domingo, 31 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Voi che sapete


CHERUBINO
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi il tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
CHERUBINO
Vosotras que sabéis
qué cosa es amor,
mujeres, decidme
si yo lo tengo en el corazón.
Aquello que yo siento,
os diré,
es para mí nuevo,
comprenderlo no sé.
Siento un afecto
lleno de deseo
que ora es placer,
ora es martirio.
Me hielo, y después siento
el alma inflamar,
y en un momento
me vuelvo a helar.
Busco un bien
fuera de mí,
no sé quién lo tiene,
no sé que es.
Suspiro y gimo
sin querer,
palpito y tiemblo
sin saber,
no encuentro paz
ni de noche ni de día,
y sin embargo me gusta
languidecer así.
Vosotras que sabéis,
qué cosa es amor,
mujeres, decidme
si yo lo tengo en el corazón.

sábado, 30 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Che bella voce


CONTESSA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea
che cantaste sì bene.

SUSANNA
Oh, in verità
egli fa tutto ben quello ch'ei fa.
Presto a noi, bel soldato.
Figaro v'informò...

CHERUBINO
Tutto mi disse.

SUSANNA
Lasciatemi veder.
Andrà benissimo!
Siam d'uguale statura...
giù quel manto.

CONTESSA
Che fai?

SUSANNA
Niente paura.

CONTESSA
E se qualcuno entrasse?

SUSANNA
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuderò.
Ma come poi
acconciargli i cappelli?

CONTESSA
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!
Che carta è quella?

CHERUBINO
La patente.

CONTESSA
Che sollecita gente!

CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio.

CONTESSA
Dalla fretta obliato
hanno il sigillo.

SUSANNA
Il sigillo di che?

CONTESSA
Della patente.

SUSANNA
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.

CONTESSA
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte viene.
CONDESA
¡Bravo! ¡Qué bella voz! Yo no sabía
que cantabas tan bien.

SUSANA
Oh, en verdad
él hace bien todo lo que hace.
Rápido, vamos, bello soldado,
Fígaro le informó...

CHERUBINO
Me lo dijo todo.

SUSANA
Déjame ver:
irá muy bien;
somos de igual estatura...
Fuera esa capa.

CONDESA
¿Qué haces?

SUSANA
No tengáis miedo.

CONDESA
¿Y si alguien entrase?

SUSANA
Que entre, ¿qué mal hacemos?,
la puerta cerraré;
¿pero cómo
arreglarle el cabello?

CONDESA
Coge un sombrero mío
del gabinete,
rápido.
¿Qué carta es esa?

CHERUBINO
El nombramiento.

CONDESA
¡Qué diligentes!

CHERUBINO
La recibí hace un momento de Basilio.

CONDESA
Con la prisa han olvidado
ponerle el sello.

SUSANA
¿El sello de qué?

CONDESA
Del nombramiento.

SUSANA
¡Caramba!, ¡qué prisa!
He aquí el sombrero.

CONDESA
Apresúrate, está bien;
¡pobres de nosotros si el conde viene!

viernes, 29 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Venite, inginocchiatevi


SUSANNA
Venite..., inginocchiatevi...;
Restate fermo lì.
Pian piano, or via, giratevi:...
Bravo... va ben così.
La faccia ora volgetemi:
Olà, quegli occhi a me.
Drittissimo... guardatemi.
Madama qui non è.
Restate fermo, or via,
giratevi, bravo!
Più alto quel colletto...
quel ciglio un po' più basso...
le mani sotto il petto...
vedremo poscia il passo
quando sarete in pie'.
Mirate il bricconcello!
Mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che vezzo, che figura!
Se l'amano le femmine
han certo il lor perché.
SUSANA
Ven..., arrodíllate....
estáte quieto ahí.
Despacio, despacio, ahora vuélvete...
¡bravo!... va bien así...
Ahora enséñame la cara,
¡hola!, ¡esos ojos a mí!
Ponte bien derecho, mírame,
la señora no está allí.
Quédate quieto, o acabo,
date la vuelta, ¡Bravo!
Más alto ese cuello...
esa vista un poco más baja...
las manos bajo el pecho...
veremos en seguida el paso
cuando estés de pie,
Mirad al bribonzuelo,
mirad cuán bello es,
qué sagaz mirada,
¡qué galanura, qué figura!
Si le aman las mujeres
tienen ciertamente buen motivo.

jueves, 28 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Quante buffonerie!


CONTESSA
Quante buffonerie!

SUSANNA
Ma se ne sono io medesma gelosa;
ehi, serpentello,
volete tralasciar d'esser sì bello!

CONTESSA
Finiam le ragazzate:
or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde più agiatamente
l'abito gli si adatti.

SUSANNA
Ecco.

CONTESSA
Più indietro.
Così...
Che nastro è quello?

SUSANNA
È quel ch'esso involommi.

CONTESSA
E questo sangue?

CHERUBINO
Quel sangue... io non so come...
poco pria sdrucciolando...
in un sasso... la pelle io mi graffiai,
e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA
Mostrate! Non è mal.
Cospetto! Ha il braccio
più candido del mio!
Qualche ragazza...

CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco
d'inglese taffettà: ch'è sullo scrigno:
In quanto al nastro...
inver... per il colore
mi spiacca di privarmene.

SUSANNA
Tenete,
e da legargli il braccio?

CONTESSA
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.

CHERUBINO
Ah, più presto
m'avria quello guarito!

CONTESSA
Perché? Questo è migliore!

CHERUBINO
Allor che un nastro...
legò la chioma...
ovver toccò la pelle...
d'oggetto...

CONTESSA
...forestiero, è buon per le ferite!
Non è vero?
Guardate qualità ch'io non sapea!

CHERUBINO
Madama scherza;
ed io frattanto parto...

CONTESSA
Poverin! Che sventura!

CHERUBINO
Oh, me infelice!

CONTESSA
Or piange...

CHERUBINO
Oh ciel! Perché morir non lice!
Forse vicino all'ultimo momento...
questa bocca oseria!...

CONTESSA
Siate saggio; cos'è questa follia?
Chi picchia alla mia porta?

Scena Quarta

CONTE
Perché è chiusa?

CONTESSA
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio...
la sua gran gelosia!

CONTE
Cosa indugiate?

CONTESSA
Son sola... anzi son sola...

CONTE
E a chi parlate?

CONTESSA
A voi... certo... a voi stesso...

CHERUBINO
Dopo quel ch'è successo, il suo furore...
non trovo altro consiglio!

CONTESSA
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

Scena Quinta

CONTE
Che novità!
Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!

CONTESSA
È ver; ma io...
io stava qui mettendo...

CONTE
Via, mettendo...

CONTESSA
... certe robe...
era meco la Susanna...
che in sua camera è andata.

CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!

CONTESSA
Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse...

CONTE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto
qualche cosa è caduta.

CONTESSA
Io non intesi niente.

CONTE
Convien che abbiate i gran
pensieri in mente.

CONTESSA
Di che?

CONTE
Là v'è qualcuno.

CONTESSA
Chi volete che sia?

CONTE
Io chiedo a voi...
Io vengo in questo punto

CONTESSA
Ah sì, Susanna... appunto...

CONTE
Che passò mi diceste alla sua stanza!

CONTESSA
Alla sua stanza, o qui non vidi bene...

CONTE
Susanna! E donde viene
che siete sì turbata?

CONTESSA
Per la mia cameriera

Scena Sesta

CONTE
Io non so nulla;
ma turbata senz'altro...

CONTESSA
Ah, questa serva più che non turba
me turba voi stesso.

CONTE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.
CONDESA
¡Cuántas bufonadas!

SUSANA
¡Pero si yo misma estoy celosa!
¡Eh bribón!
¿Quieres dejar de ser tan bello?

CONDESA
Basta de niñerías.
Ahora esas mangas
por encima del codo le arremanga
para que más cómodamente
el traje se le adapte.

SUSANA
Helo.

CONDESA
Más atrás,
así...
¿Qué cinta es esa?

SUSANA
La que él me robó.

CONDESA
¿Y esta sangre?

CHERUBINO
La sangre... yo no sé como...
poco antes, resbalando...
sobre una piedra... la piel me arañé,
y con la cinta me vendé la herida.

SUSANA
Veamos... no esta mal;
¡caramba!, tiene el brazo
mas blanco que el mío,
pareces una mujer...

CONDESA
¿Continuas haciendo la loca?
Ve a mi gabinete y coge un poco de
tafetán inglés que está sobre el joyero.
En cuanto a la cinta...
verdaderamente... por el color
me disgustaba privarme de ella.

SUSANA
Tomad,
¿y para atarle el brazo?

CONDESA
Coge otra cinta
junto con mi vestido.

CHERUBINO
¡Ah, más pronto
me habría curado con la cinta!

CONDESA
¿Por qué? Esto es mejor.

CHERUBINO
Cuando una cinta...
ha ceñido la cabellera...
o ha tocado la piel
de objeto tan...

CONDESA
... extraño, es bueno para las heridas
¿no es verdad?
¡Mirad qué cualidad que yo no sabía!

CHERUBINO
La señora bromea
y yo debo marcharme.

CONDESA
¡Pobrecito! ¡Qué desventura!

CHERUBINO
¡Oh infeliz de mí!

CONDESA
Ahora llora...

CHERUBINO
¡Oh cielos! ¡Por qué no me dejáis morir!
Quizá cerca del último
momento esta boca osaría...

CONDESA
Sed prudente. ¿Qué locura es esta?
¿Quién llama a mi puerta?

Escena Cuarta

CONDE
¿Por qué está cerrada?

CONDESA
¡Mi esposo! ¡Oh Dios! muerta estoy.
¡Vos aquí, sin capa!
¡En este estado! La nota recibida...
sus grandes celos...

CONDE
¿Por qué tardáis?

CONDESA
Estoy sola..., sí... sola...

CONDE
¿Y a quién habláis?

CONDESA
A vos... ciertamente... a vos mismo...

CHERUBINO
Después de lo sucedido, su furor...
¡no encuentro otra solución!

CONDESA
¡Me defienda el cielo en tal peligro!

Escena Quinta

CONDE
¡Qué novedad!
no fue nunca vuestra costumbre
encerraros en la habitación.

CONDESA
Es verdad, pero yo...
estaba aquí poniendo...

CONDE
Vamos, ¿poniendo?...

CONDESA
...algunos vestidos...
estaba conmigo Susana
que luego se ha ido a su habitación.

CONDE
De cualquier modo vos
no estáis tranquila;
¡mirad esa nota!

CONDESA
¡Dioses! ¡Es la nota
que Fígaro le escribió!...

CONDE
¿Qué estrépito es ése? Algo
ha caído en el gabinete.

CONDESA
Yo no he oído nada.

CONDE
Pues será que tenéis muchas
preocupaciones en la mente.

CONDESA
¿De qué?

CONDE
Allí hay alguien.

CONDESA
¿Quién queréis que sea?

CONDE
A vos lo pregunto...
yo llego en este momento.

CONDESA
Ah, sí, Susana... precisamente...

CONDE
Me dijisteis que pasó a su habitación.

CONDESA
A su habitación o ahí, no lo vi bien...

CONDE
¡Susana! ¿Y por qué motivo
estáis tan turbada?

CONDESA
Por mi camarera

Escena Sexta

CONDE
Yo no sé nada, pero
turbada al fin y al cabo...

CONDESA
Ah, esta criada más que turbarme
a mí os turba a vos mismo.

CONDE
Es verdad, es verdad y lo veréis ahora.

miércoles, 27 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Susanna, or via, sortite


CONTE
Susanna, or via, sortite,
sortite, io così vo'.

CONTESSA
Fermatevi... sentite...
Sortire ella non può.

SUSANNA
Cos'è codesta lite!
Il paggio dove andò!

CONTE
E chi vietarlo or osa?

CONTESSA
Lo vieta l'onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.

CONTE
Chiarissima è la cosa:
l'amante qui sarà.

CONTESSA
Bruttissima è la cosa,
chi sa cosa sarà.

SUSANNA
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.

CONTE
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete...

CONTESSA
Nemmen, nemmen, nemmeno,
io v'ordino: tacete.

SUSANNA
Oh cielo, un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascerà.

CONTESSA E CONTE
Consorte mio/mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
CONDE
¡Susana! Ahora salid,
salid, lo ordeno.

CONDESA
Deteneos, escuchad,
ella no puede salir.

SUSANA
¿A qué se debe esta pelea?
¿El paje dónde fue?

CONDE
¿Y quién impedirlo osa?

CONDESA
Lo impide la honestidad.
Un traje de novia
se está ella probando.

CONDE
Clarísima está la cosa,
el amante aquí estará.

CONDESA
Feísima esta la cosa
quién sabe qué pasará.

SUSANA
Entiendo alguna cosa,
veamos como va.

CONDE
Pues hablad al menos,
¡Susana si estáis ahí!

CONDESA
Tampoco, tampoco, tampoco,
yo os ordeno: callad.

SUSANA
¡Oh, cielos!, un precipicio
un escándalo, un desorden
aquí cierto nacerá..

CONDESA Y CONDE
¡Consorte mío/mía, juicio!,
Un escándalo, un desorden
evitemos, por caridad.

martes, 26 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Dunque voi non aprite?


CONTE
Dunque voi non aprite?

CONTESSA
E perché degg'io
le mie camere aprir?

CONTE
Ebben, lasciate...
l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente!

CONTESSA
Come?
Porreste a repentaglio
d'una dama l'onore?

CONTE
È vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun
di nostra gente
andar io stesso a prender l'occorrente.
Attendete pur qui... ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto
anco le porte io prima chiuderò.

CONTESSA
Che imprudenza!

CONTE
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.

CONTESSA
Andiamo.

CONTE
Susanna starà qui finché torniamo.
CONDE
Entonces, ¿no abrís?

CONDESA
¿Y por qué debo
mis habitaciones abrir?

CONDE
Bien, dejad...
abriremos sin llaves... ¡Eh, gente!

CONDESA
¿Como?,
¿pondríais en peligro
el honor de una dama?

CONDE
Es verdad, me equivoco
puedo sin ruido,
sin escándalo alguno
para nuestra gente,
ir yo mismo a coger lo necesario.
Aguardad aquí... pero para que en todo
quede mi duda destruida
antes cerraré las puertas.

CONDESA
¡Qué imprudencia!

CONDE
Vos tendréis la condescendencia
de venir conmigo,
señora, he aquí el brazo ¡vamos!

CONDESA
¡Vamos!

CONDE
Susana estará ahí hasta que volvamos.

lunes, 25 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Aprite, presto, aprite


Scena Settima

SUSANNA
Aprite, presto, aprite;
aprite, è la Susanna.
Sortite, via sortite,
andate via di qua.

CHERUBINO
Oimè, che scena orribile!
Che gran fatalità!

SUSANNA
di qua, di là.

SUSANNA E CHERUBINO
Le porte son serrate,
che mai, che mai sarà!

CHERUBINO
Qui perdersi non giova.

SUSANNA
V'uccide se vi trova.

CHERUBINO
Veggiamo un po' qui fuori.
Dà proprio nel giardino.

SUSANNA
Fermate, Cherubino!
Fermate per pietà!

CHERUBINO
¡Qui perdersi non giova!

SUSANNA
Fermate. Cherubino!

CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova

SUSANNA
Tropp'alto per un salto,
fermate per pietà!

CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle
nel fuoco volerei.
Abbraccio te per lei
addio, così si fa.

SUSANNA
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per pietà; fermate!
Escena Séptima

SUSANA
Abre, rápido, abre,
abre soy Susana;
rápido, sal de ahí, ven,
y vete rápido de aquí...

CHERUBINO
¡Ay de mí, qué horrible escena!
¡Qué gran fatalidad!

SUSANA
¡Por aquí! ¡por allá!

SUSANA Y CHERUBINO
Las puertas están cerradas,
¿qué va a suceder?

CHERUBINO
Es preciso no perder la cabeza.

SUSANA
¡Os mata si os encuentra!

CHERUBINO
Veamos aquí fuera.
Da justo en el jardín.

SUSANA
¡Deténte, Cherubino!
Deténte, deténte, por piedad.

CHERUBINO
¡Es preciso no perder la cabeza!

SUSANA
¡Deténte, Cherubino!

CHERUBINO
Me mata si me encuentra.

SUSANA
Demasiado alto para un salto...
...deténte, por piedad!

CHERUBINO
...¡Déjame! Antes de dañarla,
al fuego me lanzaría.
Te abrazo a ti por ella,
¡adiós! ¡Así se hace!

SUSANA
¡Va a perecer, oh Dios!
¡Deténte, por piedad! ¡Deténte!

domingo, 24 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Oh, guarda il demonietto!


SUSANNA
Oh, guarda il demonietto! Come fugge!
È già un miglio lontano.
Ma non perdiamoci invano.
Entriam nel gabinetto,
venga poi lo smargiasso,
io qui l'aspetto.

Scena Ottava

CONTE
Tutto è come il lasciai: volete dunque
aprir voi stessa, o deggio...

CONTESSA
Ahimè, fermate;
e ascoltatemi un poco.
Mi credete capace di mancar al dover?

CONTE
Come vi piace.
Entro quel gabinetto
chi v'è chiuso vedrò.

CONTESSA
Sì, lo vedrete...
Ma uditemi tranquillo.

CONTE
Non è dunque Susanna!

CONTESSA
No, ma invece è un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar. Per questa sera...
una burla innocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro...
che l'onor... l'onestà...

CONTE
Chi è dunque! Dite...
l'ucciderò.

CONTESSA
Sentite!
Ah, non ho cor!

CONTE
Parlate.

CONTESSA
È un fanciullo...

CONTE
Un fanciul!...

CONTESSA
Sì... Cherubino ...

CONTE
E mi farà il destino
ritrovar questo paggio in ogni loco!
Come? Non è partito? Scellerati!
Ecco i dubbi spiegati,
ecco l'imbroglio,
ecco il raggiro,
onde m'avverte il foglio.
SUSANA
¡Oh, mira el diablillo cómo huye!
Está ya a una legua.
Pero no perdamos el tiempo,
entremos en el gabinete.
Que venga ahora ese bocazas,
yo aquí le espero.

Escena Octava

CONDE
Todo está como lo dejé. Queréis
abrir vos misma o debo...

CONDESA
¡Ay de mí! Deteneos
y escuchadme un momento.
¡Me creéis capaz de faltar al deber?

CONDE
Como gustéis.
Quiero ver quién está encerrado
dentro de este gabinete

CONDESA
Sí, lo veréis,
pero escuchadme tranquilo.

CONDE
¡Así que no es Susana!

CONDESA
No, pero en su lugar hay un objeto
que motivos de sospecha
no os debe dar; para esta noche...
una burla inocente...
se estaba preparando... y os juro...
que el honor... la honestidad...

CONDE
¿Quién es entonces? ¡decid!...
¡lo mataré!

CONDESA
Escuchad...
Ah, no tengo valor...

CONDE
¡Hablad!

CONDESA
Es un chiquillo...

CONDE
¿Un chiquillo?..

CONDESA
Sí... Cherubino...

CONDE
¡Y me hará el destino
encontrar a este paje en todas partes!
¿Cómo?, ¿no se ha ido? ¡Desgraciados!
He aquí las dudas explicadas,
el embrollo.
He aquí el engaño
de que me advertía la carta!

sábado, 23 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Esci omai, garzon malnato


CONTE
Esci omai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.

CONTESSA
Ah, signore, quel furore
per lui fammi il cor tremar.

CONTE
E d'opporvi ancor osate?

CONTESSA
No, sentite...

CONTE
Via parlate.

CONTESSA
Giuro al ciel ch'ogni sospetto...
e lo stato in che il trovate...
sciolto il collo...
nudo il petto...

CONTE
Sciolto il collo!...
Nudo il petto!... Seguitate!...

CONTESSA
Per vestir femminee spoglie...

CONTE
Ah comprendo, indegna moglie,
mi vo' tosto vendicar.

CONTESSA
Mi fa torto quel trasporto,
m'oltraggiate a dubitar.

CONTE
Qua la chiave!

CONTESSA
Egli è innocente.
Voi sapete...

CONTE
Non so niente.
Va lontan dagli occhi miei,
un'infida, un'empia sei
e mi cerchi d'infamar.

CONTESSA
Vado... sì... ma...

CONTE
Non ascolto.

CONTESSA
Non son rea.

CONTE
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e più non sia,
ria cagion del mio penar.

CONTESSA
Ah, la cieca gelosia
qualche eccesso gli fa far.

Scena Nona

CONTE
Susanna!

CONTESSA
Susanna!
CONDE
¡Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
desgraciado, sin tardar!

CONDESA
¡Oh señor! ese furor,
por él se me estremece el corazón.

CONDE
¿Y oponeros aún osáis?

CONDESA
No, escuchad.

CONDE
Venga, hablad.

CONDESA
Juro al cielo que todas las sospechas...
y el estado en que lo encontréis...
desabrochado el cuello...
desnudo el pecho...

CONDE
¡Desabrochado el cuello!...
¡Desnudo el pecho!... ¡Seguid!...

CONDESA
Se desnudaba para vestirse de mujer...

CONDE
¡Ah!, comprendo, mujer indigna,
rápido me quiero vengar.

CONDESA
Me agravia ese arrebato,
me ultrajáis al dudar.

CONDE
¡Dadme la llave!

CONDESA
¡Él es inocente!
vos sabéis...

CONDE
No sé nada.
¡Vete lejos de mi vista!
¡Una infiel, una impía eres
y tratas de infamarme!

CONDESA
Voy... sí... pero...

CONDE
No entiendo una palabra...

CONDESA
...pero no soy culpable...

CONDE
¡Os lo leo en el rostro!
Muera, muera..., rápido,
¡va la limpiar mi honor mancillado!

CONDESA
¡Ah, los ciegos celos
cualquier exceso le harán cometer!

Escena Novena

CONDE
¡Susana!

CONDESA
¡Susana!

viernes, 22 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Signore, cos'è quel stupore?


SUSANNA
Signore,
cos'è quel stupore?
Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato,
vedetelo qua.

CONTE
Che scola! La testa
girando mi va.

CONTESSA
Che storia è mai questa,
Susanna v'è là.

SUSANNA
Confusa han la testa,
non san come va.

CONTE
Sei sola?

SUSANNA
Guardate, qui ascoso sarà.

CONTE
Guardiamo, qui ascoso sarà.

CONTESSA
Susanna, son morta,
il fiato mi manca.

SUSANNA
Più lieta, più franca,
in salvo è di già.

CONTE
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v'offesi
perdono vi chiedo;
ma far burla simile
è poi crudeltà.

CONTESSA E SUSANNA
Le vostre follie
non merton pietà.

CONTE
Io v'amo.

CONTESSA
Nol dite!

CONTE
Vel giuro.

CONTESSA
Mentite.
Son l'empia, l'infida
che ognora v'inganna.

CONTE
Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar.

SUSANNA
Così si condanna
chi può sospettar.

CONTESSA
Adunque la fede
d'un anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?

CONTE
Quell'ira, Susanna,
m'aita a calmar.

SUSANNA
Signora!

CONTE
Rosina!

CONTESSA
Crudele!
Più quella non sono;
ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.

SUSANNA E CONTE
Confuso, pentito,
son/è troppo punito,
abbiate pietà.

CONTESSA
Soffrir sì gran torto
quest'alma non sa.

CONTE
Ma il paggio rinchiuso?

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONTE
Ma i tremiti,
i palpiti?...

CONTESSA
Fu sol per provarvi.

CONTE
Ma un foglio sì barbaro?

SUSANNA E CONTESSA
Di Figaro è il foglio,
e a voi per Basilio...

CONTE
Ah perfidi! Io voglio...

SUSANNA E CONTESSA
Perdono non merta
chi agli altri nol dà.

CONTE
Ebben, se vi piace
comune è la pace;
Rosina inflessibile
con me non sarà.

CONTESSA
Ah quanto, Susanna,
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?

SUSANNA
Cogli uomini, signora,
girate, volgete,
vedrete che ognora
si cade poi là.

CONTE
Guardatemi...

CONTESSA
Ingrato!

CONTE
Ho torto, e mi pento.

CONTESSA, SUSANNA E CONTE
Da questo momento
quest'alma a conoscermi / la / vi
apprender potrà.
SUSANA
¡Señor!
¿A qué se debe tanto estupor?
¡El puñal coged,
matad al paje!
Al paje mal nacido
vedlo aquí.

CONDE
¡Qué descubrimiento!
La cabeza me da vueltas.

CONDESA
¿Qué historia es ésta?
¡Susana está ahí!

SUSANA
Confusa tienen la cabeza,
¡No saben de qué va!

CONDE
¿Estáis sola?

SUSANA
Mirad, aquí escondido estará...

CONDE
Miremos, aquí escondido estará.

CONDESA
Susana, estoy muerta,
el aliento me falta.

SUSANA
Estad contenta, tranquila,
a salvo está ya.

CONDE
¡Me equivoqué en todo!
Apenas lo creo,
si injustamente os ofendí,
perdón os pido,
pero semejante burla
es una crueldad.

CONDESA Y SUSANA
Vuestras locuras
no merecen piedad.

CONDE
¡Yo os amo!

CONDESA
¡De veras!

CONDE
¡Os lo juro!

CONDESA
¡Mentís!
Soy la impía, la infiel
que siempre os engaña.

CONDE
Esa ira, Susana, ayúdame a calmar.

SUSANA
Así se condena
a quien puede sospechar.

CONDESA
¿La lealtad de un alma
amante debía esperar
una recompensa
tan amarga?

CONDE
Esa ira, Susana,
ayúdame a calmar.

SUSANA
¡Señora!

CONDE
¡Rosina!

CONDESA
¡Cruel!
¡Ya no soy ésa!,
sino el mísero objeto
de vuestro abandono
que os complacéis
en hacer desesperar.

SUSANA Y CONDE
Confuso, arrepentido,
esta/estoy bastante castigado,
tened piedad.

CONDESA
Esta alma no sabe
sufrir tan grande injusticia.

CONDE
Pero, ¿y el paje encerrado?

CONDESA
Fue sólo para probaros.

CONDE
¿Pero, y esos temblores
y palpitaciones?...

CONDESA
Fue sólo para burlaros.

CONDE
¿Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANA Y CONDESA
De Fígaro es la nota
y a vos por Basilio...

CONDE
¡Ah!, ¡pérfidos!, yo quiero...

SUSANA Y CONDESA
Perdón no merece
quien a los otros no lo da.

CONDE
Y bien, si os place
haremos las paces:
Rosina inflexible
conmigo no será.

CONDESA
¡Ah, Susana, cuán blanda
soy de corazón!
En el furor de las mujeres,
¿quién creerá ya?

SUSANA
Con los hombres, señora,
dad las vueltas que queráis y
veréis que siempre se acaba
cayendo en lo mismo.

CONDE
¡Miradme!

CONDESA
¡Ingrato!

CONDE
He sido injusto, y me arrepiento.

SUSANA, CONDESA Y CONDE
Desde este momento,
esta alma a conocerla/me/os
aprender podrá.

jueves, 21 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Signori, di fuori son già i suonatori


Scena Decima

FIGARO
Signori, di fuori
son già i suonatori.
Le trombe sentite,
i pifferi udite, tra canti,
tra balli
de' nostri vassalli
corriamo, voliamo
le nozze a compir.

CONTE
Pian piano, men fretta;

FIGARO
La turba m'aspetta.

CONTE
Un dubbio toglietemi in pria di partir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO
La cosa è scabrosa;
com'ha da finir?

CONTE
Con arte le carte
convien qui scoprir.
Escena Décima

FÍGARO
Señores, fuera
están ya los músicos,
las trompetas escuchad,
los pífanos oíd, entre cantos,
entre bailes
de nuestros vasallos,
¡corramos, queremos
las bodas celebrar!

CONDE
Despacio, despacio, menos prisas.

FÍGARO
La turba me espera.

CONDE
Antes de partir, sacadme de dudas.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
La cosa es escabrosa...
¿Como terminará?

CONDE
Con arte las cartas
conviene aquí descubrir.

miércoles, 20 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Conoscete, signor Figaro


CONTE
Conoscete, signor Figaro,
questo foglio chi vergò?

FIGARO
Nol conosco...

SUSANNA, CONTESSA E CONTE
Nol conosci?

FIGARO
No, no, no!

SUSANNA
E nol desti a Don Basilio...

CONTESSA
Per recarlo?...

CONTE
Tu c'intendi...

FIGARO
Oibò, oibò.

SUSANNA
E non sai del damerino...

CONTESSA
Che stasera nel giardino...

CONTE
Già capisci...

FIGARO
Io non lo so.

CONTE
Cerchi invan difesa e scusa
il tuo ceffo già t'accusa,
vedo ben che vuoi mentir.

FIGARO
Mente il ceffo, io già non mento.

LA CONTESSA E SUSANNA
Il talento aguzzi invano:
palesato abbiam l'arcano,
non v'è nulla da ridir.

CONTE
Che rispondi?

FIGARO
Niente, niente.

CONTE
Dunque accordi?

FIGARO
Non accordo.

SUSANNA E LA CONTESSA
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.

FIGARO
Per finirla lietamente
e all'usanza teatrale
un'azion matrimoniale
le faremo ora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.

CONTE
Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!
CONDE
¿Sabéis, señor Fígaro,
esta nota quién la escribió?

FÍGARO
¡No la conozco...

SUSANA, CONDESA Y CONDE
¿No la conoces?

FÍGARO
¡No, no, no!

SUSANA
¿Y no la diste a Don Basilio?...

CONDESA
...¿para llevarla?...

CONDE
Nos entiendes

FÍGARO
¡Caramba, caramba!

SUSANA
Y no sabes que el galancete...

CONDESA
...que esta noche en el jardín...

CONDE
¿Ya entiendes?...

FÍGARO
Yo no lo sé.

CONDE
Buscas en vano defensa y excusa,
tu rostro te acusa ya.
Veo claro que quieres mentir.

FÍGARO
Miente el rostro, yo ya no miento,

SUSANA Y CONDESA
El talento agudizas en vano:
hemos descubierto el misterio
no hay nada que contar.

CONDE
¿Qué respondes?

FÍGARO
¡Nada, nada!

CONDE
Entonces, ¿de acuerdo?

FÍGARO
No estoy de acuerdo

SUSANA Y CONDESA
Venga, tranquilízate, necio,
la broma ha de terminar.

FÍGARO
Para terminarla felizmente
y a la usanza teatral,
una escena matrimonial
le haremos ahora seguir.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Oh señor, no os opongáis,
consolad mis/sus deseos...

CONDE
Marcelina, Marcelina,
¡cuánto tardas en comparecer!

martes, 19 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Ah, signor... signor...


Scena Undicesima

ANTONIO
Ah, signor...signor...

CONTE
Cosa è stato?...

ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece!
Chi fu!

CONTESSA, SUSANNA, CONTE
E FIGARO
Cosa dici, cos'hai,
cosa è nato?

ANTONIO
Ascoltate...

CONTESSA, SUSANNA, CONTE
E FIGARO
Via, parla, di', su.

ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio,
e poc'anzi,
può darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio,
gittar giù.

CONTE
Dal balcone?

ANTONIO
Vedete i garofani?

CONTE
In giardino?

ANTONIO
Sì!

SUSANNA e CONTESSA
Figaro, all'erta.

CONTE
Cosa sento!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Costui ci sconcerta,
quel briaco che viene far qui?

CONTE
Dunque un uom...
ma dov'è, dov'è gito?

ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito
e ad un tratto di vista m'uscì.

SUSANNA
Sai che il paggio...

FIGARO
So tutto, lo vidi.
Ah, ah, ah!

CONTE
Taci là.

ANTONIO
Cosa ridi?

FIGARO
Tu sei cotto dal sorger del dì.

CONTE
Or ripetimi:
un uom dal balcone...

ANTONIO
Dal balcone...

CONTE
In giardino...

ANTONIO
In giardino...

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Ma, signore, se in lui parla il vino!

CONTE
Segui pure, né in volto il vedesti?

ANTONIO
No, nol vidi.

SUSANNA E CONTESSA
Olà, Figaro, ascolta!

FIGARO
Via, piangione, sta zitto una volta,
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.

CONTE E ANTONIO
Chi? Voi stesso?

SUSANNA E CONTESSA
Che testa! Che ingegno!

FIGARO
Che stupor!

CONTE
Già creder nol posso.

ANTONIO
Come mai diventaste sì grosso?
Dopo il salto non foste così.

FIGARO
A chi salta succede così.

ANTONIO
Ch'il direbbe?

SUSANNA E CONTESSA
Ed insiste quel pazzo!

CONTE
Tu che dici?

ANTONIO
A me parve il ragazzo.

CONTE
Cherubin!

SUSANNA E CONTESSA
Maledetto!

FIGARO
Esso appunto
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov'ei forse sarà.

ANTONIO
Questo no, questo no, che il cavallo
io non vidi saltare di là.

CONTE
Che pazienza! Finiam questo ballo!

SUSANNA E CONTESSA
Come mai, giusto ciel, finirà?

CONTE
Dunque tu..

FIGARO
Saltai giù.

CONTE
Ma perché?

FIGARO
Il timor...

CONTE
Che timor?

FIGARO
Là rinchiuso
Aspettando quel caro visetto...
Tippe tappe,
un sussurro fuor d'uso...
voi gridaste...lo scritto biglietto...
saltai giù dal terrore confuso...
e stravolto m'ho un nervo del pie'!

ANTONIO
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste...

CONTE
Olà, porgile a me.

FIGARO
Sono in trappola.

SUSANNA E CONTESSA
Figaro, all'erta.

CONTE
Dite un po', questo foglio cos'è?

FIGARO
Tosto, tosto... ne ho tanti...
 aspettate.

ANTONIO
Sarà forse il sommario de' debiti.

FIGARO
No, la lista degli osti.

CONTE
Parlate.
E tu lascialo; e parti.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO
Lascialo/Lasciami, e parti.

ANTONIO
Parto, sì,
ma se torno a trovarti...

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

CONTE
Dunque?...

CONTESSA
O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA
Giusti Dei, la patente!

CONTE
Coraggio!

FIGARO
Uh, che testa!
Questa è la patente
che poc'anzi il fanciullo mi die'.

CONTE
Per che fare?

FIGARO
Vi manca...

CONTE
Vi manca?

CONTESSA
Il suggello.

SUSANNA
Il suggello.

CONTE
Rispondi.

FIGARO
È l'usanza...

CONTE
Su via, ti confondi?

FIGARO
È l'usanza di porvi il suggello.

CONTE
Questo birbo mi toglie il cervello,
tutto, tutto è un mistero
per me.

SUSANNA E CONTESSA
Se mi salvo da questa tempesta
più non avvi naufragio per me.

FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino ne sa men di me.
Escena Undécima

ANTONIO
¡Ah, señor, señor!

CONDE
¿Qué ha sucedido?

ANTONIO
¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo?
¿Quién ha sido?

SUSANA, CONDESA, CONDE
Y FÍGARO
¿Qué dices, qué tienes,
qué ha sucedido?

ANTONIO
¡Escuchen!

SUSANA, CONDESA, CONDE
Y FÍGARO
¡Venga, habla pronto!

ANTONIO
Por el balcón que mira al jardín,
mil cosas cada día arrojar veo,
y hace poco,
¿puede suceder algo peor?,
vi a un hombre, señor mío,
tirarse abajo.

CONDE
¿Desde el balcón?

ANTONIO
¡Mirad los claveles!

CONDE
¿Al jardín?

ANTONIO
¡Sí!

SUSANA Y CONDESA
¡Fígaro alerta!

CONDE
¡Qué oigo!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Este hombre nos desconcierta,
¿ese borracho qué viene a hacer aquí?

CONDE
¡Conque un hombre!
Pero, ¿dónde está? ¿dónde ha ido?

ANTONIO
El bribón huyó, rápido, rápido
y de vista lo perdí.

SUSANA
Sabes que el paje...

FÍGARO
Lo sé todo, lo vi.
¡Ja!, ¡ja!, ¡ja!

CONDE
¡Calla!

ANTONIO
¿De qué te ríes?

FÍGARO
Tú estás ebrio desde el amanecer.

CONDE
Ahora, repíteme:
¿Un hombre desde el balcón?

ANTONIO
Desde el balcón.

CONDE
¿Al jardín?

ANTONIO
Al jardín.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Pero señor, si en él habla el vino.

CONDE
No importa; sigue: ¿no le viste la cara?

ANTONIO
No, no lo vi

SUSANA Y CONDESA
¡Veamos, Fígaro, escucha!

FÍGARO
Venga llorón, calla de una vez.
¡Por tres perras tanto tumulto!
Ya que el hecho no puede ocultarse,
yo mismo salté por ahí.

CONDE Y ANTONIO
¿Quién?, ¿tú mismo?

SUSANA, CONDESA
¡Que cabeza, qué ingenio!

FÍGARO
No hay de qué asombrarse

CONDE
No lo puedo creer.

ANTONIO
¿Cómo te has vuelto tan grueso?
Después del salto no estabas así.

FÍGARO
Al que salta le sucede así.

ANTONIO
¿Tú lo crees así?

SUSANA Y CONDESA
¿E insiste este loco?

CONDE
¿Tú que dices?

ANTONIO
A mí me pareció el muchacho.

CONDE
¡Cherubino!

SUSANA Y CONDESA
¡Maldito!

FÍGARO
Eso es,
ha venido a caballo de Sevilla,
de Sevilla hacia donde él se fue.

ANTONIO
Eso no, eso no, que al caballo
yo no lo vi saltar.

CONDE
¡Qué paciencia! ¡Terminemos la fiesta!

SUSANA Y CONDESA
¿Cómo?... .Justo cielo, ¿acabará esto?

CONDE
Entonces tú...

FÍGARO
Salté abajo.

CONDE
Pero ¿por qué?

FÍGARO
El temor...

CONDE
¿Qué temor?

FÍGARO
Allá encerrado
esperando esa querida carita...
toc, toc, escuché
un ruido fuera de lo habitual...
vos gritasteis... la nota escrita...
salté abajo por el temor confundido...
y me he torcido un nervio del pie.

ANTONIO
¿Tuyos, entonces, serán estos papeles
que perdiste?

CONDE
¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!

FÍGARO
¡Ha caído en la trampa!

SUSANA Y CONDESA
¡Fígaro, alerta!

CONDE
Decid, veamos, ¿este papel qué es?

FÍGARO
Enseguida, enseguida,
tengo tantos... ¡Esperad!

ANTONIO
¿Será quizá la lista de las deudas?

FÍGARO
No, la lista de los taberneros

CONDE
¡Habla!
Y tú déjalo; y vete.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Déjalo/me y vete.

ANTONIO
Me voy, sí,
pero si vuelvo a encontrarte...

FÍGARO
Vete, vete, no te temo.

CONDE
¿Entonces?...

CONDESA
¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!

SUSANA
¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!

CONDE
¡Valor!

FÍGARO
¡Ah, qué cabeza!
Éste es el nombramiento
que poco antes el muchacho me dio.

CONDE
¿Para qué?

FÍGARO
Le falta...

CONDE
¿Le falta?...

CONDESA
¡El sello!

SUSANA
¡el sello!

CONDE
¡Responde!

FÍGARO
Es la costumbre...

CONDE
¡Venga!, ¿te confundes?

FÍGARO
Es la costumbre ponerle el sello.

CONDE
Este bribón me saca de quicio.
Todo esto es demasiado misterioso
para mí

SUSANA Y CONDESA
Si me salvo de esta tempestad,
ya no habrá naufragio para mí.

FÍGARO
Resopla en vano y el suelo patea,
pobrecito, sabe menos que yo.

lunes, 18 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Voi signor, che giusto siete


Scena Dodicesima

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.

CONTE
Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?

FIGARO
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono a far?

CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi
dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto.
E pretendo che il contratto
deva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Come! Come!

CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
È un birbante!

CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son tre matti.

CONTE
Olà, silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

MARCELLINA, BASILIO
BARTOLO E CONTE
Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso,
qualche nume a noi propizio
qui ci/li ha fatti capitar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
Certo un diavol dell'inferno
qui li ha fatti capitar.
Escena Duodécima

MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO
Vos señor, que justo sois,
nos debéis ahora escuchar.

CONDE
Han venido a vengarme...
Me siento consolado.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Han venido a desconcertarme
¿qué remedio encontrar?

FÍGARO
Son tres estúpidos, tres locos
¿qué vienen a hacer aquí?

CONDE
Despacio, despacio, sin alborotos diga
cada cual lo que le apetezca.

MARCELINA
Un compromiso nupcial tiene
ese hombre conmigo contraído
y pretendo que ese compromiso,
conmigo deba cumplir.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Cómo!, ¡cómo!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio!
Yo estoy aquí para juzgar.

BARTOLO
Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a llevar su defensa;
las legítimas pretensiones
aquí vengo a manifestar.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Es un bribón!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio!,
Yo estoy aquí para juzgar.

BASILIO
Yo, como hombre de todos conocido
vengo aquí para testimoniar
del prometido matrimonio
con préstamo de dinero.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Son tres locos!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:
el contrato leeremos,
todo en orden debe quedar.

MARCELINA, BASILIO
BARTOLO Y CONDE
¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
¡Qué buen palmo de narices!
¡Alguna deidad propicia
hasta aquí le/nos ha guiado!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
¡ Desesperada/o, asombrada/o!
Seguro que algún diablo del infierno
hasta aquí los ha guiado.

domingo, 17 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Acto Tercero

Acto III

El conde reflexiona sobre la situación confundido por los eventos precedentes ("Che imbarazzo è mai questo"). Incitada por la condesa, Susanna entra en escena y acuerda ver al conde más tarde esa noche, aunque en realidad es la misma condesa la que planea encontrarse con el conde disfrazada de Susana. Cuando Susana sale, el conde la escucha decir a Fígaro que ya ha ganado el caso (Hai giá vinta la causa). Dándose cuenta de que ha sido engañado, decide vengarse de Fígaro haciéndole casarse con Marcelina o pagar una gran cantidad de dinero.

El notario Don Curzio exige a Fígaro el cumplimiento del contrato con Marcellina (É decisa la lite), o pagarle una gran suma de dinero, pero como éste no tiene, le obliga a casarse con ella. Fígaro se excusa diciendo que él es de familia noble, y que no puede casarse sin una autorización de sus padres desconocidos, porque le robaron de pequeño unos bandidos, y los espera encontrar en 10 años. Como prueba de esta nobleza, dice que tiene una señal en su brazo, que Marcelina y don Bartolo reconocen. Marcelina dice que Fígaro es su hijo, que desapareció al poco de nacer, y que don Bartolo es su padre y que figaro se llama rafaelo, pero figaro se puso figaro porque él no sabía que se llamaba rafaelo, así que ya no tiene que casarse con ella ("Riconosci in questo amplesso"). Cuando llega Susanna, y ve abrazados a Marcellina y Fígaro, le golpea en la cara, y Marcelina, junto con todos los demás, le explican la nueva situación.

La Condesa dicta a Susana una carta para el Conde de almaviva, para confundir a su marido ("Canzoneta sull'aria"). llegan al escritorio del conde de almaviva y la condesa de almaviva le da un alfier a susanna para que cierre la carta y le dice que le ponga atrás de la carta que tiene que ser devuelto el alfiler, mientras, entran un grupo de campesinas para ofrecerle flores a la Condesa de almaviva, entre las que se encuentra Cherubino vestido de mujer pero a la condesa y a susanna se les hace conocido cherubino y entonces la condesa le pregunta a barbarina, que también le está ofreciendo flores, que quien es cherubino y barbarina le dice que es su prima que vino a la boda de susanna y figaro. Antonio, el jardinero, y el Conde descubren a cherubino. Luego llega figaro por las damas para la boda y por susanna, pero el conde de almaviva le dice a figaro que si va a bailar con el tobillo lastimado y figaro le dice que si que ya casi no le duele y luego el jardinero le enseña a cherubino.

Se celebra la boda entre Fígaro y Susanna y entre Don Bartolo y Marcelina, y durante el baile, Susana pasa al conde de almaviva la nota que escribió dictada por la Condesa de almaviva, fijando una cita para esa noche y cuando el conde de almaviva está abriendo la carta se pica con el alfiler, y luego le dice a barbarina que le devuelva el alfiler a la bella susanna pero luego el jardinero le pega a barbarina y entonces barbarina pierde el alfiler. La aguja con la que está prendida la carta, debe ser devuelta, en señal de conformidad. El plan es que esa noche no se encuentre con Susanna o con Cherubino, sino que se encuentre con la Condesa de almaviva, así que ésta intercambia su ropa con Susanna.

Mozart. Le nozze di Figaro; Che imbarazzo è mai questo!


ATTO TERZO

Scena Prima

CONTE
Che imbarazzo è mai questo!
Un foglio anonimo...
La cameriera in gabinetto chiusa...
La padrona confusa... un uom che salta
dal balcone in giardino...
un altro appresso
che dice esser quel desso...
non so cosa pensar. Potrebbe forse
qualcun de' miei vassalli...a simil razza
è comune l'ardir,
ma la Contessa...
Ah, che un dubbio l'offende.
Ella rispetta troppo sé stessa:
e l'onor mio... l'onore...
dove diamin l'ha posto umano errore!

Scena Seconda

CONTESSA
Via, fatti core: digli
che ti attenda in giardino.

CONTE
Saprò se Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto
ho mandato Basilio...

SUSANNA
Oh cielo! E Figaro?...

CONTESSA
A lui non dei dir nulla: in vece tua
voglio andarci io medesma.

CONTE
Avanti sera dovrebbe ritornar...

SUSANNA
Oh Dio... non oso!

CONTESSA
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo.

CONTE
E Susanna?
Chi sa ch'ella tradito
abbia il segreto mio... oh, se ha parlato,
gli fo sposar la vecchia.

SUSANNA
Marcellina!
Signor...

CONTE
Cosa bramate?

SUSANNA
Mi par che siete in collera!

CONTE
Volete qualche cosa?

SUSANNA
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.

CONTE
Prendete.

SUSANNA
Or vel riporto.

CONTE
Ah no, potete ritenerlo per voi.

SUSANNA
Per me?
Questi non son mali da donne triviali.

CONTE
Un'amante, che perde il caro sposo
sul punto d'ottenerlo.

SUSANNA
Pagando Marcellina
colla dote che voi mi prometteste...

CONTE
Ch'io vi promisi, quando?

SUSANNA
Credea d'averlo inteso...

CONTE
Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa.

SUSANNA
È mio dovere,
e quel di Sua Eccellenza il mio volere.
ACTO TERCERO

Escena Primera

CONDE
¡Qué embrollo es este!
Una carta anónima..
la criada en el gabinete encerrada...
la señora confusa... un hombre que salta
por el balcón al jardín...
otro a continuación
que dice ser él quien lo hizo...
No sé qué pensar: ¿Podría quizá alguno
de mis vasallos?... este tipo de gente
tiene en común la audacia.
Pero la condesa...
¡que una duda la ofenda!
Ella se respeta demasiado a sí misma,
y mi honor... el honor...
¡A dónde lo ha llevado el humano error!

Escena Segunda

CONDESA
Venga, anímate, dile
que te espere en el jardín.

CONDE
Sabré si Cherubino
estaba en Sevilla, para tal fin
he enviado a Basilio...

SUSANA
¡Oh cielos! ¿Y Fígaro?...

CONDESA
No debes decirle nada, en tu lugar
quiero ir yo misma.

CONDE
Al anochecer deberá regresar...

SUSANA
¡Oh Dios!, no me atrevo...

CONDESA
Piensa que ahora está en tus manos mi paz.

CONDE
¿Y Susana?,
quién sabe si ella ha traicionado
mi secreto... oh, si ha hablado,
¡lo haré casar con la vieja!

SUSANA
¡Marcelina!
¡Señor!

CONDE
¿Qué deseas?

SUSANA
¡Me parece que estáis encolerizado!

CONDE
¿Queréis algo?

SUSANA
Señor... vuestra esposa sufre
los acostumbrados vahídos
y os pido el frasquito de las sales.

CONDE
Tomad.

SUSANA
Ahora mismo os lo devuelvo.

CONDE
No, no, os lo podéis quedar.

SUSANA
¿Para mí?
Estos no son males de mujeres corrientes.

CONDE
Una novia que pierde a su querido esposo
a punto de obtenerlo...

SUSANA
Pagando a Marcelina
con la dote que vos me prometisteis...

CONDE
¿Que yo os prometí? ¿Cuándo?

SUSANA
Creí haberlo comprendido...

CONDE
Sí, si hubieses querido comprenderme tú.

SUSANA
Es mi deber y el deseo de su Excelencia
es mi deseo.

sábado, 16 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Crudel! Perché finora


CONTE
Crudel! Perché finora
farmi languir così?

SUSANNA
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.

CONTE
Dunque, in giardin verrai?

SUSANNA
Se piace a voi, verrò.

CONTE
E non mi mancherai?

SUSANNA
No, non vi mancherò.

CONTE
Verrai?

SUSANNA


CONTE
Non mancherai?

SUSANNA
No

CONTE
Dunque verrai?

SUSANNA
No!

CONTE
No?

SUSANNA
Sì!!
Se piace a voi verrò

CONTE
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.

SUSANNA
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
CONDE
¡Cruel! ¿Por qué hasta ahora
me has hecho languidecer así?

SUSANA
Señor, la mujer siempre
tiene tiempo de decir que sí.

CONDE
¿Entonces irás al jardín?

SUSANA
Si os complace, iré.

CONDE
¿Y no me fallarás?

SUSANA
No, no, no os fallaré.

CONDE
¿Irás?

SUSANA
Sí.

CONDE
¿No fallarás?

SUSANA
No.

CONDE
¿No fallarás?

SUSANA
¡No!

CONDE
¿No?

SUSANA
¡Sí!
Si os place, allí estaré

CONDE
Me siento de tan contento
lleno de alegría el corazón.

SUSANA
Excusadme si miento,
vos que entendéis de amor.

viernes, 15 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; E perché fosti meco


CONTE
E perché fosti meco
stamattina sì austera?

SUSANNA
Col paggio ch'ivi c'era...

CONTE
Ed a Basilio che per me ti parlò...

SUSANNA
Ma qual bisogno abbiam
noi, che un Basilio...

CONTE
È vero, è vero,
e mi prometti poi...
se tu manchi, oh cor mio...
Ma la Contessa attenderà il fiaschetto.

SUSANNA
Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza di questo.

CONTE
Carissima!

SUSANNA
Vien gente.

CONTE
È mia senz'altro.

SUSANNA
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.

Scena Terza

FIGARO
Ehi, Susanna, ove vai?

SUSANNA
Taci, senza avvocato
hai già vinta la causa.

FIGARO
Cos'è nato?
CONDE
¿Y por qué fuiste conmigo,
esta mañana, tan severa?

SUSANA
En presencia del paje...

CONDE
Y con Basilio, que por mí te habló...

SUSANA
Pero, que necesidad
hay de que Basilio...

CONDE
Es verdad, es verdad,
y me propongo luego...
si tu fallas, corazón mío...
pero la condesa espera el frasquito.

SUSANA
Fue sólo un pretexto.
Y no habría hablado sin ello.

CONDE
¡Queridísima!

SUSANA
Viene gente.

CONDE
Ya es mía, seguro.

SUSANA
Limpiaos la boca, señor pícaro.

Escena Tercera

FÍGARO
¡Eh, Susana!, ¿a dónde vas?

SUSANA
Calla. Sin abogado
has ganado ya la causa.

FÍGARO
¿Qué ha sucedido?

jueves, 14 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Hai già vinta la causa!


Scena Quarta

CONTE
Hai già vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea?
Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera!
E poi v'è Antonio,
Che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro...
il colpo è fatto.
Vedrò mentre io sospiro,
Felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me destò un affetto
Che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
Non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
Delle vendette mie
Quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
Escena Cuarta

CONDE
"¡Ya has ganado la causa!" ¡Qué oigo!
¿en qué trampa caía?
¡Pérfidos! Yo quiero...
de tal modo castigaros... a mi gusto
la sentencia será... ¿Pero si él pagase
a la vieja pretendiente?
¡Pagarla! ¿de qué manera?
Y después está Antonio
que a ese expósito de Fígaro le niega
a su sobrina en matrimonio.
Cultivando el orgullo
de este mentecato,
todo ayuda a la artimaña...
El golpe está hecho.
¿Veré, mientras yo suspiro,
feliz a un siervo mío?
Y un bien que en vano deseo,
¿él deberá poseer?
¿Veré por mano del amor
unida a un vil sujeto
a quién en mí suscito un afecto
y que por mí no lo siente?
¡Ah no!, dejarte en paz,
¡no deseo esta felicidad!
tú no naciste, audaz,
para darme tormento,
y también quizá para reírte,
para reírte de mi desdicha.
Ya la sola esperanza
de mi venganza
consuela a mi alma
y la llena de júbilo...

miércoles, 13 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; È decisa la lite


Scena Quinta

DON CURZIO
È decisa la lite.
O pagarla, o sposarla, ora ammutite.

MARCELLINA
Io respiro.

FIGARO
Ed io moro.

MARCELLINA
Alfin sposa io sarò
d'un uom che adoro.

FIGARO
Eccellenza m'appello...

CONTE
È giusta la sentenza.
O pagar, o sposar,
bravo Don Curzio.

DON CURZIO
Bontà di sua Eccellenza.

BARTOLO
Che superba sentenza!

FIGARO
In che superba?

BARTOLO
Siam tutti vendicati...

FIGARO
Io non la sposerò.

BARTOLO
La sposerai.

DON CURZIO
O pagarla, o sposarla.
Lei t'ha prestati due mille pezzi duri.

FIGARO
Son gentiluomo, e senza
l'assenso
de' miei nobili parenti...

CONTE
Dove sono? Chi sono?

FIGARO
Lasciate ancor cercarli!
Dopo dieci anni
io spero di trovarli.

BARTOLO
Qualche bambin trovato?...

FIGARO
No, perduto, dottor, anzi rubato.

CONTE
Come?

MARCELLINA
Cosa?

BARTOLO
La prova?

DON CURZIO
Il testimonio?

FIGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni,
che ne' più teneri anni
mi ritrovaron addosso i masnadieri,
sono gl'indizi veri
di mia nascita illustre, e sopra tutto
questo al mio braccio
impresso geroglifico...

MARCELLINA
Una spatola impressa
al braccio destro?...

FIGARO
E a voi ch'il disse?

MARCELLINA
Oh Dio, è egli...

FIGARO
È ver son io.

DON CURZIO
Chi?

CONTE
Chi?

BARTOLO
Chi?

MARCELLINA
Raffaello.

BARTOLO
E i ladri ti rapir...

FIGARO
Presso un castello.

BARTOLO
Ecco tua madre.

FIGARO
Balia?...

BARTOLO
No, tua madre.

CONTE E DON CURZIO
Sua madre!

FIGARO
Cosa sento!

MARCELLINA
Ecco tuo padre.
Escena Quinta

CURZIO
Está decidido el pleito,
o pagarle o desposarla. Ahora callad.

MARCELINA
¡Ya respiro!

FÍGARO
¡Y yo muero!

MARCELINA
Al fin esposa seré
de un hombre que adoro.

FÍGARO
Excelencia, yo apelo...

CONDE
Es justa la sentencia,
o pagar o casarse con ella.
¡Bravo Don Curzio!

CURZIO
¡Benevolencia de su Excelencia!

BARTOLO
¡Qué magnifica sentencia!

FÍGARO
¿En qué magnifica?

BARTOLO
En que quedamos todos vengados.

FÍGARO
Yo no me casaré con ella.

BARTOLO
Lo harás.

CURZIO
O pagarle o desposarla.
Te prestó dos mil duros.

FÍGARO
Soy un gentilhombre y sin
el consentimiento
de mis nobles padres...

CONDE
¿Dónde están?, ¿quiénes son?

FÍGARO
Dejadme todavía buscarlos,
hace diez años
que espero encontrarlos.

BARTOLO
¿Acaso sois un niño abandonado?...

FÍGARO
No, perdido, doctor, o mejor, robado.

CONDE
¿Cómo?

MARCELINA
¿Qué?

BARTOLO
¿Y las pruebas?

CURZIO
¿Y el testimonio?

FÍGARO
El oro, las joyas y los bordados paños
que en los más tiernos años
me encontraron puestos los bandidos
son los indicios verdaderos
de mi nacimiento ilustre, y sobre todo,
este tatuaje
en mi brazo impreso...

MARCELINA
¿Una espátula impresa
en el brazo derecho?

FÍGARO
¿Y a vos quién os lo ha dicho?

MARCELINA
¡Oh Dios!, ¡es él!

FÍGARO
Es verdad, soy yo.

CURZIO
¿Quién?

CONDE
¿Quién?

BARTOLO
¿Quién?

MARCELINA
¡Rafael!

BARTOLO
¿Y los ladrones te raptaron?

FÍGARO
Cerca de un castillo.

BARTOLO
He aquí a tu madre.

FÍGARO
¿Nodriza?

BARTOLO
No, tu madre.

CURZIO Y CONDE
¿Su madre?

FÍGARO
¡Qué oigo!

MARCELINA
He aquí a tu padre.

martes, 12 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Riconosci in questo amplesso


MARCELLINA
Riconosci in questo amplesso
Una madre, amato figlio

FIGARO
Padre mio, fate lo stesso,
Non mi fate più arrossir.

BARTOLO
Resistenza la coscienza
Far non lascia al tuo desir.

DON CURZIO
Ei suo padre, ella sua madre,
l'imeneo non può seguir.

CONTE
Son smarrito, son stordito,
Meglio è assai di qua partir.

MARCELLINA E BARTOLO
Figlio amato!

FIGARO
Parenti amati!

SUSANNA
Alto, alto, signor Conte,
Mille doppie son qui pronte,
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libertà.

CONTE E CURZIO
Non sappiam com'è la cosa,
Osservate un poco là

SUSANNA
Già d'accordo ei colla sposa;
Giusti Dei, che infedeltà!
Lascia iniquo!

FIGARO
No, t'arresta! Senti, oh cara!

SUSANNA
Senti questa!

MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO
È un effetto di buon core,
Tutto amore è quel che fa.

CONTE E CURZIO
Fremo, smanio dal furore,
il destino a me la/gliela fa.

SUSANNA
Fremo, smanio dal furore,
Una vecchia a me la fa.

MARCELLINA
Lo sdegno calmate,
Mia cara figliuola,
Sua madre abbracciate
Che or vostra sarà.

SUSANNA
Sua madre?

BARTOLO, CONTE
DON CURZIO, MARCELLINA
Sua madre!

SUSANNA
Tua madre?

FIGARO
E quello è mio padre Che a te lo dirà.

SUSANNA
Suo padre?

BARTOLO, CONTE
DON CURZIO, MARCELLINA
Suo padre!

SUSANNA
Tuo padre?

FIGARO
E quella è mia madre che a te lo dirà.

SUSANNA, MARCELLINA
BARTOLO, FIGARO
Al dolce contento
di questo momento,
quest'anima appena
resister or sa.

DON CURZIO E CONTE
Al fiero tormento
di questo momento,
quell'/quest'anima appena
resister or sa.
MARCELINA
Reconoce en este abrazo
a una madre, amado hijo.

FÍGARO
Padre mío, haced lo mismo,
no me hagáis sonrojar más.

BARTOLO
La conciencia no me deja
resistir a tu deseo.

CURZIO
¡Él su padre, ella su madre!
La boda no puede hacerse.

CONDE
Estoy desorientado, estoy aturdido,
lo mejor es irse de aquí.

MARCELINA Y BARTOLO
¡Amado hijo!

FÍGARO
¡Queridos padres!

SUSANA
¡Alto, alto! Señor conde,
mil doblones tengo aquí preparados,
a pagar vengo por Fígaro
y a ponerlo en libertad.

CONDE Y CURZIO
No sabemos lo que pasa,
observad un poco allá

SUSANA
¿Ya estás de acuerdo con la esposa?
¡Justos dioses qué infidelidad!, etc.
¡Deja, malvado!

FÍGARO
¡No quédate!, escucha, ¡oh querida!

SUSANA
¡Escucha ésta!

MARCELINA, BARTOLO Y FÍGARO
Es un efecto de su buen corazón,
es todo amor lo que ella hace

CONDE Y CURZIO
Tiemblo, desvarío del furor,
el destino me/se la juega,

SUSANA
Tiemblo, desvarío del furor,
una vieja me la juega

MARCELINA
¡La indignación calmad,
mi querida hijita!
A su madre abrazad,
que vuestra ahora será.

SUSANA
¿Su madre?

BARTOLO, CONDE
DON CURZIO, MARCELINA
¡Su madre!

SUSANA
¿Su madre?

FÍGARO
Y aquél es mi padre, que te lo dirá

SUSANA
¿Su padre?

BARTOLO, CONDE
DON CURZIO, MARCELINA
¡Su padre!

SUSANA
¿Tu padre?

FÍGARO
Y aquella es mi madre, que te lo dirá

SUSANA, MARCELINA
FÍGARO, BARTOLO
Al dulce contento
de este momento,
esta/aquella alma apenas
resistir ya sabe

CURZIO Y CONDE
Al fiero tormento
de este momento,
aquella/esta alma apenas
resistir ya sabe.

lunes, 11 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Eccovi, oh caro amico


Scena Sesta

MARCELLINA
Eccovi, oh caro amico,
il dolce frutto
dell'antico amor nostro...

BARTOLO
Or non parliamo
di fatti sì rimoti, egli è mio figlio,
mia consorte voi siete;
e le nozze farem quando volete.

MARCELLINA
Oggi, e doppie saranno.
Prendi, questo è il biglietto
del danar che a me devi, ed è tua dote.

SUSANNA
Prendi ancor questa borsa.

BARTOLO
E questa ancora.

FIGARO
Bravi, gittate
pur ch'io piglio ognora.

SUSANNA
Voliamo ad informar
d'ogni avventura
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!

FIGARO
Io!

BARTOLO
Io!

MARCELLINA
Io!

SUSANNA, MARCELLINA
BARTOLO, FIGARO
E schiatti il signor Conte al gusto mio.

Scena Settima

BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia
tutte ritroverai
le più belle ragazze del castello,
di tutte sarai tu certo il più bello.

CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova,
misero me, tu sai
che partito ei mi crede per Siviglia.

BARBARINA
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova
non sarà cosa nuova...
Odi... vogliamo vestirti come noi:
tutte insiem andrem poi
a presentar de' fiori a madamina;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.
Escena Sexta

MARCELINA
He aquí, mi querido amigo,
el dulce fruto
de nuestro antiguo amor.

BARTOLO
Ahora no hablemos
de hechos tan remotos; él es mi hijo,
mi consorte vos sois,
y las bodas haremos cuando queráis.

MARCELINA
Hoy, y así serán dobles.
Toma, éste es el pagaré
del dinero que me debes y es tu dote.

SUSANA
Toma además esta bolsa

BARTOLO
Y ésta también.

FÍGARO
Bravo, id echando,
que yo acepto siempre.

SUSANA
Corramos a informar
de toda la aventura
a la señora y a nuestro tío.
¡Quién más contenta que yo!

FÍGARO
¡Yo!

BARTOLO
¡Yo!

MARCELINA
¡Yo!

SUSANA, MARCELINA
BARTOLO, FÍGARO
Y reviente el conde viendo mi alegría.

Escena Séptima

BARBARINA
Vamos, vamos bello paje,
en mi casa encontrarás
las más bellas muchachas del castillo,
y serás tú seguro el más bello de todas.

CHERUBINO
¡Ah!, ¡si el conde me encuentra!,
¡mísero de mí! Tú sabes
que el cree que me he ido ya a Sevilla.

BARBARINA
¡Oh, qué maravilla! Si te encuentra
no será cosa nueva...
Oye: queremos vestirte como nosotras,
todas juntas iremos después
a ofrecer flores a la señora.
Fíate, oh Cherubino, de Barbarina.

domingo, 10 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; E Susanna non vien!


Scena Ottava

CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna,
e i suoi co' miei...
al favor della notte...
oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel,
che dopo avermi
con un misto inaudito
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa,
e alfin tradita,
fammi or cercar
da una mia serva aita!
Escena Octava

CONDESA
¡Y Susana no viene! Estoy ansiosa
de saber cómo el conde
acoge la propuesta; ¡un tanto audaz
el proyecto me parece; con un esposo
tan vital y celoso!...
Pero, ¿qué mal hay?
Cambiando mis vestidos
con los de Susana,
y los suyos con los míos,
con la noche a favor...
¡Oh cielos!, ¡a qué
humilde estado fatal he sido reducida
por un consorte cruel!
Después de haberme
con una mezcla inaudita de infidelidad,
de celos, de desdenes,
al principio amada, después ofendida,
y al fin traicionada
me obliga ahora a buscar la ayuda
de una criada!

sábado, 9 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Dove sono i bei momenti


CONTESSA
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l'ingrato cor.
CONDESA
¿Dónde están esos bellos momentos
de dulzura y de placer?
¿Adónde fueron los juramentos
de aquellos labios engañosos?
¡Por qué pues, si en llantos y en penas
para mí todo cambió
la memoria de aquel amor
no se ha borrado de mi seno!
¡Ah! si al menos mi constancia
en el languidecer de amor,
me trajese una esperanza
de cambiar su ingrato corazón.

viernes, 8 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Io vi dico, signor, che Cherubino


Scena Novena

ANTONIO
Io vi dico, signor, che Cherubino
è ancora nel castello,
e vedete per prova il suo cappello.

CONTE
Ma come, se a quest'ora
esser giunto a Siviglia egli dovria.

ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia,
là vestissi da donna, e là lasciati
ha gl'altri abiti suoi.

CONTE
Perfidi!

ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi.

Scena Decima

CONTESSA
Cosa mi narri,
e che ne disse il Conte?

SUSANNA
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.

CONTESSA
Piano, che meglio
or lo porremo in gabbia.
Dov'è l'appuntamento
che tu gli proponesti?

SUSANNA
In giardino.

CONTESSA
Fissiamgli un loco. Scrivi.

SUSANNA
Ch'io scriva... ma, signora...

CONTESSA
Eh, scrivi dico; e tutto
io prendo su me stessa.
Escena Novena

ANTONIO
Yo os digo, señor, que Cherubino
está aún en el castillo,
y ved, como prueba, su sombrero.

CONDE
¿Pero cómo?, ¡si a estas horas
él debería de estar en Sevilla!

ANTONIO
Perdonad, hoy Sevilla está en mi casa.
Allá se ha vestido de mujer y ha dejado
sus otros vestidos.

CONDE
¡Pérfidos!

ANTONIO
Vamos allí lo veréis.

Escena Décima

CONDESA
¡Qué me cuentas!,
¿y qué dijo el conde?

SUSANA
Se le leía en la cara
el despecho y la rabia.

CONDESA
¡Calma, que ahora
lo meteremos mejor en la jaula!
¿Dónde es la cita
que le propusiste?

SUSANA
En el jardín.

CONDESA
Fijémosle un lugar. Escribe.

SUSANA
Que yo escriba... pero... señora...

CONDESA
¡Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.

jueves, 7 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Canzonetta su l'aria... Che soave zeffiretto


CONTESSA
"Canzonetta su l'aria..."

SUSANNA
"Su l'aria..."

CONTESSA
"Che soave zeffiretto..."

SUSANNA
"Zeffiretto..."

CONTESSA
"Questa sera spirerà..."

SUSANNA
"Questa sera spirerà..."

CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."

SUSANNA
"Sotto i pini..."

CONTESSA
"Sotto i pini del boschetto."

SUSANNA
"Sotto i pini...del boschetto..."

CONTESSA
Ei già il resto capirà.

SUSANNA
Certo, certo il capirà.
CONDESA
"Cancioncilla sobre el aria...

SUSANA
...sobre el aria.

CONDESA
Qué suave céfiro...

SUSANA
...céfiro,

CONDESA
...esta noche soplará...

SUSANA
...esta noche soplará...

CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo...

SUSANA
¿Bajo los pinos?

CONDESA
...bajo los pinos del bosquecillo."

SUSANA
...bajo los pinos... del bosquecillo."

CONDESA
Ya el resto comprenderá.

SUSANA
Cierto, cierto, el comprenderá.

miércoles, 6 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Piegato è il foglio


SUSANNA
Piegato è il foglio...
or come si sigilla?

CONTESSA
Ecco... prendi una spilla:
Servirà di sigillo. Attendi...scrivi
sul riverso del foglio,
"Rimandate il sigillo".

SUSANNA
È più bizzarro
di quel della patente.

CONTESSA
Presto nascondi, io sento venir gente.
SUSANA
Doblada está la carta...
pero ¿cómo la sello?

CONDESA
He aquí, toma mi broche,
servirá de sello. Atiende, escribe
sobre el reverso de la hoja
"Devolved el sello".

SUSANA
Es más singular
que la del nombramiento.

CONDESA
Rápido, guárdalo, oigo llegar gente.

martes, 5 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Ricevete, oh padroncina


Scena Undecima

CONTADINELLE
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.
Escena Undécima

CAMPESINAS
Recibid, oh señora
estas rosas y estas flores
que hemos recogido esta mañana
para mostraros nuestro amor.
Somos todas campesinas
y somos todas pobrecitas,
pero lo poco que tenemos os
lo damos de buen corazón.

lunes, 4 de enero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Queste sono, madama


BARBARINA
Queste sono, madama,
le ragazze del loco
che il poco ch'han vi vengono ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.

CONTESSA
Oh brave, vi ringrazio.

SUSANNA
Come sono vezzose.

CONTESSA
E chi è, narratemi,
quell'amabil fanciulla
ch'ha l'aria sì modesta?

BARBARINA
Ell'è mia cugina, e per le nozze
è venuta ier sera.

CONTESSA
Onoriamo la bella forestiera,
venite qui... datemi i vostri fiori.
Come arrossì...
Susanna, e non ti pare...
che somigli ad alcuno?

SUSANNA
Al naturale.

Scena Duodecima

ANTONIO
Ehi! Cospettaccio! È questi l'ufficiale.

CONTESSA
Oh stelle!

SUSANNA
Malandrino!

CONTE
Ebben, madama!

CONTESSA
Io sono, signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.

CONTE
Ma stamane...

CONTESSA
Stamane...
Per l'odierna festa
volevam travestirlo
al modo stesso,
che l'han vestito adesso.

CONTE
E perché non partiste?

CHERUBINO
Signor!

CONTE
Saprò punire la tua disobbedienza.

BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza,
voi mi dite sì spesso
qual volta m'abbracciate, e mi baciate:
Barbarina, se m'ami,
ti darò quel che brami...

CONTE
Io dissi questo?

BARBARINA
Voi.
Or datemi , padrone,
in sposo Cherubino,
e v'amerò, com'amo il mio gattino.

CONTESSA
Ebbene: or tocca a voi.

ANTONIO
Brava figliuola,
hai buon maestro, che ti fa scuola.

CONTE
Non so qual uom,
qual demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.

Scena Tredicesima

FIGARO
Signor... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste... addio danza...

CONTE
E che, vorresti
ballar col piè stravolto?

FIGARO
Eh, non mi duol più molto.
Andiam, belle fanciulle.

CONTESSA
Come si caverà dall'imbarazzo?

SUSANNA
Lasciate fare a lui.

CONTE
Per buona sorte
i vasi eran di creta.

FIGARO
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.

ANTONIO
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia andava il paggio.

FIGARO
Di galoppo, o di passo... buon viaggio.
Venite, oh belle giovani.

CONTE
E a te la sua patente
era in tasca rimasta...

FIGARO
Certamente,
che razza di domande!

ANTONIO
Via, non gli far più motti,
ei non t'intende.
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote.

FIGARO
Cherubino?

ANTONIO
Or ci sei.

FIGARO
Che diamin canta?

CONTE
Non canta, no, ma dice
ch'egli saltò stamane sui garofani...

FIGARO
Ei lo dice! Sarà...
se ho saltato io,
si può dare che anch'esso
abbia fatto lo stesso.

CONTE
Anch'esso?

FIGARO
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.
BARBARINA
Éstas son, señora
las muchachas del lugar,
que lo poco que tienen os lo ofrecen,
y os piden perdón por su atrevimiento.

CONDESA
¡Oh bravas!, os lo agradezco.

SUSANA
¡Qué graciosas son!

CONDESA
¿Y quién es, decidme,
aquella amable muchacha
que tiene un aire tan modesto?

BARBARINA
Es una prima mía, y llegó ayer noche
para las bodas.

CONDESA
Honremos a la bella forastera.
Venid aquí, dadme vuestras flores.
¡Cómo se ruboriza!...
Susana, ¿no crees
que se parece a alguien?

SUSANA
¡Por su carácter!

Escena Duodécima

ANTONIO
¡Eh, caramba! ¡Éste es el oficial!

CONDESA
¡Cielos!

SUSANA
¡Malandrín!

CONDE
Y bien señora...

CONDESA
Estoy, señor mío,
irritada y sorprendida igual que vos.

CONDE
¿Pero esta mañana?

CONDESA
Esta mañana...
para la fiesta de hoy
queríamos disfrazarlo
del mismo modo
que lo han vestido ahora.

CONDE
¿Y por qué no partiste?

CHERUBINO
Señor...

CONDE
Sabré castigar tu desobediencia.

BARBARINA
¡Excelencia, excelencia!,
vos me decís a menudo,
cada vez que me abrazáis, y me besáis:
Barbarina, si me amas
te daré lo que quieras...

CONDE
¿Yo dije esto?

BARBARINA
Vos.
Ahora dadme, señor,
por esposo a Cherubino,
y os amaré como amo a mi gatito.

CONDESA
Y bien, ahora os toca a vos.

ANTONIO
¡Bravo hijita!,
tienes un buen maestro que te enseña.

CONDE
No sé qué hombre
qué demonio, qué dios,
lo trastorna todo en perjuicio mío.

Escena Decimotercera

FÍGARO
Señor... si retenéis
a todas estas muchachas,
adiós fiesta... adiós baile.

CONDE
¿Y qué?, ¿querríais bailar
con el pie torcido?

FÍGARO
Ea, no me duele ya mucho.
Vamos, bellas muchachas.

CONDESA
¿Cómo saldrá de este embrollo?

SUSANA
Dejad hacerlo a él

CONDE
Por suerte las macetas
eran de arcilla.

FÍGARO
Ciertamente.
Vamos pues, vamos.

ANTONIO
Mientras tanto a galope
de caballo a Sevilla iba el paje.

FÍGARO
A galope o al paso... buen viaje.
Venid, bellas jóvenes.

CONDE
Y su nombramiento
quedó en tu bolsillo...

FÍGARO
Ciertamente,
¡qué tipo de preguntas!

ANTONIO
Venga, no le hagas mas muecas,
él no te entiende,
y he aquí que pretende
que sea un embustero mi señor sobrino.

FÍGARO
¡Cherubino!

ANTONIO
¿Ya caes?

FÍGARO
¿Qué diantre canta?

CONDE
No canta, no, pero dice que él saltó
esta mañana sobre sus claveles.

FÍGARO
¡Si el lo dice!, será...
Si he saltado yo,
puede ocurrir que también él
haya hecho lo mismo.

CONDE
¿También él?

FÍGARO
¿Por qué no?
Yo no refuto nunca lo que no sé.