jueves, 31 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Tutto è disposto


Scena Ottava

FIGARO
Tutto è disposto: l'ora
dovrebbe esser vicina; io sento gente.
È dessa... non è alcun...
buia è la notte...
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me, senza saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell'ingenua faccia...
con quegli occhi innocenti...
chi creduto l'avria?
Ah, che il fidarsi a donna
è ognor follia.
Escena Octava

FÍGARO
Todo está dispuesto la hora
debe de estar próxima. Oigo gente...
¡Es ella!... No hay nadie...
Oscura es la noche,
y yo empiezo ya
a hacer el estúpido
oficio de marido.
¡Ingrata!, en el momento
de mi ceremonia
él gozaba leyendo y, al verlo,
yo me reía de mí mismo sin saberlo.
¡Oh Susana, Susana,
cuánto dolor me cuestas!
Con esa ingenua cara,
con esos ojos inocentes...
¡Quién lo habría creído!
¡Ah, fiarse de una mujer
es siempre una locura!

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Aprite un po' quegli' occhi


FIGARO
Aprite un po' quegli' occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d'inganni,
amiche d'affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton pietà,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
già ognun lo sa!
FIGARO
¡Abrid un poco esos ojos,
hombres incautos y necios!
Mirad estas mujeres,
mirad lo que son,
Estas llamadas diosas
de los sentidos engañados,
a las que tributa inciensos
la débil razón,
son hechiceras que nos encantan
para hacernos sufrir;
sirenas que cantan
para ahogarnos;
coquetas que seducen
para desplumarnos,
cometas que brillan
para quitarnos la luz.
Son rosas espinosas,
son zorras graciosas,
son osas benévolas,
palomas malignas,
maestras de engaños,
amigas de crear dificultades
que fingen, que mienten,
que no sienten amor,
no sienten piedad,
¡no, no, no, no!
El resto, el resto no lo digo,
ya cada cual lo sabe.

martes, 29 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Signora, ella mi disse


Scena Nona

SUSANNA
Signora, ella mi disse
che Figaro verravvi.

MARCELLINA
Anzi è venuto. Abbassa un po' la voce.

SUSANNA
Dunque, un ci ascolta, e l'altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.

MARCELLINA
Io voglio qui celarmi.

Scena Decima

SUSANNA
Madama, voi tremate; avreste freddo?

CONTESSA
Parmi umida la notte;
io mi ritiro.

FIGARO
Eccoci
della crisi al grande istante.

SUSANNA
Io sotto questi piante,
se madama il permette,
resto prendere il fresco
una mezz'ora.

FIGARO
Il fresco, il fresco!

CONTESSA
Restaci in buon'ora.

SUSANNA
Il birbo è in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la mercé de' dubbi suoi.
Escena Novena

SUSANA
Señora, ella me dijo
que Fígaro vendría.

MARCELINA
Ha venido: baja un poco la voz.

SUSANA
Así que uno nos escucha
y el otro vendrá a buscarme.
¡Comencemos!

MARCELINA
Quiero esconderme aquí.

Escena Décima

SUSANA
Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío?

CONDESA
Me parece húmeda la noche;
yo me retiro.

FÍGARO
Henos aquí
en el gran momento de la crisis.

SUSANA
Bajo estas plantas,
si la señora lo permite,
me quedo a tomar el fresco
una media hora.

FÍGARO
¡El fresco, el fresco!

CONDESA
Quédate cuanto quieras.

SUSANA
El bribón está de guardia.
Divirtámonos también nosotros,
démosle el premio de sus dudas.

lunes, 28 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Giunse alfin il momento


SUSANNA
Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio.
Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che
all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
SUSANA
Llegó al fin el momento
en que gozaré sin inquietud
en brazos de mi ídolo.
¡Tímidos desvelos!,
¡salid de mi pecho!,
no vengáis a turbar mi deleite.
¡Oh, cómo parece que
al amoroso ardor,
la amenidad del lugar
la tierra y el cielo respondan!
¡Cómo secunda la noche mis secretos!

domingo, 27 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Deh, vieni, non tardar


SUSANNA
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore
per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna
e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel,
qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro
il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio,
tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
SUSANNA
¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
¡Ven a donde el amor
para gozar te llama!,
mientras luzca en el cielo la antorcha,
y el aire esté sombrío,
y el mundo calle.
Aquí murmura el arroyo,
aquí bromea el aura
que con dulce susurro
el corazón conforta.
Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
aquí todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mío,
entre estas plantas ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas.

sábado, 26 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Perfida, e in quella forma


Scena Undicesima

FIGARO
Perfida, e in quella forma
ella meco mentia? Non so s'io veglio,
o dormo

CHERUBINO
La la la ...

CONTESSA
Il picciol paggio!

CHERUBINO
Io sento gente, entriamo
ove entrò Barbarina.
Oh, vedo qui una donna.

CONTESSA
Ahi, me meschina!

CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello,
che nell'ombra vegg'io
parmi Susanna.

CONTESSA
E se il Conte ora vien,
sorte tiranna!
Escena Undécima

FÍGARO
¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
¡No sé si estoy en vela
o duermo!

CHERUBINO
La, la, la...

CONDESA
¡El pequeño paje!

CHERUBINO
Oigo gente, entremos
donde entró Barbarina...
¡Oh, veo aquí a una mujer!

CONDESA
¡Ay, mísera de mí!

CHERUBINO
¡Me engaño! Por el sombrero
que veo en la oscuridad
me parece Susana.

CONDESA
¿Y si el conde viene ahora?
¡Suerte cruel!

viernes, 25 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Pian pianin le andrò più presso


CHERUBINO
Pian pianin le andrò più presso,
tempo perso non sarà.

CONTESSA
Ah, se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!

CHERUBINO
Susanetta... non risponde...
colla mano il volto asconde...
or la burlo,
in verità.

CONTESSA
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!

CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
io già so perché sei qua!

Scena Dodicesima

CONTE
Ecco qui la mia Susanna!

SUSANNA E FIGARO
Ecco qui l'uccellatore.

CHERUBINO
Non far meco la tiranna.

SUSANNA, CONTE E FIGARO
Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr'uom con lei sta;

CONTESSA
Via partite, o chiamo gente!

CHERUBINO
Dammi un bacio, o non fai niente.

SUSANNA, CONTE E FIGARO
alla voce è quegli il paggio.

CONTESSA
Anche un bacio, che coraggio!

CHERUBINO
E perché far io non posso,
quel che il Conte ognor farà?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
E FIGARO
Temerario!

CHERUBINO
Oh ve', che smorfie!
Sai ch'io fui dietro il sofà.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE
E FIGARO
Se il ribaldo ancor sta saldo
la faccenda guasterà.

CHERUBINO
Prendi intanto...

CONTESSA E CHERUBINO
Oh cielo, il Conte!

FIGARO
Vo' veder cosa fan là.

CONTE
Perché voi nol ripetete,
ricevete questo qua!

FIGARO E SUSANNA
Ah, ci ho/ha fatto
un bel guadagno
colla mia/sua curiosità!

CONTESSA E CONTE
Ah, ci ha fatto
un bel guadagno
colla sua temerità!

CONTE
Partito è alfin l'audace,
accostati ben mio!

CONTESSA
Giacché così vi piace,
eccomi qui signor.

FIGARO
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!

CONTE
Porgimi la manina!

CONTESSA
Io ve la do.

CONTE
Carina!

FIGARO
Carina?

CONTE
Che dita tenerelle,
che delicata pelle,
mi pizzica, mi stuzzica,
m'empie d'un nuovo ardor.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
La cieca prevenzione
delude la ragione
inganna i sensi ognor.

CONTE
Oltre la dote, oh cara,
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.

CONTESSA
Tutto Susanna piglia dal suo benefattor.

SUSANNA, CONTE E FIGARO
Va tutto a maraviglia,
ma il meglio manca ancor.

CONTESSA
Signor, d'accese fiaccole
io veggio il balenar.

CONTE
Entriam, mia bella Venere,
andiamoci a celar!

SUSANNA E FIGARO
Mariti scimuniti, venite ad imparar!

CONTESSA
Al buio, signor mio?

CONTE
È quello che vogl'io.
Tu sai che là per leggere
io non desio d'entrar.

FIGARO
La perfida lo seguita, è vano il dubitar.

SUSANNA E CONTESSA
I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar.

CONTE
Chi passa?

FIGARO
Passa gente!

CONTESSA
È Figaro; men vò!

CONTE
Andate; io poi verrò.
CHERUBINO
Despacio, despacito me acercaré más,
no será tiempo perdido.

CONDESA
¡Ah!, si el conde llega ahora,
puede ocurrir algún lío!

CHERUBINO
¡Susanita! No responde,
con la mano el rostro esconde...
Ahora la burlo,
ahora la burlo en verdad.

CONDESA
¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,
¡idos rápido, fuera de aquí!

CHERUBINO
¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,
¡ya sé por qué estás aquí!

Escena Duodécima

CONDE
He aquí mi Susana.

SUSANA Y FÍGARO
¡He aquí al burlador!

CHERUBINO
¡No te hagas conmigo la tirana!

SUSANA, CONDE Y FÍGARO
¡Ah, en el pecho me late el corazón!
Otro hombre con ella está...

CONDESA
¡Idos... o llamo gente!

CHERUBINO
Dame un beso o no harás nada.

SUSANA, CONDE Y FÍGARO
...por la voz ese es el paje.

CONDESA
También un beso, ¡qué valor!

CHERUBINO
Y ¿por qué hacer no puedo...
...lo que el conde pronto hará?

SUSANA, CONDESA, CONDE
Y FÍGARO
¡Temerario!

CHERUBINO
¡Oh, qué melindres!
Sabes que yo estaba detrás del sofá.

SUSANA, CONDESA, CONDE
Y FÍGARO
Si el pícaro aún insiste
estropeará el asunto.

CHERUBINO
Toma entretanto...

CONDESA Y CHERUBINO
¡Oh cielos! ¡el conde!

FÍGARO
Quiero ver qué hacen allí.

CONDE
Para que no lo repitáis,
¡tomad esto!

FÍGARO Y SUSANA
¡Ah! he/ha obtenido
una buena recompensa
con mi/su curiosidad!

CONDESA Y CONDE
¡Ah! ha obtenido
una buena recompensa
por su temeridad!

CONDE
Se ha ido por fin el audaz.
Acércate, bien mío.

CONDESA
Ya que así os place
heme aquí, señor.

FÍGARO
¡Qué mujer tan complaciente!
¡Qué esposa de buen corazón!

CONDE
Dame la manita.

CONDESA
Os la doy.

CONDE
¡Querida!

FÍGARO
¿Querida?

CONDE
¡Qué dedos mas tiernecillos!
¡qué delicada piel!,
me pellizca, me cosquillea,
¡me llena de un nuevo ardor!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Los prejuicios estúpidos
ciegan la razón
y engañan los sentidos.

CONDE
Además de la dote, oh querida,
recibe también un brillante,
que te ofrece un amante
en prueba de su amor.

CONDESA
Susana lo toma todo de su benefactor.

SUSANA, CONDE Y FÍGARO
¡Va todo de maravilla!,
pero lo mejor falta aún.

CONDESA
Señor, de encendidas antorchas
veo el resplandor.

CONDE
Entremos mi bella Venus,
vayamos a ocultarnos.

SUSANA Y FÍGARO
Maridos necios, venid a aprender.

CONDESA
¿En la oscuridad, señor mío?

CONDE
Es eso lo que quiero.
Tú sabes que yo no deseo
entrar allá para leer.

FÍGARO
La pérfida lo sigue, es inútil dudar.

SUSANA Y CONDESA
Los astutos están en la trampa
comienza bien el asunto.

CONDE
¿Quién pasa?

FÍGARO
Pasa gente.

CONDESA
¡Es Fígaro, me voy!

CONDE
Marchad; luego volveré.

jueves, 24 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Tutto è tranquillo e placido


Scena Tredicesima

FIGARO
Tutto è tranquillo e placido;
entrò la bella Venere;
col vago Marte a prendere
nuovo Vulcan del secolo
in rete la potrò.

SUSANNA
Ehi, Figaro, tacete.

FIGARO
Oh, questa è la Contessa...
A tempo qui giungete...
Vedrete là voi stessa...
il Conte, e la mia sposa...
di propria man la cosa
toccar io vi farò.

SUSANNA
Parlate un po' più basso,
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi vò.

FIGARO
Susanna!
Vendicarsi?

SUSANNA
Sì.

FIGARO
Come potria farsi?
La volpe vuol sorprendermi,
e secondarla vò

SUSANNA
L'iniquo io vo' sorprendere,
poi so quel che farò.

FIGARO
Ah se madama il vuole!

SUSANNA
Su via, manco parole.

FIGARO
Eccomi a' vostri piedi...
ho pieno il cor di foco.
Esaminate il loco...
pensate al traditor.

SUSANNA
Come la man mi pizzica,
che smania, che furor!

FIGARO
Come il polmon mi s'altera,
che smania, che calor!

SUSANNA
E senz'alcun affetto?

FIGARO
Supplicavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
datemi un po' la mano...

SUSANNA
Servitevi, signor.

FIGARO
Che schiaffo!

SUSANNA
Che schiaffo,
e questo, e questo,
e ancora questo, e questo,
e poi quest'altro.

FIGARO
Non batter così presto.

SUSANNA
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest'altro ancor.

FIGARO
O schiaffi graziosissimi,
oh, mio felice amor.

SUSANNA
Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor.
Escena Decimotercera

FÍGARO
Todo está tranquilo y plácido:
entró la bella Venus;
con el bello Marte,
nuevo Vulcano del siglo,
en la red la cogeré.

SUSANA
Eh, Fígaro, callad.

FÍGARO
Oh, esta es la condesa...
A tiempo aquí llegáis...
veréis allí vos misma...
al conde y a mi esposa...
Con vuestra mano
tocarlos podréis

SUSANA
Hablad un poco más bajo.
De aquí no me muevo,
pero vengarme quiero.

FÍGARO
¡Susana!
¿Vengaros?

SUSANA
¡Sí!

FÍGARO
¿Cómo podría hacerse?
La zorra quiere sorprenderme
y quiero seguirle el juego

SUSANA
Al malvado quiero sorprender,
después se lo que haré, etc.

FÍGARO
¡Ah, si la señora lo quiere!

SUSANA
Venga, menos palabras.

FÍGARO
Heme aquí a vuestros pies...
tengo lleno el corazón de fuego.
Examinad el lugar...
¡pensad en el traidor!

SUSANA
¡Cómo me pica la mano!
¡Qué frenesí, qué furor!

FÍGARO
¡Cómo se me altera el pecho!
¡Qué frenesí, que calor!

SUSANA
¿Y sin ningún afecto?

FÍGARO
¡Súplalo mi despecho!
No perdamos el tiempo en vano,
dadme vuestra mano...

SUSANA
¡Servios, señor!

FÍGARO
¡Qué bofetón!

SUSANA
Sí, bofetón,
y éste , y este,
y todavía éste, y éste
y después éste otro

FÍGARO
¡No golpees tan aprisa!

SUSANA
...y éste, señor pillo,
y éste... y también este otro.

FÍGARO
¡Oh bofetadas graciosísimas!
¡Oh, querida mía!

SUSANA
¡Aprende, aprende, oh pérfido!...
a dártelas de seductor.

miércoles, 23 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Pace, pace, mio dolce tesoro


FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.

SUSANNA
La mia voce?

FIGARO
La voce che adoro.

SUSANNA E FIGARO
Pace, pace, mio dolce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor.

Scena Quattordicesima

CONTE
Non la trovo
e girai tutto il bosco.

SUSANNA E FIGARO
Questi è il Conte, alla voce il conosco.

CONTE
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?

SUSANNA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta.

FIGARO
Chi?

SUSANNA
Madama!

FIGARO
Madama?

SUSANNA
Madama!

SUSANNA E FIGARO
La commedia, idol mio, terminiamo,
consoliamo il bizzarro amator!

FIGARO
Sì, madama, voi siete il ben mio!

CONTE
La mia sposa! Ah, senz'arme son io.

FIGARO
Un ristoro al mio cor concedete.

SUSANNA
Io son qui, faccio quel che volete.

CONTE
Ah, ribaldi!

SUSANNA E FIGARO
Ah, corriamo, mio bene,
e le pene compensi il piacer.
FÍGARO
¡Paz, paz, mi dulce tesoro!
Yo conocí la voz que adoro
y que siempre conservo en el corazón.

SUSANA
¿Mi voz?

FÍGARO
La voz que adoro.

SUSANA Y FÍGARO
Paz, paz, mi dulce tesoro,
paz, paz, mi tierno amor

Escena Decimocuarta

CONDE
No la encuentro
¡y he recorrido todo el bosque!

SUSANA Y FÍGARO
Éste es el conde, por la voz le conozco.

CONDE
¡Susana!, ¿estás sorda?, ¿estás muda?

SUSANA
¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!

FÍGARO
¿A quién?

SUSANA
A la señora.

FÍGARO
¿A la señora?

SUSANA
¡A la señora!

SUSANA Y FÍGARO
La comedia, ídolo mío, terminemos;
consolemos al bizarro amador.

FÍGARO
Sí, señora, vos sois mi bien.

CONDE
¿Mi esposa? ¡Ah, estoy desarmado!

FÍGARO
¡Un consuelo a mi corazón concederéis!

SUSANA
Estoy aquí para hacer lo que queráis.

CONDE
¡Ah bellacos, bellacos!

SUSANA Y FÍGARO
Ah, corramos mi bien,
y las penas compense el placer.

martes, 22 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Gente, gente, all’armi, all’armi!


Scena Ultima

CONTE
Gente, gente,
all'armi, all'armi!

FIGARO
Il padrone! Son perduto!

CONTE
Gente, gente, aiuto, aiuto!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Cosa avvenne?

CONTE
Il scellerato m'ha tradito,
m'ha infamato
e con chi state a veder!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
Son stordito, son sbalordito,
non mi par che ciò sia ver!

FIGARO
Son storditi, son sbalorditi,
oh che scena, che piacer!

CONTE
Invan resistete,
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onestà!
Il paggio!

ANTONIO
Mia figlia!

FIGARO
Mia madre!

BASILIO, BASILIO
BARTOLO, ANTONIO
Madama!

CONTE
Scoperta è la trama,
la perfida è qua.

SUSANNA
Perdono! Perdono!

CONTE
No, no, non sperarlo.

FIGARO
Perdono! Perdono!

CONTE
No, no, non vo' darlo!

TUTTI
Perdono! Perdono!

CONTE
No, no, no, no, no!

CONTESSA
Almeno io per loro perdono otterrò.

CURZIO, BASILIO, CONTE
ANTONIO, BARTOLO
Oh cielo, che veggio!
Deliro! Vaneggio!
Che creder non so.
Escena Última

CONDE
¡Gente, gente!
¡A las armas, a las armas!

FÍGARO
¡El amo! ¡Estoy perdido!

CONDE
¡Gente, gente! ¡Ayuda, ayuda!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
¿Qué sucede?

CONDE
El malvado me ha traicionado,
me ha infamado,
¡y vais a ver con quién!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
¡Estoy aturdido, estoy asombrado,
no puedo creer que sea verdad!

FÍGARO
¡Están aturdidos, asombrados,
oh, que escena, qué placer!

CONDE
¡En vano resistís!
¡Salid, señora!
El premio ahora tendréis
a vuestra honestidad.
¡El paje!

ANTONIO
¡Mi hija!

FÍGARO
¡Mi madre!

BASILIO, CURZIO
BARTOLO, ANTONIO
¡La señora!

CONDE
Descubierta está la trama
¡la pérfida está aquí!

SUSANA
¡Perdón, perdón!

CONDE
¡No, no, no lo esperéis!

FÍGARO
¡Perdón. perdón!

CONDE
¡No, no, no quiero darlo!

TODOS
¡Perdón, perdón, perdón!

CONDE
¡No, no, no, no, no!...

CONDESA
Al menos para ellos obtendré el perdón.

CURZIO, BASILlO, CONDE
ANTONIO, BARTOLO
¡Oh cielos, qué veo!
¡Deliro, desvarío!
No sé qué creer.

lunes, 21 de diciembre de 2015

Mozart. Le nozze di Figaro; Contessa, perdono!


CONTE
Contessa, perdono!

CONTESSA
Più docile io sono,
e dico di sì.

TUTTI
Ah, tutti contenti
saremo così.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
Sposi, amici,
al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!

FINE DELL'OPERA.
CONDE
¡Condesa, perdón!

CONDESA
Mas dócil yo soy
y digo que sí, y digo que sí.

TODOS
¡Ah! todos contentos
estaremos así,
Este día de tormentos,
de caprichos, de locura,
en contento y alegría
sólo el amor puede concluir.
Esposos, amigos
¡al baile, a la diversión!
¡Dad fuego, dad fuego a las mechas!
Y al son de una alegre marcha
corramos todos a festejar.

FIN DE LA ÓPERA

domingo, 20 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Acto Primero

Acto I

Pastores y ninfas disfrutan el "placer de los simples". Galatea, una ninfa semidivina, está enamorada del pastor Acis, e intenta alejar a los pájaros que encienden su pasión por él ("Hush, ye pretty warbling quire!"). El amigo íntimo de Acis, el pastor Damon, aconseja a los amantes mientras estos se persiguen el uno al otro. Canta una bella serenata de estilo siciliano, "Love in her eyes sits playing", con motivo de su primer encuentro. El acto se cierra con un dúo de los jóvenes amantes, "Happy we", al que contesta un coro, que no aparece en el cánon original.

viernes, 18 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Oh, the pleasure of the plains!


CHORUS
Oh, the pleasure of the plains!
Happy nymphs and happy swains,
harmless, merry, free and gay,
dance and sport the hours away.
For us the zephyr blows,
for us distils the dew,
for us unfolds the rose,
and flow'rs display their hue.
For us the winters rain,
for us the summers shine,
spring swells for us the grain,
and autumn bleeds the vine.
CORO
¡Oh, placer de estas llanuras!
¡Felices ninfas, felices pastores!
Inocentes, contentos, libres y alegres,
bailemos y saltemos durante horas.
Céfiro sopla para nosotros,
cae el rocío,
la rosa se abre
y las flores exhalan sus aromas.
Para nosotros, los inviernos lloran,
los veranos destellan,
la primavera germina los granos
y el otoño cría el vino.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Ye verdant plains


GALATEA
Ye verdant plains
and woody mountains,
purling streams
and bubbling fountains,
ye painted glories of the field,
vain are the pleasures
which ye yield;
too thin the shadow
of the grove,
too faint the gales,
to cool my love.
GALATEA
¡Oh, vosotros, ríos perlados,
verdes prados,
montes arbolados,
sonoros cauces!
¡Vosotras, glorias de los campos!
Los placeres que proclamáis
son vanos, pues
la sombra de los valles
es demasiado diáfana y
la brisa demasiado débil
para apagar mi pasión

miércoles, 16 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Hush, ye pretty warbling quire!


GALATEA
Hush, ye pretty warbling quire!
Your thrilling strains
awake my pains,
and kindle fierce desire.
Cease your song,
and take your flight,
bring back my Acis to my sight!
GALATEA
¡Silencio! ¡Oh, delicioso corro gorjeante!
Vosotros, agudos trazos,
que reveláis mi dolor
y aviváis mi violento deseo.
¡Cesad vuestros trinos!
¡Levantad el vuelo!
¡Traed a Acis ante mis ojos!

martes, 15 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Where shall I seek the charming fair?


ACIS
Where shall I seek
the charming fair?
Direct the way,
kind genius of the mountains!
O tell me, if you saw my dear!
Seeks she the groves,
or bathes in crystal fountains?
ACIS
¿Dónde encontraré
a la encantadora hada?
¡Guiad mis pasos,
dulces genios de las montañas!
¡Oh! ¡Decidme si visteis a mi amada!
¿Estará en el valle
o en la fuente cristalina?

lunes, 14 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Stay, shepherd, stay!


DAMON
Stay, shepherd, stay!
See, how thy flocks
in yonder valley stray?
What means this melancholy air?
No more thy tuneful pipe
we hear.
DAMÓN
¡Detente, pastor, detente!
¡Mira! Tu rebaño
está disperso por el valle.
¿Por qué ese aire melancólico?
Ya no se escucha
el sonido de tu caramillo.

domingo, 13 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Shepherd, what art thou pursuing?


DAMON
Shepherd, what art thou pursuing?
Heedless running to thy ruin;
share our joy, our pleasure share!
Leave thy passion till tomorrow,
let the day be free from sorrow,
free from love, and free from care!
DAMÓN
¿Qué persigues, pastor?
Corres hacia tu ruina. ¡Comparte
nuestra alegría y nuestro placer!
¡Deja para mañana tu pasión!
¡Disfruta del día libre de
aburrimiento, amor y preocupaciones!

sábado, 12 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Lo! Here my love


ACIS
Lo! Here my love:
turn, Galatea,
hither turn thy eyes.
See, at thy feet
the longing Acis lies!
ACIS
Aquí está mi amor.
¡Vuelve Galatea,
vuelve tus ojos hacia aquí!
Mira como Acis, lánguido,
está tendido a tus pies.

viernes, 11 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Love in her eyes sits playing


ACIS
Love in her eyes sits playing,
and sheds delicious death;
love on her lip is straying,
and warbling in her breath!
Love on her breast sits panting,
and swells with soft desire;
no grace, no charm is wanting
to set the heart on fire.
ACIS
El Amor juguetea en sus ojos
y esparce su mortal delicia.
¡El Amor brilla en sus labios
y habla por su voz!
El Amor late en su pecho
y se inflama en delicado deseo.
¡No hay gracia ni encanto
que inflame más al corazón!

jueves, 10 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Oh! Didst thou know the pains


GALATEA
Oh! Didst thou know
the pains of absent love,
Acis would ne'er from Galatea rove.
GALATEA
¡Oh! Si él supiera
el dolor del amado ausente,
Acis no se separaría nunca de Galatea.

miércoles, 9 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; As when the dove laments her love


GALATEA
As when the dove
laments her love,
all on the naked spray;
when he returns,
no more she mourns,
but loves the live-long day.
Billing, cooing,
painting, wooing,
melting murmurs fill the grove,
melting murmurs, lasting love.
GALATEA
La paloma
se lamenta por su amor
en las ramas solitarias;
y cuando él vuelve,
ella deja sus penas
para amarlo durante todo el día.
Lo picotea, lo arrulla,
palpita, corteja
y los tiernos murmullos
llenan el bosque de un amor eterno.

martes, 8 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Happy we!


ACIS, GALATEA
Happy we!
What joys I feel!
What charms I see!
Of all youths
thou dearest boy!
Of all nymphs
thou brightest fair!
Thou all my bliss,
thou all my joy!

CHORUS
Happy we!
What joys I feel!
What charms I see!
ACIS, GALATEA
¡Seamos felices!
¡Qué alegría siento!
¡Qué encantos veo!
¡El más querido
de todos los jóvenes pastores!
¡El hada más resplandeciente
de todas las ninfas!
¡Tú eres mi alegría y
toda mi felicidad!

CORO
¡Seamos felices!
¡Qué alegría siento!
¡Qué encantos veo!

lunes, 7 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Acto Segundo

Acto II

La ópera pasa de un mundo pastoral y sensual a una cualidad elegíaca cuando el coro advierte a Acis y Galatea sobre la llegada de un monstruoso gigante, Polifemo, cantando No joy shall last - "Ninguna alegría perdura". La música del coro, una fuga en tono menor, junto con las líneas de percusión en los instrumentos inferiores, indicando los pesados pasos del gigante, proporciona una transición dramática efectiva a la naturaleza más seria del segundo acto. Polifemo entra cantando su amor celoso por Galatea, I rage, I melt, I burn - "Me enojo, me deshago, me quemo", que es un furioso cómico acompañado por recitativos. Le sigue el aria O ruddier than the cherry - "Oh, más rojo que las cerezas"-, que está escrito en contrapunto para una flauta dulce sopranino. Polifemo amenaza con la fuerza pero queda algo suavizado por el imparcial pastor, Coridon (Would you gain the tender creature - "Ganarías a la tierna criatura"). Mientras tanto, Acis ignora la advertencia de Damon de la fugaz existencia de las delicias del amor (Consider, fond shepherd - "Considera, querido pastor") y responde a la hostilidad con la determinación de resistirse (Love sounds th’ alarm - "El amor da la alarma"). Acis y Galatea se prometen fidelidad eterna entre sí en lo que empieza como un dúo (The flocks shall leave the mountains - "Los rebaños abadonarán las montañas") pero al final se vuelve un trío cuando Polifemo se entromete y mata brutalmente a Acis con una piedra en un arrebato de cólera. Galatea, junto con el coro, lamenta la pérdida de su amor (Must I my Acis still bemoan - "Debo aún lamentarme por Acis"). El coro le recuerda su deidad y que con sus poderes divinos puede transformar el cadáver de Acis en una bella fuente. La ópera se cierra con un aria de Galatea, el larghetto: Heart, the seat of soft delight - "Corazón, el asiento del dulce placer", donde ella hace uso de sus poderes para llevar a cabo la transformación, finalizando con un coro que celebra la inmortalidad de Acis.

domingo, 6 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Wretched lovers!


CHORUS
Wretched lovers!
Fate has passed
This sad decree:
no joy shall last.
Wretched lovers, quit your dream!
Behold the monster Polypheme!
See what ample strides he takes!
The mountain nods,
the forest shakes;
the waves run frighten'd
to the shores:
hark, how the thund'ring
giant roars!
CORO
¡Desgraciados amantes!
¡El destino se cumple!
Así dicta el decreto:
¡Que cese la alegría!
¡Abandonad vuestro sueño!
¡Cuidaros del monstruo Polifemo!
¡Mirad, aquí llega a grandes pasos!
Las montañas se agitan,
el bosque tiembla
y las olas rompen temerosas
en la orilla.
¡Escuchad cómo ruge
el estruendoso gigante!

sábado, 5 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; I rage, I melt, I burn!


POLIFEMO
I rage, I melt, I burn!
The feeble god
has stabb'd me to the heart.
Thou trusty pine,
prop of my godlike steps, I lay thee by!
Bring me a hundred reeds
of decent growth,
to make a pipe for my capacious mouth;
in soft enchanting accents
let me breathe
sweet Galatea's beauty, and my love.
POLIFEMO
¡Soy implacable, derrito y quemo!
El débil dios del amor
me ha golpeado el corazón.
¡Oh, tú, pino fiel,
guía mis divinos pasos, te seguiré!
Tráeme cien buenas cañas
para hacer una flauta
que sólo yo pueda tocar
y expresar así
con dulces sonidos
la belleza de la dulce Galatea, mi amor.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; O ruddier than the cherry


POLIFEMO
O ruddier than the cherry,
o sweeter than the berry,
o nymph more bright,
than moonshine night,
like kidlings blithe and merry!
Ripe as the melting cluster,
no lily has such lustre;
yet hard to tame
as raging flame,
and fierce as storms that bluster!
POLIFEMO
¡Más roja que las cerezas,
más dulce que las moras,
oh ninfa, más brillante
que la noche en un claro de luna,
alegre y feliz como los cabritillos!
¡Madura como los tiernos racimos!
El lis a su lado no tiene brillo.
¡Pero ella es más difícil de domar
que la implacable llama y tan orgullosa,
como el huracán desatado!

jueves, 3 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Whither, fairest, art thou running


POLIFEMO
Whither, fairest,
art thou running,
still my warm
embraces shunning?

GALATEA
The lion calls not his prey,
nor bids the wolf
the lambkin stay.

POLIFEMO
Thee, Polifemo, great as Jove,
calls to empire and to love,
to his palace in the rock,
to his dairy, to his flock,
to the grape of purple hue,
to the plum of glossy blue,
wildings, which expecting stand,
proud to be gather'd by thy hand.

GALATEA
Of infant limbs to make my food,
and swill full draughts of human blood!
Go monster!
Bid some other guest,
I loathe the host,
I loathe the feast.
POLIFEMO
¿Hacia dónde corres,
bella mía,
siempre huyendo
de mis cálidos abrazos?

GALATEA
¡El león no pregunta a su presa,
ni el lobo pide
al cordero que permanezca!

POLIFEMO
Yo, Polifemo, tan grande como Júpiter,
reúno en mi pétreo palacio,
por mi voluntad y deseo,
a mis pastores, a mis rebaños,
a mis racimos púrpuras y fragantes,
a mis ciruelas brillantes y añiles,
a mis animales salvajes que no esperan
más que ser reunidos por mi mano.

GALATEA
¡Alimentarme de niños
y beber su sangre a grandes tragos!
¡Vete, monstruo,
encuentra otros invitados!
Aborrezco tanto al anfitrión
como a su fiesta.

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Cease to beauty to be suing


POLIFEMO
Cease to beauty
to be suing,
ever whining love disdaining.
Let the brave their aims pursuing.
Still be conqu'ring,
not complaining.
POLIFEMO
¡Cesa de perseguir la belleza
pues el amor
desprecia a quien gime sin cesar!
¡Los valientes consiguen sus objetivos,
pues conquistan,
sin deshacerse en lamentaciones!

martes, 1 de diciembre de 2015

Händel. Acis and Galatea; Would you gain the tender creature


DAMON
Would you gain
the tender creature,
softly, gently,
kindly treat her:
suff'ring is
the lover's part.
Beauty by
constraint possessing,
you enjoy but
half the blessing,
lifeles charms
without the heart.
DAMÓN
Si queréis conseguir
a la tierna criatura
tratadla dulce,
gentil y amablemente.
El sufrimiento es
cosa de los enamorados.
Conquistando la belleza
por la coacción,
no disfrutaréis más
que de la mitad del tesoro;
no poseeréis más
que encantos sin corazón.