lunes, 29 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Tutti i nostri italiani


Scena Undicesima

TADDEO
Tutti i nostri Italiani
Ottener dal Bey
spera Isabella?

LINDORO
E li ottiene senz'altro.

TADDEO
Ah! saria bella!
Ma con qual mezzo termine?

LINDORO
Per far la cerimonia

TADDEO
Ih...Ih...Ih...

LINDORO
Di loro altri saran vestiti
Da Pappataci, ed altri
Qui a suo tempo verran
sopra il vascello.

TADDEO
Ih...Ih...gioco più bello
Non si può dar. Ma eccola...Per Bacco!
Seco ha gli schiavi ancor.

LINDORO
N'ero sicuro.

TADDEO
Quanto è brava costei!

LINDORO
Con due parole
Agli sciocchi fa far quello che vuole.
Escena Undécima

TADEO
¿Espera Isabel obtener
del Bey la liberación
de todos nuestros italianos?

LINDORO
Eso hará sin duda alguna.

TADEO
¡Ah! ¡Qué hermoso sería!
Pero ¿cómo se las arreglará?

LINDORO
Al celebrar la ceremonia.

TADEO
¡Ji, ji, ji!

LINDORO
Algunos irán vestidos
de Pappataci, y los demás
aparecerán en el barco
en su momento.

TADEO
¡Ji! ¡Ji! Mejor jugada, imposible.
Pero hela aquí...¡Diablos!
Los esclavos siguen con ella.

LINDORO
Estaba seguro.

TADEO
¡Qué maravillosa es!

LINDORO
Con un par de palabras
puede volver loco a quien quiera.

Rossini. L'italiana in Algeri. Pronti abbiamo ferri e mani


CORO DI SCHIAVI ITALIANI
Pronti abbiamo
e ferri e mani
Per fuggir con voi di qua,
Quanto vaglian gl'Italiani
Al cimento si vedrà.
CORO DE ESCLAVOS ITALIANOS
Estamos dispuestos
con las armas en las manos
para escaparnos de aquí con vos.
¡Veréis cuánto valen los italianos
cuando se les prueba!

domingo, 28 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Amici, in ogni evento


ISABELLA
Amici, in ogni evento
M'affido a voi.
Ma già fra poco io spero,
Senza rischio e contesa,
Di trarre a fin la meditata impresa.
Perchè ridi, Taddeo? Può darsi ancora
Ch'io mi rida di te.
Tu impallidisci,
Schiavo gentil?
Ah! Se pietà di desta
Il mio periglio, il mio tenero amor,
Se parlano al tuo core
Patria, dovere e onore,
dagli altri apprendi
A mostrarti Italiano; e alle vicende
Della volubil sorte
Una donna t'insegni
ad esser forte.
ISABEL
Amigos, en estos momentos
confío en vosotros.
Pero espero que muy pronto
se lleven a cabo nuestros planes
sin riesgo ni peleas.
¿De qué os reís, Tadeo? Puede ser
que todavía me ría yo de vos.
¿Palideces,
gentil esclavo?
¡Ah! Si piedad despierta en ti
el peligro que corro, tierno amor mío,
si algo significan para ti
la patria, el deber y el honor,
aprende de los demás
a mostrarte italiano y ante los avatares
del voluble destino
deja que una mujer te enseñe
a ser fuerte.

sábado, 27 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Pensa alla patria


ISABELLA
Pensa alla patria, e intrepido
Il tuo dover adempi:
Vedi per tutta Italia
Rinascer gli esempi
D'ardir e di valor.
Sciocco! Tu ridi ancora?
Vanne, mi fai dispetto.
Caro, ti parli in petto
Amore, dovere, onor,
Amici in ogni evento...

CORO
Andiam. Di noi ti fida.

ISABELLA
Vicino è già il momento...

CORO
Dove ti par ci guida.

ISABELLA
Se poi va male il gioco...

CORO
L'ardir trionferà.

ISABELLA
Qual piacer! Fra pochi istanti
Rivedrem le patrie arene.
Nel periglio del mio bene
Coraggiosa amor mi fa.

CORO
Quanto vaglian gl'Italiani
Al cimento si vedrà.

Scena Dodicesima

TADDEO
Che bel core ha costei!
Chi avria mai detto
Che un sì tenero affetto
Portasse al suo Taddeo?...
Far una trama,
Corbellar un Bey, arrischiar tutto
Per esser mia...
ISABEL
Piensa en la patria, e intrépido
cumple con tu deber:
que toda Italia vea
renacer los ejemplos
de coraje y de valor.
¡Necio! ¿Sigues riéndote?
Vete, me irritas.
Querido, deja que tu corazón hable
de amor, deber, honor.
Amigos, pase lo que pase..

CORO
Vamos. Confiad en nosotros.

ISABEL
El momento se acerca...

CORO
Iremos donde vos digáis.

ISABEL
Si las cosas salen mal...

CORO
El valor triunfará.

ISABEL
¡Qué alegría! Dentro de poco veremos
de nuevo las costas de nuestro país.
El peligro que amenaza a mi amado
inspira valentía a mi amor.

CORO
¡Veréis cuánto valen los italianos
cuando se les prueba!

Escena Duodecima

TADEO
¡Qué noble corazón tiene!
¿Quién habría dicho jamás
que albergase tan tierno
sentimiento hacia su Tadeo?...
Tramar un plan,
reírse de un Bey, arriesgarlo todo
por ser mía...

viernes, 26 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Kaimakan, signor?


MUSTAFÀ
Kaimakan...

TADDEO
Signor?

MUSTAFÀ
Tua nipote dov'è?

TADDEO
Sta preparando quello ch'è necessario
Per far la cerimonia.
Ecco il suo schiavo,
Che qui appunto ritorna, e ha seco
il coro De' Pappataci.

MUSTAFÀ
E d'onorarmi dunque
La bella ha tanta fretta?

TADDEO
È' l'amor che la sprona.

MUSTAFÀ
Oh, benedetta.
MUSTAFÁ
Kaimakán...

TADEO
¿Señor?

MUSTAFÁ
¿Dónde está tu sobrina?

TADEO
Está haciendo los preparativos
necesarios para la ceremonia.
Aquí viene su esclavo,
que ya regresa, y con él,
el coro de Pappataci.

MUSTAFÁ
¿Y para honrarme a mi
la bella se apresura tanto?

TADEO
El amor le da alas.

MUSTAFÁ
¡Oh! ¡Bendita sea!

jueves, 25 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Dei Pappataci s’avanza il coro


Scena Tredicesima

LINDORO
Dei Pappataci s'avanza il coro:
La cerimonia con gran decoro
Adesso è tempo di cominciar.

CORO DI PAPPATACI
I corni suonino,
che favoriti
Son più dei timpani nei nostri riti,
E intorno facciano l'aria echeggiar.

TADDEO
Le guancie tumide,
le pancie piene,
Fanno conoscere che vivon bene.

LINDORO E TADDEO
Ih...ih...dal ridere sto per schiattar.

MUSTAFÀ
Fratei carissimi,
fra voi son lieto.
Se d'entrar merito
nel vostro ceto
Sarà una grazia particolar.

CORO DI PAPPATACI
Cerca i suoi comodi
chi ha sale in zucca.
Getta il turbante, metti parrucca,
Leva quest'abito, che fa sudar.

MUSTAFÀ
Quest'è una grazia particolar.

LINDORO E TADDEO
Ih...ih...dal ridere sto per schiattar.
Escena Decimotercera

LINDORO
Aquí llega el coro de Pappataci.
Es el momento de comenzar la
ceremonia con la debida solemnidad.

CORO DE PAPPATACI
Suenen las trompas,
que en nuestros ritos
preferimos a los tambores,
y con ellas hagamos resonar el aire.

TADEO
Las mejillas hinchadas,
las barrigas llenas
son signo de que viven bien.

LINDORO Y TADEO
¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa.

MUSTAFÁ
Queridísimos hermanos,
entre vosotros me siento feliz.
Si soy digno de formar parte
de vuestro rango
me haréis un honor especial.

CORO DE PAPPATACI
Cualquiera con sentido común
busca la comodidad.
Arrojad el turbante, poneos la peluca,
quitaos esas ropas que os hacen sudar.

MUSTAFÁ
¡Esto es un honor especial!

LINDORO Y TADEO
¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa.

miércoles, 24 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Non sei tu che il grado eletto


Scena Quattordicesima

ISABELLA
Non sei tu che il grado eletto
Brami aver di Pappataci?
Delle belle il prediletto
Questo grado ti farà.
Ma bisogna che tu giuri
D'eseguirne ogni dover.

MUSTAFÀ
Io farò con gran piacere
Tutto quel che si vorrà.

CORO
Bravo, ben: così si fa.

LINDORO
State tutti attenti e cheti
A sì gran solennità.
A te: leggi.
E tu ripeti
Tutto quel ch'ei dirà.

TADDEO E MUSTAFÀ
Di veder e non veder,
Di sentir e non sentir,
Per mangiare e per goder
Di lasciare e fare e dir,
Io qui giuro e poi scongiuro
Pappataci Mustafà.

CORO
Bravo, ben: così si fa.

TADDEO E MUSTAFÀ
Giuro inoltre all'occasion
Di portare torcia e lampion.
E se manco al giuramento
Più non abbia un pel sul mento.
Io qui giuro e scongiuro
Pappataci Mustafà.

CORO
Bravo, ben: così si fa.

LINDORO
Qua la mensa.

ISABELLA
Ad essa siedano Kaimakan
e Pappataci.

CORO
Lascia pur che gli altri facciano:
Tu qui mangia, bevi e taci.
Questo è il rito primo e massimo
Della nostra società.

TADDEO E MUSTAFÀ
Buona cosa è questa qua.

ISABELLA
Or si provi il candidato.
Caro...

LINDORO
Cara...

MUSTAFÀ
Ehi!...Che cos'è?

TADDEO
Tu non fai quel ch'hai giurato!
Or t'insegno. Bada a me.

ISABELLA
Vieni o caro.

TADDEO
Pappataci.

LINDORO
Io t'adoro.

TADDEO
Mangia e taci.

MUSTAFÀ
Basta, basta. Ora ho capito.
Saper far meglio di te.
Aver capito,
saper far meglio di te.

LINDORO E TADDEO
Che babbeo, che scimunito!
Me la godo per mia fè.

ISABELLA
Così un vero Pappataci
Tu sarai da capo a piè,
Così un vero Pappataci
Resterai da capo a piè.
Escena Decimocuarta

ISABEL
¿No erais vos quien deseaba
ostentar el rango de Pappataci?
Favorito del bello sexo
este rango obtendréis
Pero debéis jurar
cumplir todos los deberes.

MUSTAFÁ
Con el mayor placer
haré todo lo necesario.

PAPPATACI
Espléndido. Bien, así se hace.

LINDORO
Todo el mundo atento y en silencio
en tan gran solemnidad.
Vos: leed...
y vos: repetid
todo lo que os vaya diciendo.

TADEO Y MUSTAFÁ
Ver y no ver,
Oír y no oír,
Comer y disfrutar.
Dejar hacer y decir,
Yo lo juro aquí y prometo,
Pappataci Mustafá.

CORO
Espléndido. Bien, así se hace.

TADEO Y MUSTAFÁ
También juro que cuando sea
necesario... Haré de carabina...
Y si rompo el juramento
Que me quede sin barbas.
Yo lo juro aquí y prometo
Pappataci Mustafá.

CORO
Espléndido. Bien, así se hace.

LINDORO
Traed la mesa.

ISABEL
Que se sienten a ella Kaimakán
y Pappataci.

CORO
Ignorad lo que hacen los demás;
comed, bebed y permaneced callado.
Tal es el primer y más importante rito
de nuestra sociedad.

LINDORO Y MUSTAFÁ
Esto es cosa buena.

ISABEL
Póngase a prueba al candidato.
¡Querido!...

LINDORO
¡Querida!...

MUSTAFÁ
¡Eh! ¿Qué ocurre?

TADEO
¿No cumplís vuestro juramento?
Fijaos en mí. Os enseñaré.

ISABEL
Ven, amado mío.

TADEO
Pappataci.

LINDORO
Te adoro.

TADEO
Comed y callad.

MUSTAFÁ
Basta, basta, ya lo comprendo.
Y lo haré mejor que tú.
Lo he comprendido,
y lo haré mejor que tú.

LINDORO Y TADEO
¡Qué idiota, qué memo!
A fe mía, que nunca me he reído tanto.

ISABEL
Así seréis un auténtico Pappataci
de pies a cabeza,
Como un auténtico Pappataci
quedaréis de la cabeza a los pies.

martes, 23 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Son l'aure seconde


Scena Quindicesima

CORO DI SCHIAVI E MARINARI
Son l'aure seconde,
son placide l'onde,
Tranquille son l'onde,
Su presto salpiamo:
non stiamo più a tardar.

LINDORO
Andiam, mio tesoro.

ISABELLA
Son teco, Lindoro.

LINDORO ED ISABELLA
C'invitano adesso la patria e l'amor.

TADDEO
Lindoro!...Che sento?
Quest'è un tradimento...
Gabbati, burlati,
noi siamo, o Signor.

MUSTAFÀ
Io son Pappataci.

TADDEO
Ma quei...

MUSTAFÀ
Mangia e taci.

TADDEO
Ma voi...

MUSTAFÀ
Lascia far.

TADDEO
Ma io...

MUSTAFÀ
Lascia dir.

TADDEO
Ohimè!...Che ho da far?
Restar, o partir?
V'è il palo, se resto:
se parto, il lampione
Lindoro, Isabella: son qua colle buone,
A tutto m'adatto,
non so più che dir.

ISABELLA E LINDORO
Fa' presto, se brami
con noi venir.
Escena Decimoquinta

CORO ESCLAVOS Y MARINEROS
Se está levantando viento,
el mar está en calma,
el mar está tranquilo
Venid, deprisa, zarpemos,
no perdamos más el tiempo.

LINDORO
Ven, tesoro mío.

ISABEL
Voy contigo, Lindoro.

LINDORO E ISABEL
Nos llaman la patria y el amor.

TADEO
¡Lindoro! ¿Qué oigo?
Esto es una traición...
Mi señor, hemos sido engañados,
burlados.

MUSTAFÁ
Yo soy un Pappataci.

TADEO
Pero los dos allí...

MUSTAFÁ
Come y calla.

TADEO
Pero vos...

MUSTAFÁ
Deja hacer.

TADEO
Pero yo...

MUSTAFÁ
Deja decir.

TADEO
¡Ay! ¿Qué debo hacer?
¿Me quedo o me voy?
Si me quedo me empalan;
si me voy he de hacer de carabina.
Lindoro, Isabel, seré bueno.
Transigiré en todo,
no sé qué más decir.

ISABEL Y LINDORO
Daos prisa, si queréis venir
con nosotros.

lunes, 22 de febrero de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Mio Signore... Andiamo...


Scena Ultima

ZULMA E HALY
Mio Signore...

ELVIRA
Mio marito...

ELVIRA, ZULMA, HALY
Cosa fate?

MUSTAFÀ
Pappataci.

ELVIRA, ZULMA, HALY
Non vedete?

MUSTAFÀ
Mangia e taci.
Pappataci. Mangia e taci.
Di veder e non veder,
Di sentir e non sentir,
Io qui giuro e poi scongiuro
Pappataci Mustafà.

ELVIRA, ZULMA, HALY
Egli è matto.

ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Il colpo è fatto.

ELVIRA, ZULMA, HALY
L'Italiana se ne va.

MUSTAFÀ
Come...come...ah, traditori.
Presto, Turchi...Eunuchi...Mori.

ELVIRA, ZULMA, HALY
Son briachi tutti quanti.

MUSTAFÀ
Questo scorno a Mustafà?

CORO DI SCHIAVI
Chi avrà cor di farsi avanti
Trucidato alfin cadrà.

MUSTAFÀ
Sposa mia; non più Italiane.
Torno a te. Deh! Mi perdona...

ELVIRA, ZULMA, HALY
Amorosa, docil, buona,
Vostra moglie ognor sarà.

ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Andiamo...

ELVIRA, ZULMA, HALY E MUSTAFÀ
Buon viaggio!

ISABELLA, LINDORO, TADDEO
...Padroni!

ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÀ, HALY
Stian bene!

ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Possiamo contenti
Lasciar queste arene.
Timor, nè periglio
Per noi più non v'ha.

ELVIRA, ZULMA, HALY
Potete contenti
Lasciar queste arene.
Timor, nè periglio
Per voi più non v'ha.

TUTTI
La bella Italiana
Venuta in Algeri
Insegna agli amanti
Gelosi ed alteri,
Che a tutti, se vuole,
La Donna la fa.

FINE DELL'OPERA.
Escena Última

ZULMA Y HALY
Señor.

ELVIRA
Esposo mío...

ELVIRA, ZULMA Y HALY
¿Qué hacéis?

MUSTAFÁ
Pappataci.

ELVIRA, ZULMA Y HALY
¿Es que no veis?

MUSTAFÁ
Come y calla.
Los Pappataci comen y callan.
Ver y no ver,
oír y no oír,
yo esto juro y prometo,
Pappataci Mustafá.

ELVIRA, ZULMA Y HALY
Se ha vuelto loco.

ISABEL, LINDORO Y TADEO
Hemos triunfado.

ELVIRA, ZULMA Y HALY
La italiana se marcha.

MUSTAFÁ
Cómo, cómo... ah, traidores!
¡Rápido, turcos, eunucos, moros!

ELVIRA, ZULMA Y HALY
Están todos borrachos.

MUSTAFÁ
¿Tal humillación recibe Mustafá?

CORO DE ESCLAVOS
El primero que se mueva
es hombre muerto.

MUSTAFÁ
Amada esposa, no más italianas.
Vuelvo a ti. ¡Oh ! Perdóname.

ELVIRA, ZULMA Y HALY
Amorosa, dulce, buena,
será siempre vuestra esposa.

ISABEL, LINDORO Y TADEO
Vamos...

ELVIRA, ZULMA, HALY Y MUSTAFÁ
Buen viaje....

ISABEL, LINDORO, TADEO
... Salud

ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÁ, HALY
¡Que vaya bien!

ISABEL, LINDORO, TADEO
Estamos contentos
de dejar estas playas.
Ya no hay peligro
ni temor para nosotros.

ELVIRA, ZULMA, HALY
Podéis contentos
dejar estas playas.
Ya no hay peligro
ni temor para vosotros.

TODOS
La hermosa italiana
que vino a Argel
ha enseñado a los amantes
celosos y arrogantes
que una mujer, si quiere,
puede con todos.

FIN DE LA ÓPERA

domingo, 21 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Obertura


Ouverture
Obertura

Mozart. Le nozze di Figaro; Acto Primero

Acto I

Susanna y Fígaro están preparando su boda (Duettino: Cinque, dieci...), y él arregla la habitación que el conde les ha regalado para quedarse con Susanna pero Fígaro cree que es porque él le consiguió a Rosina hace muchos años, (Duettino con recitativo: Se a caso madama la notte ti chiama), ella se encuentra perturbada: el Conde quiere tomar a Susanna antes que su esposo volviendo a un derecho que él mismo abolió, y se lo ha hecho saber por medio del maestro de música, Don Basilio. Así se inicia la acción: Fígaro decide ponerse en guardia contra el Conde de Almaviva (Cavatina: Se vuol ballare signor Contino), que es la parte más importante de la opera, de quien fuera cómplice para conquistar a Rosina, ahora Condesa de Almaviva. Mientras tanto Marcellina, el ama de llaves del palacio, y Don Bartolo, el doctor en leyes, planean casar a la dama con Fígaro, en cumplimiento a un contrato hecho tiempo atrás. Él la ayudará, como venganza por su Rosina perdida (Aria: La vendetta). Luego ambos enfrentan a Susanna, saliendo Marcellina herida en su orgullo: su edad era mucho mayor que la de Susana (Duetto: Via resti servita). Aparece luego el paje Cherubino, quien está huyendo del Conde de Almaviva, el cuál quiere castigarlo por haber hallado al paje con una de sus vasallas favoritas, Barbarina, y es perseguido por Don Basilio. Le cuenta a Susanna su confusión amorosa (Aria: Non so più cosa son cosa faccio). Entra el Conde de Almaviva, quien le da una moneda a Susanna pero luego escuchan una voz que es Don Basilio, el maestro de música, quien enreda la situación al revelar que el Paje mira a la Condesa en una forma especial. El conde de Almaviva, que se había escondido, sale enfurecido, y decide desterrar a Cherubino (Trío: Cosa sento!). El Conde de Almaviva explica lo de Barbarina y el paje, y al mostrar cómo lo encontró, lo descubre ahora escondido en la cama que les dio el Conde de Almaviva a Susanna y a Figaro. El Conde de Almaviva le dice a Don Basilio que le avise a Fígaro, pero Susanna amenaza con mostrar la moneda de oro que el conde de Almaviva le dio en su oferta amorosa y entonces el Conde de Almaviva le dice a don Basilio que no vaya. Entra Fígaro con el velo de Susanna en la mano y con los jóvenes del pueblo a pedir permiso para su boda (Coro: Giovani liete), el conde de Almaviva posterga la boda de mala gana y manda a Cherubino a sevilla, y le dice a Cherubino que abrace a Susanna antes de irse y entonces Cherubino la abraza pero Figaro le dice que él tiene algo que decir antes de que se vaya (Non più andrai farfallone amoroso) y el acto termina mientras Susanna le enseña la moneda a Fígaro.

sábado, 20 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Cinque... dieci.... venti... trenta...


ATTO PRIMO

Scena Prima

FIGARO
Cinque... dieci.... venti... trenta...
trentasei...quarantatré...

SUSANNA
Ora sì ch'io son contenta;
sembra fatto inver per me.

FIGARO
Cinque...

SUSANNA
Guarda un po',
mio caro Figaro,

FIGARO
...dieci..

SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro,..

FIGARO
...venti..

SUSANNA
...guarda un po'...

FIGARO
...trenta...

SUSANNA
...guarda un po',
guarda adesso il mio cappello...

FIGARO
...trentasei...

SUSANNA
...guarda
adesso il mio cappello...

FIGARO
...quarantatré.

SUSANNA
...guarda un po',
mio caro Figaro, guarda
adesso il mio cappello, ecc.

FIGARO
Sì mio core,
or è più bello,
sembra fatto inver per te.

SUSANNA
Guarda un po',...

FIGARO
Sì mio core...

SUSANNA E FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe'.
ACTO PRIMERO

Escena Primera

FÍGARO
Cinco... diez... veinte...treinta...
treinta y seis... cuarenta y tres.

SUSANA
Ahora sí que estoy contenta,
parece hecho expresamente para mí.

FÍGARO
Cinco...

SUSANA
Mírame
querido Fígaro...

FÍGARO
...diez...

SUSANA
... mírame
querido Fígaro...

FÍGARO
...veinte

SUSANA
... mira...

FÍGARO
...treinta...

SUSANA
... mira,
mira mi sombrero...

FÍGARO
... treinta y seis

SUSANA
... mira
mi sombrero...

FÍGARO
... cuarenta y tres.

SUSANA
...mira
querido Fígaro,
mira mi sombrero, etc.

FÍGARO
Sí, corazón mío,
ahora está más bello, en verdad que
parece hecho para ti.

SUSANA
Mira...

FÍGARO
Sí, corazón mío...

SUSANA Y FÍGARO
¡Ah!, en la mañana antes de las bodas,
qué dulce es para mí/ti tierno esposo
este bello sombrerito gracioso que
Susana se hizo ella misma.

viernes, 19 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Cosa stai misurando


SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?

FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.

SUSANNA
E in questa stanza?

FIGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.

SUSANNA
Io per me te la dono.

FIGARO
E la ragione?

SUSANNA
La ragione l'ho qui.

FIGARO
Perché non puoi
far che passi un po' qui?

SUSANNA
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?

FIGARO
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.

SUSANNA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.

FIGARO
Grazie; non tanti elogi: Guarda un poco
se potria star meglio in altro loco.
SUSANA
¿Qué estás midiendo
querido Figarito?

FÍGARO
Miro si la cama
que nos destina el conde
quedará bien en este lugar.

SUSANA
¿En esta habitación?

FÍGARO
Cierto, nos la cede
generoso el amo.

SUSANA
Por lo que a mí toca, te la regalo.

FÍGARO
Y ¿por qué razón?

SUSANA
La razón la tengo aquí.

FÍGARO
Y ¿por qué no puedes
hacer que pase aquí?

SUSANA
Porque no quiero;
¿eres mi siervo o no?

FÍGARO
Pero, no entiendo
por qué te desagrada la más
cómoda habitación del palacio.

SUSANA
Porque yo soy Susana y tu estás loco.

FÍGARO
Gracias, no tantos elogios; vamos, dime
si podría estar mejor en otro lugar.

jueves, 18 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Se a caso madama


FIGARO
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l'occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.

SUSANNA
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti...

FIGARO
Susanna, pian, pian.

SUSANNA
Ascolta...

FIGARO
Fa presto...

SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.

FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
FÍGARO
Si acaso la señora,
de noche te llama
din-din; en dos pasos
a ella puedes acudir.
Si acaso luego
me llama el amo,
don-don; en tres saltos
lo voy a servir.

SUSANA
Así, si por la mañana
el querido condesito,
din-din, te manda
tres millas lejos,
don-don; y a mi puerta
el diablo lo trae,
he aquí en tres saltos...

FÍGARO
Susana, despacio, despacio...

SUSANA
¡Escucha!...

FÍGARO
Vamos, rápido...

SUSANA
Si oír deseas el resto,
desecha esas sospechas
que me agravian.

FÍGARO
Oír deseo el resto:
las dudas, las sospechas
me hielan la sangre.

miércoles, 17 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Or bene; ascolta, e taci!


SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!

FIGARO
Parla: che c'è di nuovo?

SUSANNA
Il signor Conte, stanco di andar
cacciando le straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene...

FIGARO
E di chi dunque?

SUSANNA
Della tua Susanetta

FIGARO
Di te?

SUSANNA
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.

FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.

SUSANNA
Queste le grazie son,
questa la cura
ch'egli prende di te,
della tua sposa.

FIGARO
Oh, guarda un po', che carità pelosa!

SUSANNA
Chetati, or viene il meglio:
Don Basilio,mio maestro di canto,
e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.

FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!

SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!

FIGARO
Me n'ero lusingato.

SUSANNA
Ei la destina per ottener
da me certe mezz'ore...
che il diritto feudale...

FIGARO
Come? Ne' feudi suoi
non l'ha il Conte abolito?

SUSANNA
Ebben; ora è pentito,
e par che tenti
Riscattarlo da me.

FIGARO
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete...
Chi suona? La Contessa.

SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello...

FIGARO
Coraggio, mio tesoro.

SUSANNA
E tu, cervello.
SUSANA
Pues bien, escucha y calla.

FÍGARO
Habla, ¿qué hay de nuevo?

SUSANA
El señor conde cansado de andar
cazando las forasteras
bellezas extranjeras,
quiere otra vez en el castillo
probar suerte.
Ni siquiera ya de su consorte,
fíjate, siente deseo alguno.

FÍGARO
¿Y de quién, pues?

SUSANA
De tu Susanita

FÍGARO
¿De ti?

SUSANA
De mí misma, y tiene la esperanza,
que para su noble proyecto
utilísima le sea tal vecindad.

FÍGARO
¡Bravo! sigamos adelante.

SUSANA
Éstos son sus favores,
esto es lo mucho
que él se preocupa por ti,
por tu esposa.

FÍGARO
¡Vaya! ¡Qué caridad mas repelente!

SUSANA
Cálmate; ahora viene lo mejor:
Don Basilio, mi maestro de canto
y su alcahuete oficioso,
al darme la lección
me repite cada día esta canción.

FÍGARO
¡Quién! ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza!

SUSANA
¿Y tu creías
que mi dote me la daban
por tu cara bonita?

FÍGARO
Me había atrevido a creerlo.

SUSANA
Él la destina para obtener
de mí ciertas medias horas...
que el derecho feudal...

FÍGARO
¡Cómo! En sus feudos,
¿no lo ha abolido ya el conde?

SUSANA
Sí pero ahora está arrepentido
y parece que
quiere recuperarlo conmigo.

FÍGARO
¡Bravo! me gusta,
¡querido señor conde!
Con que nos queremos divertir:
habéis encontrado...
¿Quién llama? La condesa.

SUSANA
Adiós, adiós... Fígaro, hermoso...

FÍGARO
Valor, tesoro mío.

SUSANA
¡Y tú, ten juicio!

martes, 16 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Bravo, signor padrone!


Scena Seconda

FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero... e a veder schietto
tutto il vostro progetto:
a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna...
segreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Escena Segunda

FÍGARO
¡Bravo, señor! Ahora empiezo a
comprender el misterio y a ver
todo vuestro proyecto.
En Londres ¿verdad?...
Vos ministro, yo correo y Susana
embajadora secreta...
No será, no será: Fígaro lo dice.

lunes, 15 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Se vuol ballare, Signor Contino


FIGARO
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegnerò.
Saprò... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
L'arte schermendo,
l'arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescerò.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
FÍGARO
Si quiere bailar,
señor condesito
el guitarrico
le tocaré, sí.
Si quiere venir
a mi escuela
la cabriola
le enseñaré, sí.
Sabré... pero despacio,
mejor, todos los secretos,
disimulando
descubriré.
El arte esgrimiendo,
utilizando el arte
por aquí pinchando,
bromeando por allá,
todas las intrigas
trastocaré.
Si quiere bailar,
señor condesito
el guitarrico
le tocaré, sí.

domingo, 14 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Ed aspettaste il giorno


Scena Terza

BARTOLO
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?

MARCELLINA
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio;
per romper de' sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto,
ed egli ha meco,
oltre questo contratto,
certi impegni...
so io...basta...
convien
la Susanna atterrir.
Convien con arte
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO
Bene, io tutto farò: senza riserve
tutto a me palesate.
Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì
rapir l'amica.
Escena Tercera

BARTOLO
¿Y has esperado hasta el día
fijado para su boda
para hablarme de esto?

MARCELINA
Yo no pierdo,
mi querido doctor, el valor;
para romper bodas
más avanzadas que ésta
bastó tan sólo un pretexto,
y él tiene conmigo,
además de este contrato,
ciertos compromisos...
que yo me sé... basta,
ahora nos conviene
atemorizar a Susana,
nos conviene empujarla
con habilidad a que rechace al conde.
Él, para vengarse,
tomará mi partido
y Fígaro así será mi marido.

BARTOLO
Bien, me ocuparé de todo.
Revélame lo ocurrido sin reservas.
Me gustaría dar por mujer
a mi antigua criada,
a quien un día hizo
que raptaran a mi amada.

sábado, 13 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; La vendetta, oh, la vendetta!


BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta!
È un piacer serbato ai saggi.
L'obliar l'onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
Con l'astuzia...coll'arguzia...
col giudizio...col criterio...
si potrebbe...il fatto è serio...
ma credete si farà.
Se tutto il codice
dovessi volgere,
se tutto l'indice dovessi leggere,
con un equivoco, con un sinonimo
qualche garbuglio si troverà.
Tutta Siviglia conosce Bartolo:
il birbo Figaro vostro sarà.
Tutta Siviglia, ecc.
BARTOLO
La venganza oh, la venganza
es un placer reservado a los sabios.
Olvidar las injurias, los ultrajes,
es bajeza, es siempre una vileza.
Con la astucia... con la argucia...
con juicio... con criterio...
se podría... el asunto es serio
más, creed, se hará.
Aunque todo el código
tuviese que revolver,
aunque todo el índice debiese leer,
con un equívoco con un sinónimo,
algún enredo se encontrará.
Toda Sevilla conoce a Bartolo:
el bribón de Fígaro vencido será.
Toda Sevilla, etc.

viernes, 12 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Tutto ancor non ho perso


Scena Quarta

MARCELLINA
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.
Ma Susanna si avanza:
io vo' provarmi...
Fingiam di non vederla.
E quella buona perla
la vorrebbe sposar!

SUSANNA
Di me favella

MARCELLINA
Ma da Figaro alfine
Non può meglio sperarsi:
"l'argent fait tout".

SUSANNA
Che lingua! Manco male
ch'ognun sa quanto vale.

MARCELLINA
Brava! Questo è giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell'aria pietosa,
e poi...

SUSANNA
Meglio è partir.

MARCELLINA
Che cara sposa!
Escena Cuarta

MARCELINA
Aún no lo he perdido todo;
me queda la esperanza.
Pero Susana se acerca...
Yo quiero comprobar...
Finjamos no verla.
¡Y con esa perla
se quiere casar!

SUSANA
De mí habla.

MARCELINA
Pero de Fígaro al fin y al cabo
nada mejor puede esperarse:
"El dinero lo hace todo"

SUSANA
¡Qué lengua! Afortunadamente
todos saben cuánto vale.

MARCELINA
¡Bravo! ¡Esto es tener juicio!
Con esos ojos modestos,
¡con ese aire piadoso!
Y después...

SUSANA
Es mejor irse.

MARCELINA
¡Qué buena esposa!

jueves, 11 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Via resti servita, Madama brillante


MARCELLINA
Via resti servita,
Madama brillante.

SUSANNA
Non sono sì ardita,
madama piccante.

MARCELLINA
No, prima a lei tocca.

SUSANNA
No, no, tocca a lei.

SUSANNA E MARCELLINA
Io so i dover miei,
non fo inciviltà.

MARCELLINA
La sposa novella!

SUSANNA
La dama d'onore!

MARCELLINA
Del Conte la bella!

SUSANNA
Di Spagna l'amore!

MARCELLINA
I meriti!

SUSANNA
L'abito!

MARCELLINA
Il posto!

SUSANNA
L'età!

MARCELLINA
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.

SUSANNA
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
MARCELINA
¡Pase, quede servida
distinguida señora!

SUSANA
¡No soy tan atrevida,
señora picante!

MARCELINA
No, primero le toca a usted.

SUSANA
No, no, le toca a usted.

MARCELINA Y SUSANA
Yo conozco mis deberes,
no hago groserías.

MARCELINA
¡La nueva esposa!

SUSANA
¡La dama de honor!

MARCELINA
¡La querida del conde!

SUSANA
¡De España el amor!

MARCELINA
¡Los méritos!

SUSANA
¡El traje!

MARCELINA
¡El cargo!

SUSANA
¡La edad!

MARCELINA
¡Por Baco!, me precipito
si continúo aquí.

SUSANA
¡Sibila decrépita,
me hace reír!

miércoles, 10 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Va’ là, vecchia pedante


Scena Quinta

SUSANNA
Va' là, vecchia pedante,
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù...

CHERUBINO
Susanetta, sei tu?

SUSANNA
Son io, cosa volete?

CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente!

SUSANNA
Cor vostro! Cosa avvenne?

CHERUBINO
Il Conte ieri
perché trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m'intercede, io vado via,
io non ti vedo più, Susanna mia!

SUSANNA
Non vedete più me! Bravo!
Ma dunque
non più per la Contessa
segretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto
ella m'ispira!
Felice te, che puoi
vederla quando vuoi,
che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti...
Ah, se in tuo loco...
Cos'hai lì? Dimmi un poco...

SUSANNA
Ah, il vago nastro della notturna cuffia
di comare sì bella.

CHERUBINO
Deh, dammelo sorella,
dammelo per pietà!

SUSANNA
Presto quel nastro!

CHERUBINO
O caro, o bello,
o fortunato nastro!
Io non te'l renderò che colla vita!

SUSANNA
Cos'è quest'insolenza?

CHERUBINO
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi
questa mia canzonetta io ti vo' dare.

SUSANNA
E che ne debbo fare?

CHERUBINO
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
leggila ad ogni donna del palazzo!

SUSANNA
Povero Cherubin,
siete voi pazzo!
Escena Quinta

SUSANA
Vete ya, vieja pedante,
doctora arrogante
porque has leído dos libros
y aburriste a la señora en su juventud...

CHERUBINO
Susanita, ¿eres tú?

SUSANA
Soy yo, ¿qué quieres?

CHERUBINO
¡Ah, corazón mío, qué accidente!

SUSANA
¿Corazón tuyo? ¿Qué ha sucedido?

CHERUBINO
El conde, ayer,
porque me encontró solo
con Barbarina, el despido
me dio y si la condesita,
mi hermosa madrina,
no intercede por mí, me voy a la calle
¡y no te veré más, Susana mía!

SUSANA
¿No me verás más? ¡Bravo!
Pero, así, pues,
¿no es por la condesa
que secretamente suspira tu corazón?

CHERUBINO
¡Ah! ¡Ella me inspira
demasiado respeto!
¡Feliz tú que puedes verla
cuando quieres,
que la vistes por la mañana,
que la desnudas por la noche,
que le pones los broches, los encajes...!
¡Ah! Si en tu lugar...
¿Qué tienes ahí?, dime...

SUSANA
Ah la bella cinta y el gorro de dormir
de esa madrina tan bella.

CHERUBINO
¡Ah, dámela hermana
dámela por piedad!

SUSANA
¡Rápido, esa cinta!

CHERUBINO
¡Oh querida, oh bella,
oh afortunada cinta!
No te la entregaré más que con la vida.

SUSANA
¿Qué es esta insolencia?

CHERUBINO
¡Venga, estate quieta!
En recompensa
esta cancioncita mía te quiero dar.

SUSANA
¿Y qué debo hacer con ella?

CHERUBINO
Léesela al ama
léela tú misma
léesela a Barbarina, a Marcelina...
léela a todas las mujeres de palacio.

SUSANA
Pobre Cherubino,
¡estás completamente loco!

martes, 9 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Non so più cosa son, cosa faccio


CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio...
or di foco, ora sono
di ghiaccio...
ogni donna
cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor,
di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io
non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.
CHERUBINO
Ya no sé lo que soy, lo que hago...
unas veces soy de fuego,
otras de hielo...
cualquier mujer
me hace cambiar de color,
cualquier mujer me hace palpitar.
Con sólo escuchar el nombre de amor,
de gozo,
se me turba, se me altera el pecho
y me obliga a hablar de amor,
¡Un deseo, un deseo
que no puedo explicar!
Hablo de amor despierto,
hablo de amor soñando,
al agua, a la sombra, a los montes,
a las flores, hierbas, fuentes,
al eco, al aire y a los vientos
que el sonido de mis vanos acentos
se llevan consigo.
Y si no tengo quien me oiga,
hablo de amor conmigo.

lunes, 8 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Ah, son perduto!


Scena Sesta

CHERUBINO
Ah, son perduto!

SUSANNA
Che timor! Il Conte!
Misera me!

CONTE
Susanna, mi sembri
agitata e confusa.

SUSANNA
Signor... io chiedo scusa...
ma... se mai... qui sorpresa...
per carità! Partite.

CONTE
Un momento, e ti lascio. Odi.

SUSANNA
Non odo nulla.

CONTE
Due parole. Tu sai
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò;
di condur meco
Figaro destinai...

SUSANNA
Signor, se osassi...

CONTE
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto
ch'oggi prendi su me finché tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi.

SUSANNA
Lasciatemi signor;
dritti non prendo,
non ne vo', non ne intendo...
oh me infelice!

CONTE
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
tutto già disse. Or senti,
se per pochi momenti
meco in giardin
sull'imbrunir del giorno...
ah, per questo favore io pagherei...

BASILIO
È uscito poco fa.

CONTE
Chi parla?

SUSANNA
Oh Dei!

CONTE
Esci, e alcun non entri.

SUSANNA
Ch'io vi lasci qui solo?

BASILIO
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.

CONTE
Qui dietro mi porrò.

SUSANNA
Non vi celate.

CONTE
Taci, e cerca ch'ei parta.

SUSANNA
Oimè! Che fate?

Scena Settima

BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi.
Avreste a
caso veduto il Conte?

SUSANNA
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite.

BASILIO
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.

SUSANNA
Oh cielo!
Ei cerca
chi dopo voi più l'odia.

CONTE
Veggiam come mi serve.

BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito
ch'uno ch'ama la moglie
odi il marito.
Per dir che il Conte v'ama...

SUSANNA
Sortite, vil ministro
dell'altrui sfrenatezza:
Io non ho d'uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor...

BASILIO
Non c'è alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir dovreste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente, e saggio,
a un giovinastro, a un paggio...

SUSANNA
A Cherubino!

BASILIO
A Cherubino! A Cherubin d'amore
ch'oggi sul far del giorno
passeggiava qui d'intorno,
per entrar...

SUSANNA
Uom maligno,
un impostura è questa.

BASILIO
È un maligno con voi
chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza; io sono amico,
ed altrui nulla dico;
è per voi, per madama...

SUSANNA
Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIO
A proposito, figlia,
istruitelo meglio;
egli la guarda a tavola sì spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s'accorge...
che su tal punto,
sapete, egli è una bestia.

SUSANNA
Scellerato!
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?

BASILIO
Io! Che ingiustizia!
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non aggiungo un pelo.

CONTE
Come, che dicon tutti!

BASILIO
Oh bella!

SUSANNA
Oh cielo!
Escena Sexta

CHERUBINO
¡Ah, estoy perdido!

SUSANA
¡Ah, ¡Qué miedo... el conde!
¡Pobre de mí!

CONDE
Susana, me pareces
agitada y confusa.

SUSANA
Señor... excusadme...
pero...si nunca... aquí sorprendida...
por caridad, marchaos.

CONDE
Un momento y te dejo. Escucha.

SUSANA
No escucho nada.

CONDE
Dos palabras: Tú sabes
que embajador en Londres
el rey me ha nombrado;
y para acompañarme
destino a Fígaro...

SUSANA
Señor, si me atreviese...

CONDE
Habla, habla, querida, y con el derecho
que hoy tomas sobre mí, mientras vivas,
pide, impón, ordena.

SUSANA
Dejadme señor,
no tomo derecho alguno
no lo quiero ni lo pretendo.
¡Ay infeliz de mí!

CONDE
¡Ah, no, Susana yo te quiero hacer feliz!
¡Tú bien sabes cuánto te amo! Basilio
ya te lo dijo todo, ahora escucha;
si por unos instantes
conmigo en el jardín,
al oscurecer el día...
Ah! por ese favor yo pagaría...

BASILIO
¿Ha salido hace poco?

CONDE
¿Quién habla?

SUSANA
¡Dios mío!

CONDE
Sal y que no entre nadie.

SUSANA
¿Qué os deje sólo?

BASILIO
Estará con la señora, voy a buscarlo.

CONDE
Aquí detrás me pondré.

SUSANA
No os escondáis.

CONDE
Calla, y procura que se vaya.

SUSANA
¡Ay de mí! ¿Qué hacéis?

Escena Séptima

BASILIO
Susana, ¡el cielo os salve!
¿Habéis visto
por casualidad al conde?

SUSANA
¿Y qué puede hacer conmigo el conde?
Animo, salid.

BASILIO
Esperad, oíd,
Fígaro le busca

SUSANA
¡Cielos!
Él busca
a quien, después de vos, más le odia.

CONDE
Veamos cómo me sirve.

BASILIO
Yo no he oído decir jamás en la moral
que el que ama a la mujer,
odie al marido.
Porque el conde os ama...

SUSANA
Salid, vil ministro
del desenfreno de otros.
¡Yo no necesito
de vuestra moral,
ni del conde, ni de su amor!...

BASILIO
No hay ningún mal.
Cada cual tiene sus gustos: Yo creía
que debías preferir tener por amante,
como hacen todas,
a un señor liberal, prudente y sabio,
antes que a un jovenzuelo, a un paje...

SUSANA
¿A Cherubino?

BASILIO
¡A Cherubino!, al querubín de amor
que hoy al amanecer
rondaba por aquí
para entrar...

SUSANA
¡Hombre maligno,
eso es una impostura!

BASILIO
¿Es un maligno con vos
quien tiene los ojos en la cara?
¿Y esa cancioncita?,
decidme en confianza, yo soy amigo
y no diré nada, a nadie,
¿es para vos? ¿para la señora...?

SUSANA
¿Quién diablos se lo ha dicho?

BASILIO
A propósito, hija mía,
instruidle mejor.
Él la mira en la mesa frecuentemente
y con tal inmodestia
que si el conde se da cuenta...
y en estos asuntos,
ya sabéis que él es un bestia...

SUSANA
¡Desalmado!
¿Y por qué andáis vos
divulgando tales mentiras?

BASILIO
¡Yo! Que injusticia!
Lo que compro yo vendo,
a aquello que todos dicen
yo no le añado un pelo.

CONDE
¡Cómo! ¿Qué dicen todos?

BASILIO
¡Caramba!

SUSANA
¡Oh cielos!

domingo, 7 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Cosa sento!


CONTE
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.

BASILIO
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.

SUSANNA
Che ruina, me meschina,
son oppressa dal dolor.

BASILIO E CONTE
Ah già svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!

BASILIO
Pian pianin
su questo seggio.

SUSANNA
Dove sono! Cosa veggio!
Che insolenza, andate fuor.

BASILIO
Siamo qui per aiutarvi,
è sicuro il vostro onor.

CONTE
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, oh mio tesor.

BASILIO
Ah, del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.

SUSANNA
È un'insidia, una perfidia,
non credete all'impostor.

CONTE
Parta,
parta il damerino!

SUSANNA E BASILIO
Poverino!

CONTE
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.

SUSANNA
Come!

BASILIO
Che!

CONTE
Da tua cugina
l'uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m'apre Barbarina
paurosa fuor dell'uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappeto al tavolino
vedo il paggio...
Ah! cosa veggio!

SUSANNA
Ah! crude stelle!

BASILIO
Ah! meglio ancora!

CONTE
Onestissima signora!
Or capisco come va!

SUSANNA
Accader non può di peggio,
giusti Dei! Che mai sarà?

BASILIO
Così fan tutte le belle;
non c'è alcuna novità!
CONDE
¡Qué oigo! Id deprisa
y expulsad al seductor.

BASILIO
En mal momento he llegado.
¡Perdonadme, oh señor mío!

SUSANA
Qué desgracia. ¡Ay de mí!
Estoy oprimida por el terror.

BASILIO Y CONDE
¡Ah!, se desmaya la pobrecita.
¡Cómo, oh Dios, le late el corazón!

BASILIO
Despacio, despacito,
sobre este asiento...

SUSANA
¿Dónde estoy? ¿Qué veo?
¡Qué insolencia! ¡Salid!, etc.

BASILIO
¡Estamos aquí para ayudaros...
Está seguro vuestro honor...

CONDE
Estoy aquí para ayudarte.
No te turbes, amor mío.

BASILIO
Ah, aquello del paje que he dicho
era sólo una sospecha mía.

SUSANA
Es una artimaña, una perfidia,
no creáis al impostor.

CONDE
Que se vaya,
que se vaya ese pequeño mujeriego.

SUSANA Y BASILIO
¡Pobrecito!

CONDE
¡Pobrecito!
¡Pero fue sorprendido por mí!

SUSANA
¿Cómo?

BASILIO
¿Qué?

CONDE
La puerta de tu prima
ayer encontré cerrada
llamo, me abre Barbarina,
asustada, fuera de lo normal.
Yo, por su rostro empecé a sospechar;
miro, busco por todas partes,
y levantando despacio, despacito,
el tapete de la mesita
¡veo al paje!...
¡Ah, qué veo!

SUSANA
¡Ay, ingrato destino!

BASILIO
¡Ah, mejor aún!

CONDE
Honestísima señora...
... ahora comprendo de qué va.

SUSANA
No puede acontecer nada peor,
¡Justo Dios! ¿Qué haré ahora?

BASILIO
Así hacen todas las bellas,
no es ninguna novedad.

sábado, 6 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Basilio, in traccia tosto


CONTE
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:
io vo' ch'ei veda...

SUSANNA
Ed io che senta; andate!

CONTE
Restate: che baldanza!
E quale scusa
se la colpa è evidente?

SUSANNA
Non ha d'uopo di scusa
un'innocente.

CONTE
Ma costui quando venne?

SUSANNA
Egli era meco
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
d'impegnar la padrona
a intercedergli grazia.
Il vostro arrivo
in scompiglio lo pose,
ed allor in quel loco si nascose.

CONTE
Ma s'io stesso m'assisi
quando in camera entrai!

CHERUBINO
Ed allor di dietro io mi celai.

CONTE
E quando io là mi posi?

CHERUBINO
Allor io pian mi volsi,
e qui m'ascosi.

CONTE
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch'io ti dicea!

CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea.

CONTE
Ah perfidia!

BASILIO
Frenatevi: vien gente!

CONTE
E voi restate qui,
picciol serpente!
CONDE
Basilio, id rápidamente en busca
de Fígaro:
quiero que vea...

SUSANA
Y yo que oiga: id.

CONDE
Quedaos. ¡Qué desfachatez!
¿Y qué excusa
tenéis si la culpa es evidente?

SUSANA
No tiene necesidad de excusa
un inocente.

CONDE
Pero, éste, ¿cuándo llegó?

SUSANA
Él estaba conmigo
cuando vos aquí llegasteis, y me pedía
convencer a la señora
para que intercediera por él.
Vuestra llegada
le confundió
y entonces se escondió.

CONDE
Pero si yo mismo me senté
cuando en la habitación entré.

CHERUBINO
Y entonces detrás yo me oculté.

CONDE
¿Y cuando yo allí me puse?

CHERUBINO
Entonces despacio yo me volví
y aquí me escondí.

CONDE
¡Oh cielos! ¿Luego ha oído
todo aquello que te decía?

CHERUBINO
Hice por no escuchar cuanto podía.

CONDE
¡Oh, perfidia!

BASILIO
Frenaos, viene gente.

CONDE
Y vos quedaos aquí,
pequeña serpiente.

viernes, 5 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Giovani liete, fiori spargete


Scena Ottava

CORO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.
Escena Octava

CORO
Jóvenes alegres,
esparcid flores
ante el noble
nuestro señor.
Su gran corazón
os conserva intacto,
de la más bella flor
el divino candor...

jueves, 4 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Cos'è questa commedia?


CONTE
Cos'è questa commedia?

FIGARO
Eccoci in danza:
secondami cor mio.

SUSANNA
Non ci ho speranza.

FIGARO
Signor, non disdegnate
questo del nostro affetto
meritato tributo:
or che aboliste
un diritto sì ingrato
a chi ben ama...

CONTE
Quel diritto or non v'è più;
cosa si brama?

FIGARO
Della vostra saggezza il primo frutto
oggi noi coglierem:
le nostre nozze
si son già stabilite. Or a voi tocca
costei che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d'onestà, candida vesta.

CONTE
Diabolica astuzia!
Ma fingere convien.
Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
Ma non merto per questo
né tributi, né lodi;
e un dritto ingiusto
ne' miei feudi abolendo,
a natura, al dover
lor dritti io rendo.

TUTTI
Evviva, evviva, evviva!

SUSANNA
Che virtù!

FIGARO
Che giustizia!

CONTE
A voi prometto
compier la cerimonia:
chiedo sol breve indugio;
io voglio in faccia
de' miei più fidi,
e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
Marcellina si trovi.
Andate, amici.

CORO
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d'un più bel fiore
l'almo candor.

FIGARO
Evviva!

SUSANNA
Evviva!

BASILIO
Evviva!

FIGARO
E voi non applaudite?

SUSANNA
È afflitto poveretto!
Perché il padron
lo scaccia dal castello!

FIGARO
Ah, in un giorno sì bello!

SUSANNA
In un giorno di nozze!

FIGARO
Quando ognun v'ammira!

CHERUBINO
Perdono, mio signor...

CONTE
Nol meritate.

SUSANNA
Egli è ancora fanciullo

CONTE
Men di quel che tu credi.

CHERUBINO
È ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine...

CONTE
Ben, bene; io vi perdono.
Anzi farò di più;
vacante è un posto
d'uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi;
partite tosto: addio.

SUSANNA E FIGARO
Ah, fin domani sol...

CONTE
No, parta tosto.

CHERUBINO
A ubbidirvi, signor,
son già disposto.

CONTE
Via, per l'ultima volta
la Susanna abbracciate.
Inaspettato è il colpo.

FIGARO
Ehi, capitano,
a me pure la mano;
io vo' parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto
il tuo destino.
CONDE
¿Qué es esa comedia?

FÍGARO
Estamos ya en danza:
secúndame corazón mío...

SUSANA
No tengo esperanza.

FÍGARO
Señor, no desdeñéis
esto que de nuestro afecto
es merecido tributo,
ahora que abolisteis
un derecho tan ingrato
para quien bien ama.

CONDE
Ese derecho no existe ya,
¿qué más deseáis?

FÍGARO
De vuestra sabiduría el primer fruto
hoy nosotros recogeremos;
nuestras bodas
ya se han establecido, ahora a vos toca
a la que se ha mantenido gracias a vos
inmaculada, cubrir con esta blanca
vestidura, símbolo de honestidad.

CONDE
¡Diabólica astucia!
Pero conviene fingir.
Estoy agradecido, amigos,
por un sentimiento tan honesto,
pero no merezco por esto
ni tributos, ni elogios;
es un derecho injusto
y en mis feudos aboliéndolo
devuelvo a la naturaleza
y al deber sus derechos.

TODOS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

SUSANA
¡Qué virtud!

FÍGARO
¡Qué justicia!

CONDE
Os prometo cumplir
la ceremonia,
sólo pido una breve demora,
yo quiero
ante mis más fieles
y con la más rica pompa
haceros plenamente felices.
Que busquen a Marcelina.
Idos, amigos.

CORO
Jóvenes alegres,
esparcid flores,
ante el noble
nuestro señor.
Su gran corazón
os conserva intacto,
de la más bella flor
el divino candor...

FÍGARO
¡Viva!

SUSANA
¡Viva!

BASILIO
¡Viva!

FÍGARO
¿Y tú, no aplaudes?

SUSANA
Está afligido, pobrecito,
porque el señor
lo expulsa del castillo.

FÍGARO
¡Así, en un día tan bello!

SUSANA
¡En un día de bodas!

FÍGARO
¡Cuando todos te admiran!

CHERUBINO
¡Perdón, mi Señor!...

CONDE
No lo mereces.

SUSANA
Él es aún un chiquillo.

CONDE
Menos de lo que tú crees.

CHERUBINO
Es verdad, falté;
pero de mis labios, sin embargo...

CONDE
Bien, bien, te perdono;
todavía haré más:
hay un puesto vacante
de oficial en mi regimiento;
Yo te escojo a ti.
Parte, pronto; adiós.

SUSANA Y FÍGARO
¡Oh!, hasta mañana sólo...

CONDE
No, que se vaya enseguida.

CHERUBINO
A obedeceros, señor,
ya estoy dispuesto.

CONDE
Vete, por última vez
abraza a Susana.
¡Qué inesperado golpe!

FÍGARO
Eh, capitán, dame
a mí también la mano.
Quiero hablarte
antes de que te vayas. Adiós,
pequeño Cherubino,
¡cómo cambia en un instante
tu destino!

miércoles, 3 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Non più andrai, farfallone amoroso


FIGARO
Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d'intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non più avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell'aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabola al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante,
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
con le nevi e i solleoni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all'orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.
FIGARO
No irás más, mariposón amoroso
día y noche rondando alrededor
de las bellas, turbándoles el reposo,
Narcisito, pequeño Adonis del amor.
No tendrás ya estos bellos penachos,
ese sombrero ligero y galante,
esa cabellera, ese aire brillante,
ese sonrosado color femenino.
Entre guerreros ¡voto a Baco!
Grandes mostachos, ajustada casaca,
el fusil a la espalda, el sable al flanco,
cuello erguido, gesto franco,
un gran casco, un gran turbante,
mucho honor, poco dinero,
Y en vez del fandango
una marcha por el fango,
por montañas, por valles,
con las nieves y los grandes calores
al concierto de trombones,
de bombardas, de cañones,
que las balas en todos los tonos
al oído hacen silbar.
Cherubino a la victoria,
a la gloria militar.

martes, 2 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Acto Segundo

Acto II

La condesa lamenta las infidelidades de su esposo, Porgi, amor, qualche ristoro (Dame, amor, algún remedio). Llega Susanna y le dice que le cuente lo que ha pasado. La condesa le dice a Susanna que vaya por Fígaro. Fígaro sugiere que vistan a Cherubino de chica para burlar al conde, y la condesa le pregunta a Susanna que qué le parece; Susanna le responde que no está mal. Sale Fígaro por Cherubino, quien está vestido de oficial. A instancias de Susana canta a la condesa su amor, Voi che sapete che cosa è amor (Vos que sabéis qué es el amor). La condesa y Susanna le disfrazan de mujer, y citan al conde a una entrevista con Susanna, a la que en realidad asistirá Cherubino, Susanna ve que Cherubino trae una venda en el brazo y la condesa de Almaviva le pregunta que qué ha pasado. Luego Susanna se va probar su vestido de boda a su cuarto y después de que ella se va aparece el conde de Almaviva, y Cherubino se tiene que encerrar en una habitación. El conde de Almaviva pregunta a la condesa de Almaviva con quien hablaba y ésta le dice que era Susanna que se fue a probar su vestido de boda a su cuarto. La condesa y el conde escuchan un ruido que Cherubino hizo y el conde intenta derribar la puerta. Mientras, Susanna, también escondida, aprovecha que el conde y la condesa se ausentan en busca de una llave maestra, ayuda a salir de la habitación a Cherubino que se lanza por la ventana rompiendo una maceta del jardinero Antonio y Susanna se pone en el lugar de Cherubino. Finalmente, la condesa confiesa al conde que es Cherubino quien está ahí, pero al abrir la puerta, aparece Susanna, y tanto la condesa como el conde se quedan muy sorprendidos. Entonces, la condesa, reponiéndose, le dice que fue una artimaña para poner celoso al conde pero ahora la condesa de Almaviva esta sentimental y el conde de Almaviva le dice a Susanna que lo ayude a calmarla y luego ya se calma. Entra Fígaro buscando a Susanna, la condesa y al conde para ir a celebrar la boda pero el conde le pide paciencia, ya que quiere interrogarle. Entra el jardinero, Antonio, quejándose de que alguien rompió sus macetas al saltar de una ventana. Fígaro dice que fue él el que saltó pero el conde le dice que por qué salto y figaro le dice que porque se asustó y el conde le dice que por que´se asustó y figaro le dice que porque estaba esperando a Susanna pero escucho un ruido y se asustó y salto y se lastimó el pie, pero Antonio muestra un papel que perdió el que saltó por la ventana, que resulta ser las credenciales de Cherubino como oficial. Fígaro dice que Cherubino se lo había dado porque faltaba un sello, pero el conde no queda convencido con la explicación. En ese mismo momento, aparece Don Bartolo, Marcellina y don Basilio de nuevo, que reclaman al conde el cumplimiento de su demanda: la boda de la señora con Fígaro.

Mozart. Le nozze di Figaro; Porgi, amor


ATTO SECONDO

Scena Prima

CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
ACTO SEGUNDO

Escena Primera

CONDESA
Concede, amor, algún descanso
a mi dolor, a mis suspiros.
Devuélveme a mi tesoro
o déjame al menos morir.

lunes, 1 de febrero de 2016

Mozart. Le nozze di Figaro; Vieni, cara Susanna


Scena Seconda

CONTESSA
Vieni, cara Susanna,
finiscimi l'istoria!

SUSANNA
È già finita.

CONTESSA
Dunque volle sedurti?

SUSANNA
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di danari.

CONTESSA
Ah, il crudel più non m'ama!

SUSANNA
E come poi è geloso di voi?

CONTESSA
Come lo sono
i moderni mariti: per sistema
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama...
ei sol potria...

FIGARO
La la la...
La la la...

SUSANNA
Eccolo: vieni, amico.
Madama impaziente...

FIGARO
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi segretamente
ricuperar vorria
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.

CONTESSA
Possibil!

SUSANNA
Naturale!

FIGARO
Naturalissima.
E se Susanna vuol possibilissima.

SUSANNA
Finiscila una volta.

FIGARO
Ho già finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero,
e la Susanna consigliera segreta
d'ambasciata.
E perch'ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d'onor ch'ei le destina
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l'affare.

SUSANNA
Ed hai coraggio di trattar scherzando
un negozio sì serio?

FIGARO
Non vi basta
che scherzando io ci pensi?
Ecco il progetto:
per Basilio un biglietto
io gli fo' capitar
che l'avvertisca
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo
a un amante voi deste...

CONTESSA
O ciel! Che sento!
Ad un uom sì geloso!...

FIGARO
Ancora meglio.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti,
e porgli in testa
che la moderna festa
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo,
ivi la traccia.
Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbia
fatto per frastomarci alcun disegno
vien l'ora delle nozze,
e in faccia a lei non fia,
ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNA
È ver, ma in di lui vece
s'opporrà Marcellina.

FIGARO
Aspetta: al Conte
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
il picciol Cherubino
per mio consiglio
non ancora partito
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada.
Questa è l'unica strada
onde monsù
sorpreso da madama
sia costretto
a far poi quel che si brama.

CONTESSA
Che ti par?

SUSANNA
Non c'è mal.

CONTESSA
Nel nostro caso...

SUSANNA
Quand'egli è persuaso...
e dove è il tempo?

FIGARO
Ito è il Conte alla caccia;
e per qualch'ora
non sarà di ritorno;
io vado e tosto
Cherubino vi mando; lascio a voi
la cura di vestirlo.

CONTESSA
E poi?...

FIGARO
E poi...
Se vuol ballare
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.

Scena Terza

CONTESSA
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite!
Ah tu non sai!...
Ma per qual causa mai
Da me stessa ei non venne?...
Dov'è la canzonetta?

SUSANNA
Eccola: appunto
facciam che ce la canti.
Zitto, vien gente!
È desso: avanti, avanti,
signor ufficiale.

CHERUBINO
Ah, non chiamarmi
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg'io
comare tanto buona...

SUSANNA
E tanto bella!

CHERUBINO
Ah sì... certo...

SUSANNA
Ah sì... certo... Ipocritone!
Via presto la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate.

CONTESSA
Chi n'è l'autor?

SUSANNA
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.

CONTESSA
Prendi la mia chitarra,
e l'accompagna.

CHERUBINO
Io sono sì tremante...
ma se madama vuole...

SUSANNA
Lo vuole, sì, lo vuol...
Manco parole.
Escena Segunda

CONDESA
Ven, querida Susana,
termina la historia.

SUSANA
Ya ha terminado.

CONDESA
Entonces, ¿quiso seducirte?

SUSANA
¡Oh!, el señor conde
no hace cumplidos con
las mujeres de mi rango;
para él sólo es cuestión de dinero

CONDESA
¡Ah! ¡El cruel ya no me ama!

SUSANA
Entonces, ¿por qué esta tan celoso?

CONDESA
Como todos los
maridos de hoy en día. Infieles
por sistema, caprichosos,
y celosos por vanidad.
Pero si Fígaro te ama...
él podría...

FÍGARO
La, la, la...
la, la, la...

SUSANA
Aquí está; acércate, amigo,
la señora está impaciente.

FÍGARO
Señora, no debería
preocuparse por este asunto.
¿De qué se trata? Al señor conde
le agrada mi esposa,
y por tanto, secretamente,
le gustaría recuperar
el derecho feudal;
la cosa es posible y natural.

CONDESA
¿Posible?

SUSANA
¡Natural!

FÍGARO
Naturalísimo, y si Susana quiere,
posibilísimo.

SUSANA
Acaba de una vez.

FÍGARO
Ya he acabado.
En consecuencia, ha decidido
usarme como mensajero,
y a Susana como consejera secreta
de la embajada,
y dado que Susana rechaza
el honor que él le otorga,
amenaza con proteger a Marcelina;
y esto es todo.

SUSANA
¿Y tú tienes el valor de tomar a broma
un asunto tan serio?

FÍGARO
¿No te parece bastante que piense
al mismo tiempo que bromeo?
Éste es mi plan:
con la ayuda de Basilio,
procuraré que él
encuentre una carta en la que,
a la hora del baile,
se concierta una cita entre
usted y su amante.

CONDESA
¡Cielos! ¿Qué dices?
¡Con lo celoso que es!...

FÍGARO
Tanto mejor,
de esa forma podremos comprometerlo
más deprisa, confundirlo,
enredarlo, dar al traste
con sus proyectos,
llenarlo de dudas, y hacerle saber
que los demás también
pueden jugar el mismo juego que él.
Y así ganaremos tiempo,
como he planeado,
casi de un golpe, y si nada
se interpone en mis planes,
llegará la hora de la boda y,
con la señora de nuestro lado,
él no osará interponerse.

SUSANA
Es cierto, pero en ese caso
se opondrá Marcelina.

FÍGARO
¡Espera! Haré saber
de inmediato al conde que, al atardecer,
tú le estarás esperando en el jardín.
El pequeño Cherubino,
siguiendo mi consejo,
aún no se ha marchado y,
vestido de mujer,
ocupará tu puesto.
Ésta es la única forma
de que el señor,
descubierto por la señora,
se vea forzado
a hacer lo que pretendemos.

CONDESA
¿Qué te parece?

SUSANA
Bien.

CONDESA
En nuestro caso...

SUSANA
Si podemos persuadirlo...
Pero, ¿Disponemos de tiempo?

FÍGARO
El conde ha salido de caza
y no volverá
hasta dentro de una hora.
Yo me voy y digo a Cherubino que
venga de inmediato. Dejo en sus manos
el trabajo de disfrazarlo.

CONDESA
¿Y después?

FÍGARO
¿Y después?
Si quiere bailar,
señor Condesito,
el guitarrico le tocaré, sí,
le tocaré, sí, le tocaré.

Escena Tercera

CONDESA
Cuánto me apena, Susana,
que ese jovencito haya del conde
las extravagancias oído,
¡Ah, tú no sabes!...
mas, ¿por qué causa
no vino a verme?...
¿Dónde está la cancioncita?

SUSANA
Hela aquí: hagamos
que nos la cante.
Silencio, viene gente.
Es él, adelante,
adelante señor oficial.

CHERUBINO
¡Ah, no me llaméis
con un nombre tan fatal!,
me recuerda que
debo dejar a tan buena amiga...

SUSANA
¡Y tan bella!

CHERUBINO
Ah, sí,... cierto...

SUSANA
Ah, sí,.. cierto... ¡hipocritón!
Venga, rápido, la canción
que esta mañana me diste,
a la señora cántala.

CONDESA
¿Quién es el autor?

SUSANA
Mirad, tiene dos ascuas
de rubor en el rostro.

CONDESA
Toma mi guitarra
y acompáñale.

CHERUBINO
Yo estoy tan tembloroso...
Pero si la señora quiere...

SUSANA
Lo quiere, sí, lo quiere,...
¡menos palabras!