Elle a porté les premiers coups!

CIGARIÈRES 2
Ne les écoutez pas!
Monsieur, écoutez-nous!

CIGARIÈRES 1
Ne les écoutez pas!
Monsieur, écoutez-nous!

TOUTES
Ne les écoutez pas!
Monsieur, écoutez-nous!

CIGARIÈRES 2
La Manuelita disait
et répétait à voix haute,
qu'elle achèterait sans faute
un âne qui lui plaisait.

CIGARIÈRES 1
Alors la Carmencita,
railleuse à son ordinaire,
dit: "Un âne,
pour quoi faire?
Un balai te suffira."

CIGARIÈRES 2
Manuelita riposta
et dit à sa camarade:
Pour certaine promenade,
mon âne te servira!

CIGARIÈRES 1
Et ce jour-là tu pourras
à bon droit faire la fière!
Deux laquais suivront derrière,
t'émouchant à tour de bras.

TOUTES
Là-dessus, toutes les deux
se sont prises aux cheveux,

ZUNIGA
Au diable tout ce bavardage!
Prenez, José, deux hommes avec vous
et voyez là dedans
qui cause ce tapage!

CIGARIÈRES 1
C'est la Carmencita!

CIGARIÈRES 2
Non, non, ce n'est pas elle!

ZUNIGA
Holà!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là!

TOUTES
Monsieur!
Monsieur. Ne le écoutez pas!
Écoutez-nous!
Monsieur!
Escena Octava

CIGARRERAS
¡Ayuda!

ZÚÑIGA
¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa?

CIGARRERAS 1
¡Ayuda!
¿No escuchan lo que pasa?

CIGARRERAS 2
¡Ayuda! ¡Soldados, por favor!

CIGARRERAS 1
¡Ha sido la Carmencita!

CIGARRERAS 2
¡No, no ha sido ella!
¡En absoluto!

CIGARRERAS 1
¡Sí, así es, sí, fue ella!
¡Ella lanzó el primer golpe!

CIGARRERAS 2
¡No las escuche, señor!
¡Escúchennos a nosotras!

CIGARRERAS 1
¡No las escuche, señor!
¡Escúchennos a nosotras!

TODAS
¡No las escuche, señor!
¡Escúchennos a nosotras!

CIGARRERAS 2
Manuelita dijo
y repitió en voz alta,
que sin falta compraría
un burro que a ella le gustaba.

CIGARRERAS 1
Luego, Carmencita,
maliciosa como siempre,
dijo: "¿por qué un burro?
¡Un palo de escoba
es lo que necesita!"

CIGARRERAS 2
Manuelita le respondió
Diciendo a su compañera:
"¡Para cierto paseo
mi burro te servirá!"

CIGARRERAS 1
"¡Y así ella podrá hacer,
un buen día,
que dos lacayos la sigan detrás
espantándole las moscas!"

TODAS
¡Y de repente,
se arrancaron los pelos una a otra!

ZÚÑIGA
¡Al diablo con todo este parloteo!
¡José, lleve a dos soldados consigo
y averigüe
que es lo que pasa allí adentro!

CIGARRERAS 1
¡Fue la Carmencita!

CIGARRERAS 2
¡No, no, ella no fue!

ZÚÑIGA
¡Hey, aquí!
¡Quitad estas mujeres de mi vista!

TODAS
¡Señor!
¡Señor! ¡No las escuche!
¡Escúchenos a nosotras!
¡Señor!

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Mon officier, c’était une querelle


Scène Neuvième

DON JOSÉ
Mon officier, c’était une querelle
des injures d'abord,
puis â la fin des coups;
una femme blessée.

ZUNIGA
Et par qui?

DON JOSÉ
Mais par elle.

ZUNIGA
Vous entendez,
que nous répondrez-vous?
Escenas Novena

DON JOSÉ
Mi oficial, era una pelea
con injurias primero,
luego hubo golpes,
y hay una mujer herida.

ZÚÑIGA
¿Y quién ha sido?

DON JOSÉ
Pues ha sido ella.

ZÚÑIGA
¿Nos oís?
¿Y qué nos responderéis?

martes, 3 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Tra la la la la la la la


CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu,
le fer et le ciel même!

ZUNIGA
Fais-nous grâce de tes chansons
et puisque l'on t'a dit de répondre,
réponds!

CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret,
je le garde et je le garde bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la,
J'aime un autre et meurs
en disant que je l'aime!

ZUNIGA
Puisque tu le prends sur ce ton
tu chanteras ton air
aux murs de la prison.

CORO
En prison! en prison!

ZUÑIGA
La peste!
Décidémente vous avez la main leste!

CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la...

ZUÑIGA
C'est dommage,
c'est grand dommage,
car elle est gentille vraiment!
Mais il faut bien
la rendre sage,
attachez ces deux jolis bras.

Scène Dixième

CARMEN
Où me conduirez-vous?

DON JOSÉ
A la prison,
et je n'y pais rien faire.

CARMEN
Vraiment,
tu n'y peux rien faire?

DON JOSÉ
Non, rien! J'obèis â mes chefs.

CARMEN
Eh bien, moi, je sais bien
qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes
tu feras tout ce que je veux,
et cela parce que tu m'aimes!

DON JOSÉ
Moi, t'aimer!

CARMEN
Oui, José!
La fleur dont je t'ai fait présent,
tu sais, la fleur de la sorcière,
tu peux la jeter maintenant.
Le charme opère!

DON JOSÉ
Ne me parle plus! tu m'entends!
Ne parle plus!  Je le défends!
CARMEN
Tra la la la la la la la,
Córtenme, quémenme,
¡no diré nada!
Tra la la la la la la la,
¡Puedo con todo: fuego, hierro
y hasta con el mismo cielo!

ZÚÑIGA
No son canciones
lo que te he pedido,
¡sino una respuesta!

CARMEN
Tra la la la la la la la,
¡Mi secreto
yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la la la la la la la,
¡Amo a otro
y moriré diciendo que lo amo!

ZÚÑIGA
¡Ah! ¡Ah! Nos lo tomamos en ese tono...
cantarás tu canción
en la cárcel.

CORO
¡A la cárcel! ¡A la cárcel!

ZUÑIGA
¡Peste!
¡Realmente, tenéis la mano larga!

CARMEN
Tra la la la la la ...

ZÚÑIGA
Es una pena,
¡es verdaderamente una pena,
ya que es realmente bonita!
Pero bien habrá
que obligarla a ser juiciosa;
atadle esos brazos tan bonitos.

Escena Décima

CARMEN
¿Adónde me llevaréis?

DON JOSÉ
A la cárcel,
y no puedo hacer nada por impedirlo.

CARMEN
¿Verdaderamente
no puedes hacer nada?

DON JOSÉ
¡No, nada! Yo obedezco a mis jefes.

CARMEN
Pues bien, yo sé muy bien
que a pesar de tus propios jefes,
harás todo lo que yo quiera,
¡y lo harás porque me amas!

DON JOSÉ
¿Amarte, yo?

CARMEN
¡Sí, José!
La flor que te he regalado,
ya sabes, esa flor de la bruja,
ya la puedes tirar ahora.
¡El encanto ya funciona!

DON JOSÉ
¡No me hables más! ¿me oyes?
No hables más. ¡Te lo prohíbo!

lunes, 2 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Près des remparts de Séville


CARMEN
Près des remparts de Séville
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisir
sont à deux...
donc pour me tenir compagnie,
j'amènerai mon amoureux!
Mon amoureux!..
Il est au diable!
Je l'ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur,
très consolable,
mon coeur est libre comme l'air!...
J'ai des galants à la douzaine;
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine:
qui veut m'aimer?
Je l'aimerai!
Qui veut mon âme?...
Elle est à prendre!...
Vous arrivez au bon moment!
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami
Lillas Pastia!

DON JOSÉ
Tais-toi,
je t'avais dit de ne pas me parler!

CARMEN
Je ne te parle pas...
je chante pour moi-même,
et je pense!
il n'est pas défendu de penser!
Je pense à certain officier,
qui m'aime
et qu'à mon tour je pourrais
bien aimer!

DON JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine,
pas même un lieutenant,
il n'est que brigadier;
mais c'est assez
pour une bohémienne
et je daigne m'en contenter!

DON JOSÉ
Carmen, je suis comme
un homme ivre,
si je cède, si je me livre,
ta promesse,
tu la tiendras...
Ah! si je t'aime,
Carmen, tu m'aimeras!

CARMEN
Oui.

DON JOSÉ
Chez Lillas Pastia,

CARMEN
Nous danserons...

DON JOSÉ
Tu le promets!

CARMEN
...la séguedille...

DON JOSÉ
Carmen...

CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah!

DON JOSÉ
Tu le promets...

CARMEN
Près des remparts de Séville,
chez mon ami
Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille
et boirons du Manzanilla,
tra la la la la la...
CARMEN
Cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
iré a bailar la seguidilla
y beber manzanilla,
¡En la taberna de Lillas Pastia!
Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
y el placer llega
cuando dos están juntos;
así, para tener compañía,
¡me llevaré a mi amante conmigo!
¡Mi amante...
lo mandé al diablo!
¡Ayer lo eché a la calle!
¡Mi pobre corazón,
fácil de consolar,
mi corazón es libre como el aire!...
Me rodean amantes por docenas,
pero de mi gusto no son.
Llega el fin de la semana:
¿quién me amará?
¡yo lo amaré!
¿Quién quiere mi alma?...
¡Aquí esta para tomarla!...
¡Has venido en el momento justo!
No podré esperar mucho más,
pues con mi nuevo amante,
cerca de las murallas de Sevilla,
a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
iré a bailar la seguidilla
y a beber manzanilla.
¡Sí, iré a la taberna de mi amigo
Lillas Pastia!

DON JOSÉ
¡Cállate,
he dicho que no me hables!

CARMEN
¡No te estoy hablando...
canto para mi misma,
y pienso!
¡Pensar no está prohibido!
¡Pienso en un oficial
que me ama,
y al cual
bien podría yo amar!

DON JOSÉ
¡Carmen!

CARMEN
Mi oficial no es capitán.
ni teniente,
él solo es cabo;
pero eso es suficiente
para una gitana
¡Y gustosa me contento con él!

DON JOSÉ
Carmen, estoy como
un hombre ebrio
y si cedo,...
y si me rindo a ti,...
¿mantendrás tu promesa?
¡si yo te amo, Carmen...
¿Tú me amarás?

CARMEN
Sí.

DON JOSÉ
En la taberna de Lillas Pastia...

CARMEN
Nosotros bailaremos...

DON JOSÉ
¡Lo prometes!

CARMEN
...la seguidilla...

DON JOSÉ
¡Carmen!

CARMEN
...y beberemos manzanilla. ¡Ah!

DON JOSÉ
¡Lo prometiste!...

CARMEN
Cerca de las murallas de Sevilla,
en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia,
bailaremos la seguidilla
y beberemos manzanilla,
¡Tra la la la la la!...

domingo, 1 de noviembre de 2015

Bizet. Carmen; Voici l’ordre; partez


Scène Onzième

ZUNIGA
Voici l'ordre;
partez, et faites bonne garde.

CARMEN
En chemin je te pousserai,
aussi fort que je le pourrai...
Laisse-toi renverser...
le reste me regarde!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde à toi!
Escena Undécima

ZÚÑIGA
¡Aquí esta la orden,
parte y vigílala bien!

CARMEN
¡En el camino te daré un empujón,
tan fuerte como pueda!...
¡Tendrás de caer...
el resto déjamelo a mí!
El amor es un gitanillo,
no conoce ley alguna,
si tú no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, ¡ten cuidado!