martes, 5 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Primero

Acto I

Todo transcurre en el Palacio de Dido. Allí, Eneas, que viene escapando de Troya, finalmente encuentra refugio en la ciudad de Cartago. Dido no se atreve a declararle a Eneas el amor que por él siente pese a que su hermana Belinda, acompañada por un séquito de damas, logra convencerla de que el príncipe también la ama. Aparece por fin Eneas en el palacio y todos celebran la futura felicidad de la pareja.

Purcell. Dido and Aeneas; Overture


OVERTURE
OBERTURA

lunes, 4 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Shake the cloud from off your brow


ACT I

Scene : The Palace

BELINDA
Shake the cloud from off
your brow,
fate your wishes does allow.
Empire growing,pleasures flowing,
fortune smiles and
so should you.

CHORUS
Banish sorrow,
banish care,
grief should ne'er
approach the fair.
ACTO I

Escena : El Palacio

BELINDA
Sacude las nubes de tu frente,
el destino permite tus deseos;
el imperio crece,
afloran los placeres,
la fortuna sonríe y así
debieras hacerlo tú.

CORO
Destierra la tristeza,
destierra la inquietud,
la aflicción no debería
aproximarse a la corte.

domingo, 3 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Ah! Belinda, I am press'd with torment


DIDO
Ah! Belinda, I am press'd
with torment
not to be confess'd,
peace and I
are strangers grown.
I languish till
my grief is known,
yet would not have it guess'd.
DIDO
Ay, Belinda!
Me acosa un tormento
inconfesable,
la paz y yo nos hemos hecho
extrañas.
Languideceré hasta
que mi pesar sea conocido,
aunque no debiera ni suponerse.

sábado, 2 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Grief increases by concealing


BELINDA
Grief increases by
concealing.

DIDO
Mine admits of no
revealing.

BELINDA
Then let me speak;
the Trojan guest
into your tender
thoughts has press'd;
the greatest blessing
Fate can give
our Carthage to secure
and Troy revive.

CHORUS
When monarchs unite,
how happy their state,
they triumph at once o'er
their foes and their fate.
BELINDA
La aflicción aumenta al
ocultarla.

DIDO
La mía no admite
revelación.

BELINDA
Déjame hablar:
el huésped troyano
ha invadido tus tiernos
pensamientos;
es la mayor bendición
que puede dar el destino
para afianzar nuestra Cartago
y revivir Troya.

CORO
Qué felices son los estados
cuando sus monarcas se unen,
triunfan inmediatamente
sobre los enemigos y el destino.

viernes, 1 de julio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Whence could so much virtue spring?


DIDO
Whence could so
much virtue spring?
What storms,
what battles did he sing?
Anchises' valour mix'd
with Venus' Charms,
how soft in peace,
and yet
how fierce in arms!

BELINDA
A tale so strong
and full of woe
might melt the rocks
as well as you.
What stubborn heart
unmov'd could see
such distress,
such piety?

DIDO
Mine with storms
of care oppress'd
is taught to pity
the distress'd.
Mean wretches'
grief can touch,
so soft,
so sensible my breast,
But ah!
I fear, I pity his too much.
DIDO
¿De dónde puede aflorar
tanta virtud?
¡Qué guerras,
qué batallas nos ha referido!
En él están mezclados
el valor de Anquises
con el encanto de Venus.
¡Qué dulce en la paz y, aun
así, qué fiero en las armas!

BELINDA
Una narración tan vigorosa
y llena de infortunio,
capaz de ablandar rocas,
debiera ablandarte a ti.
¿Qué terco corazón
podría permanecer insensible
ante tanto pesar,
tanta devoción?

DIDO
Mi corazón oprimido
por tormentas de inquietud
me ha enseñado a compadecer
a los afligidos.
Sólo a los despreciables malvados
los endurece el dolor;
mi pecho, en cambio,
es tan blando, tan sensible;
pero, ¡ay!, creo que también
compadezco mucho el suyo.

jueves, 30 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Fear no danger to ensue


BELINDA, SECOND WOMAN
Fear no danger to ensue,
the hero loves as well as you,
ever gentle, ever smiling,
and the cares
of life beguiling,
Cupid strew your path with flowers
Gather'd from Elysian bowers.
BELINDA, SEGUNDA MUJER
No temas que sobrevenga el peligro,
el héroe ama tanto como tú,
siempre amable, siempre sonriente,
y cuidadoso
en las inquietudes de la vida,
Cupido cubre tu senda de flores,
recogidas en los emparrados Elíseos.

miércoles, 29 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; See, your royal guest appears


BELINDA
See, your royal guest appears,
how godlike is
the form he bears!

AENEAS
When, royal fair,
shall I be bless'd
with cares of love
and state distress'd?

DIDO
Fate forbids
what you pursue.

AENEAS
Aeneas has no fate
but you!
Let Dido smile and I'll defy
the feeble stroke of Destiny.
BELINDA
Mira, aparece tu huésped real;
¡qué semejante a los dioses
en su porte!

ENEAS
¿Cuándo, Majestad,
recibiré la bendición
con inquietudes de amor
y el peligro de los estados?

DIDO
El destino prohíbe
lo que tú persigues.

ENEAS
¡Eneas no tiene más destino
que tú!
Sonría Dido y yo desafiaré
el débil azote del destino.

martes, 28 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Cupid only throws the dart


CHORUS
Cupid only throws the dart
that's dreadful
to a warrior's heart,
and she that wounds can
only cure
the smart.
CORO
Cupido sólo lanza el dardo
que es fatal
al corazón de un guerrero,
y aquélla a la que hiere
es la única que puede curar
al dañado.

lunes, 27 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; If not for mine, for Empire's sake... Pursue thy conquest, Love


AENEAS
If not for mine, for Empire's sake,
some pity on your lover take;
Ah! make not,
in a hopeless fire,
a hero fall,
and Troy once more expire.

BELINDA
Pursue thy conquest, Love;
her eyes confess the flame
her tongue denies.
ENEAS
Si no es por mí, sea por el imperio
alguna piedad en la toma de tu
amado; ¡ay!, no causes,
en un fuego desesperado,
la caída de un héroe
y que Cartago expire una vez más.

BELINDA
Prosigue la conquista, ¡oh, Amor!;
los ojos de ella confiesan la llama
que su lengua niega.

domingo, 26 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; To the hills and the vales


CHORUS
To the hills and the vales,
to the rocks and the mountains,
to the musical groves and the cool
shady fountains.
Let the triumphs of love and of
beauty be shown.
Go revel, ye Cupids,
the day is your own.
CORO
A las colinas y a los valles,
a las rocas y a las montañas,
a los bosquecillos musicales
y a las frescas y umbrías fuentes.
Mostremos los triunfos del amor
y de la belleza.
Deleitaos, Cupido,
el día os pertenece.

viernes, 24 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Segundo

Acto II

Cuadro 1
La acción se desarrolla en una cueva en la que una hechicera quiere destruir a Dido, y para ello involucra a sus brujas en el plan. Ella misma (la hechicera), disfrazada de Mercurio, mensajero de los dioses, recordará a Eneas la orden de Júpiter de regresar a Italia para fundar un nuevo reino. Entre tanto, se desata una tormenta.

Cuadro 2
Tras la tormenta, un claro en el bosque, en donde Dido, Eneas y su séquito descansan tras la persecución. Las brujas se lanzan sobre ellos y dispersan a los cazadores que se encuentran cercanos. Eneas se queda solo. El falso Mercurio se enfrenta a él y le advierte que siga las órdenes de Júpiter. Eneas finalmente, se rinde, aunque lleno de dudas.

Purcell. Dido and Aeneas; Prelude for the Witches


ACT II

Scene 1: The Cave

PRELUDE FOR THE WITCHES
ACTO II

Escena 1: La Cueva

PRELUDIO PARA LAS BRUJAS

jueves, 23 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Wayward sisters


SORCERESS
Wayward sisters,
you that fright
the lonely traveller by night.
Who,
like dismal ravens crying,
beat the windows
of the dying
Appear! Appear at my call, and
share in the fame
of a mischief shall make
all Carthage flame.
Appear!

FIRST WITCH
Say, Beldam,
say what's thy will.
HECHICERA
Traviesas hermanas, vosotras
atemorizáis en la noche
al viajero solitario.
Quien,
como tenebroso cuervo que grita,
golpea las ventanas
del agonizante,
¡acudid!, acudid a mi llamada,
y decidle a la Fama
que un mal hará
que toda Cartago arda.
¡Acudid!

PRIMERA BRUJA
Di, Beldame,
¿dinos cuál es tu voluntad?

miércoles, 22 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Harm's our delight


CHORUS
Harm's our delight
and mischief all our skill.
CORO
El daño es nuestro deleite
y el mal nuestra habilidad.

martes, 21 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; The Queen of Carthage


SORCERESS
The Queen of Carthage,
whom we hate,
as we do all in prosp'rous state,
ere sunset,
shall most wretched prove,
depriv'd of fame,
of life
and love!

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!
HECHICERA
La reina de Cartago, a la que
odiamos, como hacemos con todos
aquellos estados prósperos,
antes de la puesta del sol,
se verá, si es que puede existir
mayor infortunio,
privada de fama,
de vida y de amor!

CORO
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

lunes, 20 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Ruin'd ere the set of sun


TWO WITCHES
Ruin'd ere the set of sun?
Tell us,
how shall this be done?

SORCERESS
The Trojan Prince,
you know, is bound by Fate
to seek Italian ground;
The Queen and he
are now in chase.

FIRST WITCH
Hark! Hark!
the cry comes on apace.
DOS BRUJAS
¿Hundida antes de que caiga
el sol?
Dinos, ¿cómo debe hacerse?

HECHICERA
El príncipe troyano, ya sabéis,
está obligado por Destino
a buscar tierra italiana;
ahora la reina y él
están de cacería.

PRIMERA BRUJA
¡Escuchad! ¡Escuchad!
El estruendo llega con prontitud.

domingo, 19 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; But, ere we this perform


SORCERESS
But, when they've done,
my trusty Elf,
in form of Mercury
himself,
as sent from Jove
shall chide his stay,
and charge him
sail tonight
with all his fleet away.

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

TWO WITCHES
But
ere we this perform,
we'll conjure for a storm
to mar
their hunting sport
and drive 'em back to court.
HECHICERA
Pero, cuando hayan acabado,
mi leal duende,
tomando la forma
del mismo Mercurio, como si fuera
un enviado de Júpiter,
reprochará su permanencia
y le encargará
hacerse a la mar esta noche
con toda su flota.

CORO
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

DOS BRUJAS
Pero antes
de que llevemos a cabo esto,
conjuremos una tormenta
para echar a perder
su caza deportiva
y reconducirlos a la corte.

sábado, 18 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; In our deep vaulted cell


CHORUS
In our deep vaulted cell
the charm we'll prepare,
too dreadful a practice
for this open air.
CORO
Prepararemos el encantamiento en
nuestra profunda celda abovedada;
práctica demasiado espantosa para
hacerla al aire libre.

miércoles, 15 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Thanks to these lonesome vales


Scene 2: The Grove

BELINDA
Thanks to these lonesome vales,
these desert
hills and dales,
so fair the game,
so rich the sport,
Diana's self might
to these woods resort.
Escena 2: El Bosquecillo

BELINDA
Gracias a estos solitarios valles,
a estas desiertas
colinas y vaguadas,
el juego tan limpio,
tan rico el deporte
la propia Diana
debería recurrir a estos bosques.

martes, 14 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Oft she visits this lov'd mountain


SECOND WOMAN
Oft
she visits this lone mountain,
oft
she bathes her in this fountain;
here,
Actaeon met his fate,
pursued by his own hounds,
and after mortal wounds
discover'd, too late.
SEGUNDA MUJER
A menudo
visita estas montañas solitarias,
a menudo se baña en esta fuente;
aquí,
donde Acteón encontró la muerte,
perseguido por sus propios
perros de caza
y después de heridas mortales
demasiado tarde descubierto.

lunes, 13 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Behold, upon my bended spear


AENEAS
Behold,
upon my bending spear
a monster's head
stands bleeding,
with tushes far exceeding
those did Venus'
huntsman tear.

DIDO
The skies are clouded, hark! How
thunder Rends the mountain oaks
asunder.
ENEAS
Contemplad,
sobre mi curvada lanza
se yergue la cabeza
sangrante de un monstruo,
con colmillos harto excesivos,
aquellos que Venus hizo
que arrancara el cazador.

DIDO
Los cielos están nublados.
¡Escuchad! El rayo desgarra
los robles de la montaña.

domingo, 12 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Haste to town


BELINDA
Haste,
haste to town,
this open field no shelter
from the storm can yield.
BELINDA
Apresurémonos,
dirijámonos a la ciudad,
este campo abierto no puede
ofrecer refugio de la tormenta.

sábado, 11 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Stay, Prince!


SPIRIT
Stay, Prince
and hear
great Jove's command;
he summons thee
this night away.

AENEAS
Tonight?

SPIRIT
Tonight thou must forsake
this land,
the Angry God
will brook no longer stay.
Jove commands thee, waste no more
in Love's delights,
those precious hours,
allow'd by th'Almighty
powers.
To gain th'Hesperian shore
And ruined Troy restore.

AENEAS
Jove's commands shall be obey'd,
tonight our anchors shall be
weighed.
But ah!
what language can I try
my injur'd Queen
to Pacify:
no sooner she resigns her heart,
but from her arms
I'm forc'd to part.
How can so hard a fate be took?
One night
enjoy'd, the next forsook.
Yours be the blame, ye gods!
For I obey your will,
but with more ease could
die.
ESPIRITU
Deténte, príncipe,
y escucha el mandato
del gran Júpiter;
te convoca para que salgas
esta noche

ENEAS
¿Esta noche?

ESPIRITU
Esta noche deberás abandonar
esta tierra,
el dios enojado no soportará
una estancia más prolongada.
Júpiter te lo ordena,
no desperdicies más
en delicias de Amor
esas horas preciosas
concedidas por los todopoderosos
para ganar las costas de Hesperia
y restaurar a la arruinada Troya.

ENEAS
Las órdenes de Júpiter serán
cumplidas. Esta noche se levarán
nuestras anclas.
Pero, ¡ay!,
con qué palabras puedo
intentar pacificar
a mi ofendida reina:
nada más ceder a su corazón,
me veo forzado a partir
arrancándome de sus brazos
¿Cómo puede ser tan duro un
destino? Una noche de gozo, la
siguiente de renuncia.
¡A vosotros os culpo, a vosotros,
dioses! Ya que obedezco vuestros
deseos, pero con mayor facilidad
moriría.

viernes, 10 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Then since our Charm's have sped


THE SORCERESS AND
HER ENCHANTRESSES
Then since our Charmes
have sped,
A Merry Dance be led
By the Nymphs of Carthage
to please us.
They shall all Dance to ease us,
A Dance that shall make
the Spheres to wonder,
Rending those fair
Groves asunder.

THE GROVES DANCE
LA BRUJA
Y SUS HECHICERAS
A continuación, ya que nuestros
encantos han acelerado,
una alegre danza se ejecuta
por las ninfas de Cartago
para complacernos.
Todos danzarán para aliviarnos,
Una danza que hará
que las Esferas se pregunten,
Desgarrando en pedazoas
a esas fieras del bosquecillo.

LA DANZA DEL BOSQUECILLO

jueves, 9 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Tercero

Acto III

Cuadro 1
La acción se produce en el muelle donde la hechicera y las brujas observan con alegría todos los preparativos de la marcha de Eneas, y traman causar más desgracias: es necesario que Dido muera, que arda Cartago y que los troyanos se hundan en el mar.

Cuadro 2
En el Palacio de Dido, la soberana de Cartago se lamenta de su amargo destino, pero aparece Eneas y le explica que decide quedarse en Cartago y no seguir las órdenes de Júpiter, sin embargo, ella, lo rechaza y se suicida.

Purcell. Dido and Aeneas; Prelude - Come away, fellow sailors


ACT III

Scene 1: The Ships

PRELUDE

FIRST SAILOR
Come away, fellow sailors,
your anchors be weighing,
time and tide
will admit no delaying,
take a boozy short leave
of your nymphs on the shore,
and silence their mourning
with vows of returning
but never intending
to visit them more.
ACTO III

Escena 1: Las naves

PRELUDIO

PRIMER MARINERO
Vayámonos, compañeros.
Levad vuestras anclas,
el tiempo y la marea
no admiten dilación,
brindad en corta despedida
con vuestras ninfas de la costa,
y silenciada su tristeza
con votos de regreso,
pero no intentéis
volver a visitarlas nunca más.

martes, 7 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; See, the flags and streamers curling


SORCERESS
See
the flags and streamers curling,
anchors weighing,
sails unfurling.

FIRST WITCH
Phoebe's pale deluding beams
gilding more
deceitful streams.

SECOND WITCH
Our plot has took,
the queen's forsook.

TWO WITCHES
Elissa's ruin'd, ho, ho!
Our plot has took,
the queen's forsook,
ho, ho, ho!
HECHICERA
Mirad como serpentean
las banderas y los gallardetes,
se levan las anclas,
se despliegan las velas.

PRIMERA BRUJA
Pálidas sonrisas brillantes
y engañosas de Efebo,
dan brillo a falsas palabras.

SEGUNDA BRUJA
Nuestra intriga ha dado resultado,
la reina ha sido abandonada.

DOS BRUJAS
¡Elisa desacreditada, ja, ja!
Nuestra intriga ha dado resultado,
la reina ha sido abandonada,
¡Ja, ja, ja!

lunes, 6 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Our next motion


SORCERESS
Our next motion
must be to storm her
lover on the Ocean!
From the ruin of others our
pleasures we borrow,
Elissa bleeds tonight,
and Carthage flames tomorrow.
HECHICERA
¡Nuestro próximo movimiento
debe ser
asaltar a su amante en el océano!
Conseguimos el placer
de la desgracia de los otros.
Elisa sangra esta noche
y Cartago arderá en llamas mañana.

domingo, 5 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Destruction's our delight


CHORUS
Destruction's
our delight,
delight our greatest sorrow!
Elissa dies tonight and
Carthage flames tomorrow. Ha!ha!
CORO
¡La destrucción
es nuestro deleite,
el deleite nuestra mayor tristeza!
Elisa muere esta noche y Cartago
hervirá en llamas mañana. ¡ja, ja!

viernes, 3 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Your counsel all is urg'd in vain


Scene 2: The palace

DIDO
Your counsel all
is urged in vain,
to Earth and Heaven
I will complain!
To Earth and Heaven
why do I call?
Earth and Heaven
conspire my fall.
To Fate I sue,
of other means bereft,
the only refuge
for the wretched left.

BELINDA
See, Madam, see where
the Prince appears;
such sorrow in his looks he bears,
as would convince you still
he's true.

AENEAS
What shall lost Aeneas do?
How, Royal Fair, shall I impart
the God's decree, and tell you we
must part?

DIDO
Thus on the fatal Banks
of Nile,
weeps the deceitful crocodile;
thus hypocrites,
that murder act,
make Heaven and Gods
the authors of the fact.

AENEAS
By all that's good...

DIDO
By all that's good,
no more!
All that's good
you have forswore.
To your promis'd empire fly
and let forsaken
Dido die.

AENEAS
In spite of Jove's command,
I'll stay,
offend the Gods,
and Love obey.

DIDO
No, faithless man, thy course pursue;
I'm now resolv'd
as well as you.
No repentance shall reclaim
The injur'd Dido's
slighted flame,
for 'tis enough,
what'er you now decree,
that you had once
a thought of
leaving me.

AENEAS
Let Jove say what he will:
I'll stay!

DIDO
Away, away! No, no, away!

AENEAS
No, no, I'll stay,
and Love obey!

DIDO
To Death I'll fly
if longer you delay;
away, away!...
But Death, alas!
I cannot shun;
Death must come when he is gone.
Escena 2: El palacio

DIDO
Todos tus consejos
han resultado vanos.
¡Levantaré mi queja
a la tierra y al cielo!
¿Por qué clamo
a la tierra y al cielo?
La tierra y el cielo
urden mi caída.
Apelo al destino,
despojado de otras intenciones,
el único refugio
para los desdichados.

BELINDA
Señora, mira por dónde
aparece el príncipe;
su mirada arrastra tal tristeza,
que aún debería convencerte
de su veracidad.

ENEAS
¿Qué deberá hacer el perdido
Eneas? ¿Como podré, majestad,
comunicar el decreto del dios,
y contaros que debemos partir?

DIDO
Así como en los funestos bancales
del Nilo,
llora el mentiroso cocodrilo;
así los hipócritas,
que actúan de forma asesina,
hacen del cielo y los dioses
los autores de sus actos.

ENEAS
Por todo lo que es bueno...

DIDO
¡No digas nunca más
por todo lo que es bueno!
Has abjurado de todo
lo que es bueno,
vuela a tu prometido imperio
y deja que muera
la abandonada Dido.

ENEAS
Me quedaré, a pesar
de las órdenes de Júpiter;
ofendiendo a los dioses
y obedeciendo al amor.

DIDO
No, infiel, prosigue tu camino;
ahora, al igual que tú,
estoy resuelta.
No reclamará arrepentimiento
la llama desairada
de la ofendida Dido,
porque ya es suficiente,
sea lo que sea
lo que ahora pronuncies,
con que en un momento tuvieras
el pensamiento de dejarme.

ENEAS
¡Sea cual sea la voluntad
de Júpiter, me quedaré!

DIDO
¡Fuera, fuera! ¡No, no, fuera!

ENEAS
¡No, no, me quedaré
y obedeceré al amor!

DIDO
Yo volaré antes hacia la muerte,
cuanto más largo sea tu
aplazamiento. ¡Fuera, fuera!...
Pero, ¡oh, muerte! no puedo
rehuirle; la muerte debe llegar
cuando él se haya ido.

jueves, 2 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Great minds against themselves conspire


CHORUS
Great minds
against themselves conspire,
and shun the cure
they most desire.
CORO
Las grandes mentes
conspiran contra sí mismas
y evitan la cura
que más desean.

miércoles, 1 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Thy hand, Belinda


DIDO
Thy hand, Belinda,
darkness shades me.
On thy bosom let me rest,
more I would,
but Death invades me;
Death is now
a welcome guest.
DIDO
Tu mano, Belinda;
me envuelven las sombras.
Déjame descansar en tu pecho.
Cuánto más no quisiera,
pero me invade la muerte;
la muerte es ahora una visita
bien recibida.

martes, 31 de mayo de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; When I am laid in earth


DIDO
When I am laid in earth,
May my wrongs create
no trouble in thy breast;
remember me, but
ah! forget my fate.
DIDO
Cuando yazga en tierra,
que mis errores no causen
cuitas en tu pecho;
recuérdame, pero,
¡ay!, olvida mi destino.

lunes, 30 de mayo de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; With drooping wings


CHORUS
With drooping wings
you Cupids come,
and scatter roses on her tomb,
soft and Gentle as her heart.
Keep here your watch,
and never part.

CUPIDS DANCE
CORO
Tú, Cupido,
vienes alicaído
y esparces rosas sobre su tumba,
dulces y tiernas como su corazón.
Mantén aquí tu vigilancia y no
partas nunca.

DANZA DE CUPIDO

domingo, 29 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Prólogo

Prólogo

Durante la obertura, se alza el telón. Desde detrás de un segundo telón, Tonio, vestido como su personaje de la comedia del arte Taddeo, se dirige al público. ("Si può?... Si può?... Signore! Signori! ... Un nido di memorie.") Recuerda al público que los actores también tienen sentimientos, y que esta función es sobre seres humanos de verdad.

Leoncavallo. Pagliacci. Si può? Si può?


PROLOGO

TONIO
Si può? Si può?
Signore! Signori!
Scusatemi se da sol mi presento.
Io sono il Prologo.
Poiché in scena ancor
le antiche maschere mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanza,
e a voi di nuovo inviami.
Ma non per dirvi,
come pria:
"Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e dei nostri martir
non allarmatevi!"
No, no.
L'autore ha cercato invece
pingervi uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che l'artista
é un uom,
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memoria
in fondo a l'anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
e i singhiozzi il tempo
gli battevano
Dunque, vedrete amar
si come s'amano
gli esseri umani,
vedrete de l'odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre
povere gabbane d'istrioni,
le nostr'anime considerate,
poiché siam uomini di carne e d'ossa,
e che di quest'orfano
mondo al pari di voi spiriamo l'aere!
Il concetto vi dissi,
or ascoltate com'egli é svolto.
Andiam, incominciate!
PRÓLOGO

TONIO
¿Se puede? ¿Se puede?
Señoras, señores, discúlpenme
si me presento a mí mismo.
Soy el Prólogo.
En escena, otra vez,
las antiguas máscaras
introduce el autor, en parte,
queriendo restaurar la vieja usanza,
y a ustedes me envía, de nuevo.
Pero, no para decirles, como antes:
"¡Las lágrimas que derramamos
son falsas!
¡De los sufrimientos
de nuestros mártires no se alarmen!"
No, no.
El autor, al contrario,
ha intentado aprehender
un trozo natural de la vida.
Su máxima es que el artista
es un hombre y, es para él, como tal,
para quien debe escribir.
Por ello se inspira en la realidad.
Un nido de recuerdos,
en el fondo de su alma,
un día decidió cantar, y,
con lágrimas verdaderas los escribió
y, suspiros y sollozos
le marcaban el compás.
Así, verán amar,
tal como se aman los seres humanos,
verán del odio los tristes frutos.
De dolor, espasmos,
¡gritos de rabia oirán, y cínicas risas!
Y, ustedes, más que nuestros
pobres gabanes de histriones,
nuestras almas consideren,
pues somos hombres y mujeres
de carne y hueso,
y de este huérfano mundo,
como ustedes, respiramos igual aire!
El concepto les he dicho;
ahora, escuchen
cómo se desenvuelve.
¡Vamos! ¡Coenzad!

sábado, 28 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Acto Primero

Acto I

A las tres de la tarde, llega un grupo ambulante de payasos a un pueblo, en la festividad de la Virgen de Agosto, para representar una obra. La compañía, dirigida por Canio, está formada también por su esposa Nedda, el jorobado Tonio, y Beppe. El recibimiento es acogedor para los payasos, que lo agradecen y anuncian al pueblo que esa noche habrá un gran espectáculo al que nadie ha de faltar. Canio describe la representación de la noche: los problemas de Pagliaccio. Dice que la obra empezará a las "ventitre ore" (veintitrés horas). Este es un método agrícola de contar el tiempo, y significa que la obra empezará una hora antes de la puesta de sol. Cuando Nedda baja de la carreta, Tonio trata de ayudarla pero Canio le da un pequeño golpe y la ayuda a bajar él mismo. Los pueblerinos sugieren beber en la taberna. Canio y Beppe aceptan, pero Tonio se queda detrás. Los celos de Canio resurgen cuando algún joven le insinúa, sin mala intención, que Tonio, que había rechazado la invitación para tomar algo junto a sus compañeros, se quedaba para cortejar a Nedda. Canio advierte a todo el mundo que mientras en el escenario puede hacer el papel de esposo tonto que exige la obra, en la vida real no tolerará que otros hombres intenten seducir a su mujer Nedda. Sorprendido, un pueblerino pregunta si Canio realmente sospecha de ella. Él dice que no, y besa dulcemente a su mujer en la frente. Conforme las campanas de la iglesia tocan a vísperas, él y Beppe se marchan a la taberna.

Cuando Nedda, que está engañando a Canio, se queda sola, se pone a pensar y a preocuparse por la actitud celosa mostrada por Canio, pues está enamorada secretamente de otro, pero la canción del pájaro la reconforta. Ese amor es el que le hace cambiar su discurso para volverlo más alegre. Tonio regresa y le confiesa su amor por ella, pero ella se ríe. Enojado, Tonio agarra a Nedda, pero ella toma un látigo y lo echa. Silvio, que es el amante de Nedda, viene de la taberna, donde ha dejado a Canio y Beppe bebiendo. Le pide a Nedda que se fugue con él después de la representación y, aunque ella tiene miedo, acaba aceptando. Tonio, que ha estado escuchando a escondidas, se marcha para informar a Canio de manera que pueda pillar a Silvio y Nedda juntos. Canio y Tonio regresan y, mientras Silvio escapa, Nedda lo llama, "¡Siempre seré tuya!"

Enrico Caruso como Canio en Pagliacci, uno de sus papeles más significativos. Canio persigue a Silvio pero no lo pilla y no ve su cara. Exige que Nedda le diga el nombre de su amante, pero ella se niega. La amenaza con un cuchillo, pero Beppe lo desarma. Beppe insiste en que se preparen para la representación. Tonio le dice a Canio que su amante seguramente se traicionará a si mismo en la obra. Canio se queda a solas para vestirse, maquillarse, y prepararse para reír (Vesti la giubba).

Leoncavallo. Pagliacci. Eh...! Son qua! Son qua!


ATTO PRIMO

CORO Dl UOMINI E Dl DONNE
Eh...! Son qua!
Son qua! Ritornano.
Pagliacci è là!
Tutti io seguono, grandi e ragazzi
e ognun applaude ai motti, ai lazzi
ed egli serio saluta e passa
e torna a battere sulla gran cassa.
Ehi! Ehi! Sferza l'asino,
bravo Arlecchino!
Son quà! Son quà!
Già fra le strida i monelli
in aria gittano i cappelli!

CANIO
Itene al diavolo!

BEPPE
To! To! Birichino!

CORO
In aria gittano i cor cappelli diggià.
Fra strida e sibili diggià...
Ecco il carretto! Indietro...
Arrivano! Che diavolerio!
Dio benedetto!
Arrivano! Indietro!

TUTTI
Sei de' pagliacci.
Tu i guai discacci
col lieto amor.
E viva! Son qua!

CANIO
Grazie...

CORO
Bravo!

CANIO
Vorrei...

CORO
E lo spettacolo?

CANIO
Signori miei!

TUTTI
Uh! Ci assorda!
Finiscila.

CANIO
Mi accordan di parlar?

TUTTI
Oh! Con lui si dee cedere,
tacere ed ascoltar.
ACTO PRIMERO

CORO
¡Eh...! ¡Ya están aquí! ¡Vuelven!
¡Ahí está el Payaso!
Todos les siguen,
mayores y muchachos
y todos aplauden sus pullas y motes,
y, él, serio, saluda y pasa
y vuelve a batir la piel del tambor.
¡Ehi! ¡Ehi!
¡Dale al asno, simpático Arlequín!
¡Ya están aquí! ¡Aquí están!
¡Ya, entre la barahúnda,
los chavales arrojan al aire sus gorras!

CANIO
¡Idos al diablo!

BEPPE
¡Toma! ¡Toma! ¡Tunante!

CORO
Al aire tiran todos sus gorras,
silbando y gritando...
¡Ahí está el carro! ¡Atrás...!
¡Ya llegan! ¡Qué jaleo del diablo!
¡Dios bendito!
¡Ya llegan! ¡Atrás...!

TODOS
Sois los payasos.
Ahuyentáis las preocupaciones
con vuestro buen humor.
¡Viva! ¡Aquí están!

CANIO
Gracias...

CORO
¡Bravo!

CANIO
Quisiera...

CORO
¿Y el espectáculo?

CANIO
¡Señores míos!

TODOS
¡Uh! Nos ensordece.
¡Termina de una vez!.

CANIO
¿Me permiten hablar?

TODOS
¡Oh! Con él se debe ceder,
¡callar y escuchar!

viernes, 27 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Un grande spettacolo a ventitré ore


CANIO
Un grande spettacolo
a ventitré ore
prepara il vostr'umile
e buon servitore.
Vedrete le smanie
del bravo Pagliaccio
e come ei si vendica
e tende un bel laccio.
Vedrete di Tonio
tremar la carcassa,
e quale matassa
d'intrighi ordirà.
Venite, onorateci
Signori e Signore.
A ventitrè ore!

TUTTI
Verremo, e tu serbaci
il tuo buon umore.
A ventitrè ore

CANIO
Via di li.

DONNE
Prendi questo, bel galante!

RAGAZZI
Con salute!

TONIO
La pagherai! Brigante!

CONTADINO
Di, con noi vuoi bevere
un buon bicchiere sulla crocevia?
Di' ,vuoi tu?

CANIO
Con piacere.

BEPPE
Aspettatemi;
anch'io ci sto!

CANIO
Di Tonio, vieni via?

TONIO
lo netto il somarello.
Precedetemi.

CONTADINO
Bada, Pagliaccio,
ei solo vuol restare
per fer la corte a Nedda.

CANIO
Eh! Eh! Vi pare?
CANIO
Un gran espectáculo
a las once de la noche,
prepara vuestro humilde
y buen servidor.
Verán los desvaríos
del buen Payaso
y cómo se venga
y tiende una buena trampa.
Verán a Tonio
temblar todo su gran cuerpo
y, qué urdimbre
de intrigas tejerá.
Venid, honradnos
Señoras y señores.
¡A las once!

TODOS
Vendremos y, tú,
conserva tu buen humor.
¡A las once!

CANIO
¡Fuera de ahí!

MUJERES
¡Toma eso, bello galán!

CHICOS
¡Con salud!

TONIO
¡Me las pagarás! ¡Bribón!

CAMPESINO
Dime, ¿con nosotros quieres beber
un buen vaso en el cruce?
Di, ¿quieres?

CANIO
Con mucho gusto.

BEPPE
Esperadme;
¡yo también voy!

CANIO
Di, Tonio, ¿te vienes?

TONIO
Voy a limpiar el burro,
¡id vosotros delante!

CAMPESINO
Cuidado, Payaso,
él quiere quedarse solo
para hacerle la corte a Nedda.

CANIO
¡Eh! ¡Eh! ¿Eso os parece?

jueves, 26 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Un tal gioco, credetemi


CANIO
Un tal gioco, credetemi,
e meglio non giocarlo con me,
miei cari; e a Tonio,
e un poco a tutti or parlo
il teatro e la vita
non son la stessa cosa
E se lassù Pagliaccio
sorprende la sua sposa
col bel galante in camera,
fa un comico sermone,
poi, si calma ed arrendesi
al colpi di bastone!
Ed il pubblico applaude, ridendo
allegramente.
Ma se Nedda sul serio sorprendessi,
altramente finirebbe la storia,
com'è ver che vi parlo.
Un tal gioco, credetemi,
e meglio non giocarlo.

NEDDA
Confusa io son!

CONTADINI
Sul serio pigli dunque la cosa?

CANIO
Io?. Vi pare! Scusatemi,
adoro la mia sposa!

RAGAZZE
I zampognari! I zampognari!

UOMINI
Verso la chiesa vanno i compari.

I VECCHI
Essi accompagnano la comitiva
che a coppie al vespero sen va giuliva.

DONNE
Andiam. La campana
ci appella al Signore.

CANIO
Ma poi, ricordatevi:
A ventitrè ore!
CANIO
Un juego así, créanme,
es mejor no jugarlo conmigo,
queridos míos; y, a Tonio y,
un poco a todos, ahora digo
que el teatro y la vida
no son la misma cosa.
Y, si ahí abajo, Payaso
sorprende a su esposa
con el bello galán en la alcoba,
le hace un cómico sermón,
luego se calma y se arredra
¡a golpes de bastón!
Y, el público, aplaude, riendo.
Pero si a Nedda, en serio,
sorprendiese, de muy otra forma
terminaría la historia,
como que es verdad que les hablo:
Un juego así, créanme,
¡es mejor no jugarlo conmigo!

NEDDA
¡Me pone enferma!

CAMPESINOS
¿Tan en serio te tomas la cosa?

CANIO
¿Yo? ¿Les parece?
Discúlpenme, adoro a mi esposa.

MUCHACHAS
¡Los gaiteros! ¡Los gaiteros!

HOMBRES
Hacia la iglesia van los compadres.

VIEJOS
Acompañan la comitiva de parejas
que van a las vísperas.

MUJERES
¡Vamos!
La campana nos llama al Señor.

CANIO
Y, después, recuerden:
¡A las once!

miércoles, 25 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Don, din, don, din


CORO
Andiam, andiam!
Don, din, don, din. suona vespero,
ragazze e garzon,
a coppie al tempio affrettiamoci,
c'affrettiam! Din. don!
diggià i culmini.
Don, din, vuol baciar.
Le mamme ci adocchiano,
attenti, compar.
Don, din. Tutto irradiasi
di luce e d'amor.
Ma i vecchi sorvegliano,
gli arditi amador.
Don, din, ...
CORO
¡Vamos! ¡Vamos!
Don, din, don, din. Suenan a vísperas,
chicas y chicos, en parejas,
apresurémonos al templo.
¡Apresurémonos! ¡Din, don!
Allá, a lo lejos, el sol
don, din, quiere besar las cumbres...
Las madres nos observan.
¡atentos, compadres!
Don, din. Todo se llena
de luz y de amor.
Aunque los viejos vigilan
al ardiente amante...
Don, din, ...

martes, 24 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Qual fiamma avea nel guardo


NEDDA
Qual fiamma avea nel guardo.
Gli occhi abbassai
per tema ch'ei leggesse
il mio pensier segreto.
Oh! S'ei mi sorprendesse,
brutale come egli e.
Ma basti, or via;
son questi sogni paurosi e fole!
O che bel sale di mezz'agosto!
lo son piena di vita e, tutta illanguidita
per arcano desio, non so che bramo!
Oh! Che volo d'augelli, e quante strida!
Che chiedon? dove van?
Chissà?
La mamma mia,
che la buona ventura annunciava
comprendeva il lor canto
e a me bambina cosi cantava:
Huí! Stridono lassù, liberamente
lanciati a voi come frecce, gli augel.
Disfidano le nubi e il sol cocente,
e vanno, e vanno per le vie del ciel.
Lasciateli vagar per l'atmosfera
questi assetati di azzurro e di splendor;
seguono anch'essi un sogno, una
chimera é vanno,
é vanno fra le nubi d'or.
Che incalzi il vento e latri la tempesta,
con l'ali aperte san tutto sfidar;
la pioggia, i lampi..., nulla mai li arresta,
é vanno, é vanno sugli abissi e i mar.
Vanno laggiù verso un paese strano
che sognan forse e che cercano invan.
Ma i boemi del ciel seguon l'arcano
poter che li sospinge, e van, e van!
NEDDA
¡Qué fuego tenia en la mirada!
Bajé mis ojos para que no pudiese
leer en ellos mi secreto.
¡Oh! Si me sorprendiese...
¡con lo brutal que es!
Bueno, ya basta; vamos...
¡estos sueños son locuras pavorosas!
¡Oh! ¡Qué bello es este sol de agosto!
Yo, plena de vida y, toda lánguida
por un deseo desconocido...,
¡no sé qué es lo que quiero!
¡El vuelo de los pájaros, qué bullicio!
¿Qué buscan? ¿Dónde van?
¿Quién lo sabe?
Mi madre, que la buena ventura sabía,
comprendía su canto y, a mí, de niña,
me cantaba así:
¡Trinan allá arriba libres como saetas!
Desafían a las nubes y al sol.
Dejadlos que vaguen por la atmósfera
sedientos de azul y de esplendor;
siguen, también ellos, una quimera,
un sueño, volando entre nubes de oro.
Que los acose el viento y la tormenta,
con sus alas abiertas, lo desafían todo:
la lluvia, los relámpagos...;
nada les detiene,
y vuelan sobre simas y mares.
Se van hacia allí arriba,
hacia un país extraño
con el que sueñan, quizá,
y que buscan, en vano.
Pero esos bohemios del cielo
siguen al arcano poder
que les impulsa sin cesar. ¡Y se van!...

lunes, 23 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Sei la! Credea che te ne fossi andato


NEDDA
Sei la! Credea che te ne fossi andato.

TONIO
E colpa del tuo canto.
Affascinato io mi beava!

NEDDA
Ah! Ah! Quanta poesia!

TONIO
Non rider, Nedda.

NEDDA
Va, va all'osteria
NEDDA
¿Estás ahí? Creí que te habías ido.

TONIO
La culpa es de tu canto.
¡Me complació, fascinado!

NEDDA
¡Ja, ja ¡Cuánta poesía!

TONIO
¡No te rías, Nedda!

NEDDA
¡Vete, vete a la taberna!

domingo, 22 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. So ben che difforme contorto son io


TONIO
So ben che difforme conforto son io;
che desto soltanto lo scherno e l'orror,
eppure ha il pensiero un sogno,
un desio, e un palpito il cor!
Allor che sdegnosa mi passi d'acanto,
non sai tu che pianto mi spreme il dolor
perché, mio malgrado,
subito ho l'incanto...
M'ha vinto l'amor!
Oh, lasciami, lasciami or dirti...
Oh, lasciami, lasciami or dirti...

NEDDA
Che m'ami?
Ha tempo a ridirmelo
stasera, se il brami
facendo le smorfie
colà sulla scena.

TONIO
Non rider, Nedda.

NEDDA
Tal pena ti puoi risparmiar?

TONIO
No, é qui che voglio dirtelo,
e tu m 'ascolterai,
Che t'amo e ti desidero,
e che tu mai sarai!

NEDDA
Eh! Dite, mastro Tonio!
La schiena oggi vi prude, o una tirata
d'orecchi é necessaria
al vostro ardor?

TONIO
Ti beffi? Sciagurata!
Per la croce di Dio, bada che puoi
pagarla cara!

NEDDA
Tu minacci? Vuoi
che vado a chiamar Canio?

TONIO
Non prima ch'io ti baci.

NEDDA
Oh, bada!

TONIO
Oh, tosto sarai mia!

NEDDA
Miserabile!

TONIO
Per la Vergin pia di mezz'agosto,
Nedda, lo giuro, me la pagherai!

NEDDA
Aspide! Va.
Tu sei svelato ormai,
Tonio, lo scemo.
Hai l'animo.
Siccome il carpo taro difforme, lurido!
TONIO
Sé bien que soy deforme,
que sólo suscito burla y horror,
aunque mi alma acoge un sueño,
un deseo... y, mi corazón, un latido...
Cuando desdeñosa pasas por mi lado,
no sabes qué doloroso llanto siento,
porque, para desgracia mía,
me ha envuelto tu hechizo...
¡Me ha vencido el amor!
¡Oh, déjame decirte...!
¡Oh, déjame decirte...!

NEDDA
¿Que me amas?
Tienes tiempo de decírmelo otra vez,
esta noche, si lo deseas,
cuando representes tus melindres
ahí, en escena.

TONIO
¡No te rías, Nedda!

NEDDA
¡Esa pena te la puedes ahorrar!

TONIO
No; aquí es donde quiero decírtelo,
y tú me vas a escuchar:
¡Que te amo y te deseo
y, que tú, mía serás!

NEDDA
¡Eh! ¡Diga, maestro Tonio!
¿Es que te duele la espalda
o necesitas que te tiren de las orejas
para calmar ese ardor?

TONIO
¿Te burlas? ¡Desgraciada!
Por la cruz de Dios, ten cuidado,
que la puedes pagar cara!

NEDDA
¿Me amenazas?
¿Quieres que vaya a llamar a Canio?

TONIO
¡No antes de que te bese!

NEDDA
¡Oh, cuidado!

TONIO
¡Oh! ¡Vaya si serás mía!

NEDDA
¡Miserable!

TONIO
¡Por la Virgen de Agosto,
Nedda, te juro que me las pagarás!

NEDDA
¡Áspid! ¡Vete!
¡Ya te has descubierto:
Tonio, el tonto. Tienes valor...
¡Tanto como tu cuerpo,
deforme y asqueroso!

sábado, 21 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Nedda!... Silvio! A quest'ora!


SILVIO
Nedda!

NEDDA
Silvio! A quest'ora!
Che imprudenza!

SILVIO
Ah, bah!
Sapea ch'io non rischiavo nulla.
Canio e Beppe da lungi a la taverna
ho scorto!
Ma prudente per la macchia
a me nota qui ne venni.

NEDDA
E ancora un poco
in Tonio t'imbattevi.

SILVIO
Ah! Tonio, il gobbo!

NEDDA
Lo scemo é da temersi:
m'ama.
Or qui me disse,
e nel bestiale delirio suo,
baci chiedendo,
ardiva correr su me.

SILVIO
Per Dio!

NEDDA
Ma con la frusta
del cane immondo la foga calmai.
SILVIO
¡Nedda...!

NEDDA
¡Silvio! ¡A estas horas!
¡Qué imprudencia!

SILVIO
¡Ah! ¡Bah!
Sabía que no arriesgaba nada.
Canio y Beppe están en la taberna;
¡los he visto!
Pero a pesar de todo he venido,
sigiloso, por el bosque.

NEDDA
Si llegas antes,
hubieras visto a Tonio.

SILVIO
¡Ah! ¡Tonio, el jorobado!

NEDDA
¡El jorobado es peligroso!
Me ama.
Ahora y aquí mismo me lo ha dicho
y, en su delirio animal,
pidiendo besos,
ardía y se me abalanzaba.

SILVIO
¡Por Dios!

NEDDA
Pero con la fusta apagué el ansia
de ese can inmundo.

viernes, 20 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. E fra quest'ansie in eterno vivrai


SILVIO
E fra quest'ansie in eterno vivrai;
Nedda, Nedda,
decidi il mio destin...
Nedda, Nedda, rimani!
Tu il sai, la festa ha fin
e parte ognun domani.
Nedda, Nedda!
E quando tu di qui sarai partita
che addiverrà di me, della mia vita?

NEDDA
Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, rispondimi.
Se é ver che Canio non amasti mai,
se é vero che t'è in odio
il ramingare e il mestier che tu fai,
se l'immenso amor taro una fola non é,
questa notte partiam!
Fuggi, Nedda, con me.
SILVIO
¿Y, entre esas angustias,
vivirás siempre?
Nedda, Nedda,
decide tú mi destino...
Nedda, Nedda, quédate...
Lo sabes, la fiesta termina
y todos se marchan mañana.
Nedda, Nedda, cuando te hayas ido...
¿qué será de mí, de mi vida?

NEDDA
¡Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, respóndeme.
Si es cierto que no amas a Canio,
si odias la vida de cómico ambulante,
si tu amor inmenso
no es sólo locura pasajera,
¡vayámonos esta noche!
¡Huye, Nedda, conmigo!

jueves, 19 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Non mi tentar!


NEDDA
Non mi tentar!
Vuoi tu perder la vita mia?
Taci, Silvio, non più. E delirio, e follia!
lo mi confido a te cui diedi il cor
non abusar di me, del mio febbrile amor!
Non mi tentar!
Pietà di me!
Non mi tentar!

SILVIO
Deh, vien!
Ah! Fuggi con me! Deh, vien!
No, più non m'ami!

TONIO
T'ho colta, sgualdrina!

NEDDA
Si; t'amo, t'amo!

SILVIO
E parti domattina?
NEDDA
¡No me tientes!
¿Quieres perder mi vida?
Calla, Silvio... ¡Es delirio, es locura!
Me confío a ti,
¡a ti, a quien he dado el corazón!
¡no abuses de mi, de mi febril amor!
¡No me tientes! ¡Ten piedad de mí!
¡No me tientes!

SILVIO
¡Venga, ven! ¡Ah!
¡Huye conmigo! ¡Vamos! ¡Ven!
¡No, ya no me amas!

TONIO
¡Te he cogido, putita!

NEDDA
Sí, te amo... ¡Te amo!

SILVIO
¿Y te vas mañana?

miércoles, 18 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. E allor perché, di', tu m'hai stregato


SILVIO
E allor perché, di', tu m'hai stregato
se vuoi lasciarmi senza pietà?
Quel bacio taro perché me l'hai dato
fra spasmi ardenti di voluttà?
Se tu scordasti l'ore fugaci
io non lo posso, e voglio ancor
que' spasmi ardenti, que' caldi baci
che tanta febbre m'han messo in cor!

NEDDA
Nulla scordai, sconvolta e turbata, m'ha
questo amor che nel guardo ti sfavilla.
Viver voglio a te avvinta, affascinata,
una vita d'amor, calma e tranquilla.
A te mi dono; su me solo impera
ed io ti prendo e m'abbandono intera.

NEDDA E SILVIO
Tutto scordiam!

NEDDA
Negli occhi mi guarda! mi guarda!
Baciami, baciami!
Tutto scordiamo!

SILVIO
Verrai?

NEDDA
Si, baciami

NEDDA, SILVIO
Si; ti guardo e ti bacio.
T'amo! T'amo!
SILVIO
¿Por qué, dime, me has hechizado
y quieres abandonarme, sin piedad?
Ese beso ¿por qué me lo diste entre
espasmos de ardiente voluptuosidad?
Si has olvidado las horas fugaces;
yo no puedo, y quiero volver a sentir
esos espasmos y esos cálidos besos
que tan hondo calaron en mi corazón.

NEDDA
Nada he olvidado, convulsa me tiene
ese amor que hay en tu mirada...
Vivir quiero junto a ti, una vida
de amor, pausada y tranquila.
A ti me entrego; sólo a ti.
¡y yo te tomo y me abandono entera!

NEDDA, SILVIO
¡Olvidemos todo!

NEDDA
¡Mírame a los ojos! ¡Mírame!
¡Bésame! ¡Bésame!
¡Olvidémonos de todo!

SILVIO
¿Vendrás?

NEDDA
Sí, ¡bésame!

NEDDA, SILVIO
Si. Te miro y te beso.
¡Te amo! ¡Te amo!

martes, 17 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Cammina adagio e li sorprenderai


TONIO
Cammina adagio e li sorprenderai.

SILVIO
Ad alta notte laggiù mi terrò.
Cauta discendi e mi ritroverai.

NEDDA
A stanotte,
e per sempre tua sarò!

CANIO
Oh!

NEDDA
Fuggi!
Aiutalo, Signor!

CANIO
Vile! T'ascondi!

TONIO
Ah...! Ah...!

NEDDA
Bravo! Bravo, master Tonio...!

TONIO
Fo quello che posso!

NEDDA
E quello che pensavo!

TONIO
Ma di dar assai meglio non dispero.

NEDDA
Mi fai schifo e ribrezzo.

TONIO
Oh, non sai come lieto ne son!

CANIO
Derisione e scherno!
Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier.
Fa lo stesso,
poiché del drudo il nome
or mi dirai.

NEDDA
Chi?

CANIO
Tu, pel Padre Eterno!
E se in questo momento qui scannata
non l'ho gli, é perché pria di lordarla
nel taro fetido sangue, o svergognata,
codesta lama io va' il suo nome.
Parla!

NEDDA
Vano é l'insulto.
E muto il labbro mio.

CANIO
Il nome, il nome,
non tardare, o donna!

NEDDA
Non lo dirò giammai

CANIO
Per la Madonna!

BEPPE
Padron! Che tate!
Per l'amor di Dio!
La gente esce di chiesa
e allo spettacolo qui muove.
Andiamo..., via, calmatevi!

CANIO
Lasciami, Beppe.
Il nome, il nome!

BEPPE
Tonio, vieni a tenerlo.
Andiamo, arriva il pubblico
Vi spiegherete. E voi di li tiratevi,
andatevi a vestir.
Sapete, Canio
é violento ma buono.

CANIO
Infamia! Infamia!

TONIO
Calmatevi, padrone.
E meglio fingere;
il ganzo tornerà.
Di me fidatevi; io la sorveglio.
Ora facciam la recita.
Chissà ch'egli non venga allo spettacolo
e si tradisca! Or via!
Bisogna fingere per riuscir.

BEPPE
Andiamo, via vestitevi padrone.
E tu, batti la cassa, Tonio.
TONIO
Camina despacio y los sorprenderás.

SILVIO
A medianoche, estaré allí.
Baja con cautela; allí me encontrarás.

NEDDA
¡Hasta esta noche!
¡Seré tuya por siempre!

CANIO
¡Oh!

NEDDA
¡Huye!
¡Ayúdalo, Señor!

CANIO
¡Vil! ¡Te escondes!

TONIO
¡Ja...! ¡Ja...! ¡Ja...!

NEDDA
¡Bravo! ¡Bravo, maestro Tonio!

TONIO
¡Hago todo lo que puedo!

NEDDA
¡Eso es lo que pensaba yo!

TONIO
Pero, de hacerlo mejor, no desespero.

NEDDA
¡Me das asco y repugnancia!...

TONIO
¡Oh! ¡No sabes cómo me alegro!

CANIO
¡Burla y escarnio!
¡Nada! Bien conoce él ese sendero.
¡Pero es lo mismo,
pues de ese canalla el nombre
me vas a decir ahora mismo!

NEDDA
¿Quién?

CANIO
¡Tú! ¡Por el Padre Eterno!
Y si ahora mismo, desvergonzada,
no te mato, es porque quiero,
antes de ensuciar este puñal
en tu fétida sangre, saber su nombre.
¡Habla!

NEDDA
¡Es inútil el insulto!
¡Mudos están mis labios!

CANIO
El nombre, el nombre...
¡Vamos, mujer!

NEDDA
¡No lo diré jamás!

CANIO
¡Por la Virgen!

BEPPE
¡Amo, Qué hace?
¡Por amor de Dios!
La gente sale de la iglesia
y viene hacia aquí, al espectáculo.
Vámonos..., vamos, ¡cálmese!

CANIO
Déjame, Beppe.
¡El nombre! ¡El nombre!

BEPPE
¡Tonio, ven a retenerlo!
¡Vamos, llega el público!
Y usted váyase a vestir,
¡Váyase de aquí!
Sepa que Canio
es violento pero bueno.

CANIO
¡Infamia! ¡Infamia!

TONIO
Cálmese, amo. Es mejor fingir;
el pájaro volverá.
¡Fíese de mi; yo la vigilo!
Ahora, hagamos la comedia.
Quién sabe si no vendrá, incluso,
al espectáculo y se delate.
Ahora, ¡vámonos!
Es necesario fingir para vencer.

BEPPE
Vamos, vístase amo.
Y tú, toca el tambor, Tonio.

lunes, 16 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Recitar! Mentre preso del delirio


CANIO
Recitar!
Mentre preso del delirio non so più
quel che dice e quel che faccio!
Eppur... e d'uopo... sforzati!
Bah, se' tu forse un uom!
Tu se' Pagliaccio!
CANIO
¡Declamar! Mientras preso del delirio
no sé ya qué digo ni qué hago!
Y, sin embargo,... es necesario...
que te esfuerces!
¡Bah! ¿Eres o no un hombre?
¡Eres un Payaso!

domingo, 15 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Vesti la giubba


CANIO
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua,
e se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e il dolore...
Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto!
Ridi del duol
che t'avvelena il cor!
CANIO
Vistes la casaca y te enharinas la cara.
La gente paga y quiere reírse aquí
y, si Arlequín te levanta a Colombina,
¡ríe, Payaso, y todos aplaudirán!
Cambias en chanzas el dolor y llanto;
en burlas los sollozos...
¡Ríe, Payaso, de tu amor destrozado!
¡Ríe del dolor
que envenena tu corazón!

sábado, 14 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Intermedio

Intermedio 

El intermedio sirve para prepararnos para la obra que la compañía de payasos va a llevar adelante. En esta Commedia dell'Arte Canio es Pagliaccio, Nedda es Colombina, Tonio es Tadeo y, por último, Beppe es Arlequín.

Leoncavallo. Pagliacci. Intermezzo


Intermezzo
Intermedio

viernes, 13 de mayo de 2016

Leoncavallo. Pagliacci. Acto Segundo

Acto II

El acto comienza con el coro de aldeanos que se van sentando para ver la obra. Entre ellos está Silvio, que recuerda a Nedda que la esperará al final de la obra. Nedda, vestida como Colombina, recoge el dinero. Ella susurra una advertencia a Silvio, y la multitud grita al empezar la obra.

El marido de Colombina, Pagliaccio, se ha ido hasta la mañana, y Taddeo está en el mercado. Esperando ansiosamente a su amante Arlequín, Colombina pasea en una salita mientras la voz de este implora por su amor, dándole una serenata desde abajo de su ventana. La llegada de Taddeo, bufón enamorado de Colombina, devuelve al primer acto respecto al encuentro de Tonio y Nedda. Taddeo confiesa su amor, pero ella se burla de él. Arlequín sube y alcanza la ventana de la habitación donde están Colombina y Taddeo, expulsando a este último ante las risas del público.

El pequeño dúo amoroso-jocoso culmina con las mismas palabras que Nedda dijo a Silvio, lo que acelera la furia en Canio. Arlequín y Colombina cenan, y él le entrega una poción para dormir que ella debería usar más tarde, al regresar su marido, para drogarlo y huir con su amante. Entra Tadeo, advirtiendo que Pagliaccio sospecha de su esposa y va a volver pronto. Mientras Arlequín se escapa por la ventana, Colombina le dice "¡Siempre seré tuya!".

Cuando Canio entra interpretando a Pagliaccio, oye a Nedda y exclama "¡En el nombre de Dios! ¡Aquellas mismas palabras!" Intenta continuar con la obra pero pierde el control y se sale de su papel. Muestra una actitud despiadada ante Nedda, exigiéndole que revele el nombre de su amante. Nedda trata mantenerse en su rol de Colombina y seguir con la obra, llamando a Canio por el nombre de su personaje, "Pagliaccio" para recordarle la presencia del público. Pero el intento es infructuoso puesto que Canio ya está lleno de ira. Él contesta con su arietta: "No! Pagliaccio non son!" ("¡No! ¡No soy Pagliaccio!") y afirma que si su cara es pálida, no se debe al maquillaje sino a la vergüenza que ella le ha traído. El público, impresionado por esta interpretación tan realista, lo vitorea. Nedda, intentando de nuevo continuar con la comedia, admite que ella ha sido visitada por el muy inocente Arlequín. Canio, furioso y olvidando la obra, exige saber el nombre de su amante. Nedda jura que ella nunca se lo dirá.

Silvio ha sido el único entre el público que entendió que la escena no era de ficción y empieza a preocuparse por Nedda quien, a pesar de confesar su romance, se niega a revelar el nombre de su amante y trata de huir al ser amenazada por Canio. Intenta abrirse paso hacia el escenario. Canio, cogiendo un cuchillo de la mesa, apuñala a Nedda. Al morir, ella grita: "¡Ayuda, Silvio!". Canio entonces apuñala también a Silvio y con un terrible e irónico "La commedia è finita" (La comedia se acabó) concluye la ópera mientras el telón baja ocultando los cuerpos inertes de los dos amantes. En su origen, Tonio tenía esta línea final, "La commedia è finita!" pero se ha dado tradicionalmente a Canio. El propio Leoncavallo aprobó esta sustitución.

Leoncavallo. Pagliacci. Ohe! Ohe! Presto!


ATTO SECONDO

LE DONNE
Ohe! Ohe! Presto! Presto, affrettiamoci.
Svelto, compare
che lo spettacolo
dee cominciare.
Cerchiam di metterci
ben sul davanti.

TONIO
Si da principio,
avanti, avanti!

GLI UOMINI
Veh, come corrono
le bricconcelle!
Accomodatevi, comare belle.
O Dio, che correre
per giunger tosto qua!

TONIO
Pigliate posto!

CORO
Cerchiamo posto!
Ben sul davanti!
Cerchiam di metterci
ben sul davanti,
che lo spettacolo
dee cominciare.

TONIO
Avanti!
Pigliate posto, su!

LE DONNE
Ma non pigiatevi,
pigliate posto!
Su, Beppe, aiutaci,
v'è posto accanto!

UNA PARTE DEL CORO
Suvvia, spicciatevi
incominciate! Perché tardate?
Siam tutti là.

BEPPE
Che furia, diavolo!
Prima pagate.
Nedda, incassate.

UN'ALTRA PARTE DEL CORO
Veh, si accapigliano!
Chiamano aiuto!
Ma via, sedetevi
senza gridar.

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Sil cauto!
Non t'ha veduto.

SILVIO
Verrò ad attenderti;
non obliar!

CORO
Di qua! Di qua!
Incominciate!
Perché tardar?
Suvvia questa commedia!
Facciam rumore!
Diggià suonar ventitré ore!
Alo spettacolo ognun anela! Ah!
S'alza la tela!
Silenzio! Olà!
ACTO SEGUNDO

MUJERES
¡Ohé! ¡Ohé! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
¡Apresurémonos!
Atento, compadre,
que el espectáculo
debe comenzar
Vamos a ponernos bien delante.

TONIO
Si, va a comenzar,
¡adelante! ¡adelante!

HOMBRES
¡Mira cómo corren
las briboncillas!
Acomódense, bellas comadres.
¡Oh, Dios, cómo corren
para coger un buen sitio!

TONIO
¡Cojan sitio!

CORO
¡Buscamos sitio!
¡Bien delante!
Queremos ponernos
bien delante,
que el espectáculo
debe comenzar.

TONIO
¡Adelante!
¡Cojan sitio, vamos!

MUJERES
Pero, ¡no os atropelléis!
¡coged sitio!
Vamos, Beppe, ¡ayúdanos,
hay un sitio aquí, al lado!

UNA PARTE DEL CORO
Vamos, vamos, daos prisa,
¡comenzad! ¿Por qué tardáis?
Ya estamos todos.

BEPPE
¡Qué furia, diablos!
Antes, pagad.
Nedda, recauda.

OTRA PARTE DEL CORO
¡Mira, riñen!
¡Piden ayuda!
Pero venga, siéntese,
sin gritar.

SILVIO
¡Nedda!

NEDDA
¡Sé cauto!
¡No te ha visto!

SILVIO
Vendré a esperarte;
¡no te olvides!

CORO
¡Aquí! ¡Aquí!
¡Comenzad!
¡Por qué tardáis?
¡Vamos ya con la comedia!
¡Hagamos ruido!
¡Ya han dado las once!
¡Todos quieren el espectáculo! ¡Ah!
¡Se levanta el telón!
¡Silencio! ¡Ya!