jueves, 31 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Il Bey


HALY
Il Bey

ZULMA
Deh! Signora...
Vi scongiuro...

ELVIRA
Che ho da far?

CORO
Or per lei quel muso duro
Mi dà poco da sperar.

MUSTAFÀ
Delle donne l'arroganza,
Il poter, il fasto insano,
Qui da voi s'ostenta invano,
Lo pretende Mustafà.
HALY
¡El Bey!

ZULMA
Vamos, señora...
os lo suplico...

ELVIRA
¿Qué puedo hacer?

EUNUCOS
Esa feroz expresión
me da pocas esperanzas.

MUSTAFÁ
La arrogancia de las mujeres,
su poder, su absurda ostentación,
desplegáis, señora, en vano;
por eso insiste Mustafá.

miércoles, 30 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Su, coraggio, o mia signora


ZULMA
Su, coraggio, mia Signora.

HALY
E' un cattivo quarto d'ora.

ELVIRA
Di me stessa or più non curo;
Tutto ormai
degg'io tentar.

CORO
Or per lei quel muso duro
Mi dà poco da sperar.

ZULMA
Su, coraggio, mia Signora.

ELVIRA
Signor, per quelle smanie
Che a voi più non nascondo...

MUSTAFÀ
Cara,
m'hai rotto il timpano:
Ti parlo, schietto e tondo.
Non vo' più smorfie:
Di te non so che far.

ELVIRA
Ohimè...Signor...ma...se...

HALY, ZULMA, ELVIRA E CORO
Oh! che testa stravagante!
Oh! che burbero arrogante!
Più volubil d'una foglia
Va il suo cuor di voglia in voglia
Delle donne calpestando
Le lusinghe e la beltà.

MUSTAFÀ
Più volubil d'una foglia
Va il mio cuor di voglia in voglia
Delle donne calpestando
Le lusinghe e la beltà.

ELVIRA
Signor...sentite...se mai...

MUSTAFÀ
Cara
m'hai rotto il timpano:
Di te non so che far.

TUTTI
Più volubil d'una foglia, ecc.
ZULMA
Tened valor, mi señora.

HALY
Qué triste situación.

ELVIRA
Ya no me preocupo por mí misma;
debo estar preparada
para intentarlo todo.

EUNUCOS
Esa feroz expresión
me da pocas esperanzas.

ZULMA
Tened valor, mi señora.

ELVIRA
Mi señor, los sufrimientos
que ya no puedo ocultaros...

MUSTAFÁ
Querida,
habéis destrozado mis tímpanos,
os lo digo clara y francamente.
¡Basta de gimoteos! La verdad
es que no sé qué hacer con vos,

ELVIRA
¡Ay de mí! Mi señor... pero... si...

HALY, ZULMA, ELVIRA Y EUNUCOS
¡Oh, qué ideas tan extrañas!
¡oh, qué engreído granuja!
Más voluble que una hoja,
su corazón salta de un capricho a otro,
pisoteando el encanto
y la belleza de las mujeres.

MUSTAFÁ
Más voluble que una hoja,
mi corazón salta de un capricho a otro,
pisoteando el encanto
y la belleza de las mujeres.

ELVIRA
Mi señor... escuchad... tan sólo...

MUSTAFÁ
Querida,
habéis destrozado mis tímpanos:
no sé qué hacer con vos.

TODOS
Más voluble que una hoja, etc.

martes, 29 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ritiratevi tutti


MUSTAFÀ
Ritiratevi tutti. Haly, t'arresta.

Scena Seconda

MUSTAFÀ
Tu sai che sazio io son di questa moglie,
Che non ne posso più.
Scacciarla...è male,
Tenerla...è peggio.
Ho quindi stabilito
Ch'ella pigli Lindoro per suo marito.

HALY
Ma come? Ei non è Turco.

MUSTAFÀ
Che importa a me?

HALY
Ma di Maometto
La legge non permette un tal pasticcio.

MUSTAFÀ
Altra legge io non ho,
che il mio capriccio.
M'intendi?

HALY
Signor sì...

MUSTAFÀ
Sentimi ancora.
Per passar bene un'ora
io non ritrovo
Una fra le mie schiave
Che mi possa piacer.
Tante carezze,
Tante smorfie
non son di gusto mio.

HALY
E che ci ho da fare io?

MUSTAFÀ
Tu mi dovresti
Trovar un'Italiana. Ho una gran voglia
D'aver una di quelle Signorine,
Che dan martello a tanti cicisbei.

HALY
Io servirvi vorrei, ma i miei Corsari...
L'incostanza del mar...

MUSTAFÀ
Se fra sei giorni
Non me la trovi,
e segui a far lo scaltro,
Io ti faccio impalar.

HALY
Non occorr'altro.
MUSTAFÁ
Retiraos todos. Haly, tú quédate.

Escena Segunda

MUSTAFÁ
Sabes que estoy harto de mi esposa
y no puedo soportarla más.
Echarla... estaría mal,
aguantarla... aún peor.
Por lo tanto, he decidido
casarla con Lindoro por sus méritos.

HALY
¿Qué decís? Él no es turco.

MUSTAFÁ
¿Y a mí qué me importa?

HALY
Pero la ley de Mahoma
no permite tal aberración

MUSTAFÁ
No tengo otra ley
que mi capricho.
¿Has entendido?

HALY
Sí, señor...

MUSTAFÁ
Otra cosa:
Para pasar un rato agradable,
no encuentro
a ninguna de mis esclavas
que sea de mi gusto:
Todas esas caricias,
todos esos fingimientos
no son de mi gusto.

HALY
¿Y qué puedo hacer yo?

MUSTAFÁ
Tú debes
buscarme una italiana. Estoy ansioso
por poseer una de esas jóvenes
que martirizan a sus amantes.

HALY
Querría serviros, pero mis corsarios...
la inconstancia del mar...

MUSTAFÁ
Si no me encuentras
una en seis días,
y no me la traes con tu astucia,
te haré empalar.

HALY
No se hable más.

lunes, 28 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Languir per una bella


Scena Terza

LINDORO
Languir per una bella
E star lontano da quella,
E' il più crudel tormento,
Che provar possa un cor.
Forse verrà il momento;
Ma non lo spero ancor.
Contenta quest'alma
In mezzo alle pene
Sol trova la calma
Pensando al suo bene,
Che sempre costante
Si serba in amor.
Escena Tercera

LINDORO
Suspirar por una bella muchacha
y estar alejado de ella
es el más cruel tormento
que puede sufrir un corazón.
Quizás llegue el instante;
pero no puedo esperarlo aún.
Mi corazón está contento
en medio de su desgracia,
sólo encuentra paz
pensando en su amada,
que se mantiene leal
y eternamente enamorada.

domingo, 27 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ah, quando fia ch'io possa In Italia tornar?


LINDORO
Ah, quando fia ch'io possa
In Italia tornar? Ha ormai tre mesi,
Che in questi rei paesi
Già fatto schiavo,
e dal mio ben lontano...

MUSTAFÀ
Sei qui? Senti Italiano
vo' darti moglie

LINDORO
A me?...Che sento?...
Oh Dio!
Ma come?... In questo stato...

MUSTAFÀ
A ciò non dei pensar. Vieni, e vedrai
Un bel volto, un bel cor,
con tutto il resto.

LINDORO
O povero amor mio!
Che imbroglio è questo!
LINDORO
Ah, ¿cuándo podré
regresar a Italia? Hace tres meses
que fui hecho esclavo
en esta tierra de paganos,
alejado de mi amada...

MUSTAFÁ
¿Estás aquí? Escucha, italiano,
te voy a dar una mujer.

LINDORO
¿A mí?... ¿Qué queréis decir?...
¡Oh, cielos!
¿Cómo?... En mi estado...

MUSTAFÁ
No pienses más en ello. Ven, y verás
un hermoso rostro, un buen corazón
y todo lo que le acompaña.

LINDORO
¡Ay, mi pobre amor!
¡Qué lío es este!

sábado, 26 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Se inclinassi a prender moglie


LINDORO
Se inclinassi a prender moglie
Ci vorrebber tante cose.
Una appena in cento spose
Le potrebbe/può tutte combinar.

MUSTAFÀ
Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?
Grazie?...amore?...Ti consola:
Trovi tutto in questa sola.
È' una donna singolar.

LINDORO
Per esempio, la vorrei
Schietta...e buona...

MUSTAFÀ
È' tutta lei.

LINDORO
Per esempio, io vorrei
Due begli occhi...

MUSTAFÀ
Son due stelle.

LINDORO
Chiome...

MUSTAFÀ
Nere.

LINDORO
Guance...

MUSTAFÀ
Belle.

LINDORO
Chiome...

MUSTAFÀ
Nere.

LINDORO
Volto...

MUSTAFÀ
Bello.

LINDORO
D'ogni parte io qui m'inciampo,
Che ho da dire? Che ho da fare?

MUSTAFÀ
Caro amico, non c'è scampo;
Se la vedi, hai da cascar.

LINDORO
D'ogni parte io mi confondo,
Che ho da dire? Che ho da far?
Ah, mi perdo, mi confondo.
Quale imbroglio maledetto:
Sento amor, che dentro il petto
Martellando il cor mi va.

MUSTAFÀ
Presto andiamo.
Sei di ghiaccio? Sei di stucco?
Vieni, vieni: che t'arresta?
Una moglie come questa,
Credi a me, ti piacerà.
Vieni andiamo.

LINDORO
Ha begl'occhi...

MUSTAFÀ
Son due stelle.

LINDORO
Schietta...e buona...

MUSTAFÀ
E' tutta lei.

LINDORO
Chiome...

MUSTAFÀ
Nere.

LINDORO
Guance...

MUSTAFÀ
Belle.

LINDORO
Ah, mi perdo, mi confondo, ecc.

MUSTAFÀ
Sei di ghiaccio? Sei di stucco? ecc.
LINDORO
Si desease tomar esposa
querría muchas cosas;
apenas una entre cien
podría encontrar que las reuniera.

MUSTAFÁ
¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?
¿Talento? ¿Amor? Anímate:
todo lo encontrarás en esta mujer.
Es única entre mil.

LINDORO
Bien, quisiera que fuera
sincera... y de buen carácter...

MUSTAFÁ
¡Así es exactamente!

LINDORO
Bien, quisiera que tuviese
dos hermosos ojos.

MUSTAFÁ
Son dos estrellas.

LINDORO
¿Cabellos?....

MUSTAFÁ
Negros.

LINDORO
¿Mejillas?...

MUSTAFÁ
¡Bellas!

LINDORO
¿Cabellos?...

MUSTAFÁ
¡Negros!

LINDORO
¿Facciones?...

MUSTAFÁ
¡Bellas!

LINDORO
En qué lío me encuentro.
¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer?

MUSTAFÁ
Amigo querido, no tienes opción;
verla es adorarla

LINDORO
En qué lío me encuentro.
¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer?
¡Ay, estoy perdido, qué problema!
¡Qué terrible embrollo!
Siento el corazón palpitando
de amor en mi pecho.

MUSTAFÁ
¡Deprisa, vámonos!
¿Eres de hielo, de piedra?
Ven, ven, ¿qué te retiene?
Una mujer así,
créeme, te gustará.
Ven, vámonos.

LINDORO
¿Tiene bellos ojos?...

MUSTAFÁ
Son dos estrellas.

LINDORO
¿Sincera y buena?

MUSTAFÁ
Así es ella.

LINDORO
¿Cabellos?

MUSTAFÁ
¡Negros!

LINDORO
¿Mejillas?

MUSTAFÁ
¡Bellas!

LINDORO
Ay, estoy perdido, qué problema, etc.

MUSTAFÁ
¿Eres de hielo? ¿Eres de piedra? etc.

viernes, 25 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Quanta roba!


Scena Quarta

CORO DI CORSARI I
Quanta roba! Quanti schiavi!

HALY E CORO II
Buon bottino! Viva, bravi!
Ci son belle?

CORO I
Non c'è male!

HALY E CORO II
Starà meglio Mustafà.

CORO I
Ma una bella senza eguale
È' costei che vedi qua.

HALY E CORO
È' un boccon per Mustafà.
Escena Cuarta

CORO DE CORSARIOS I
¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!

HALY Y CORO II
Espléndido botín! ¡Hurra, bravo!
¿Las muchachas son bellas?

CORO I
¡No está mal!

HALY Y CORO II
Esto animará a Mustafá.

CORO I
Pero ésta que viene ahora
es de una belleza sin igual.

HALY Y CORO
Sabroso bocado para Mustafá.

jueves, 24 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Cruda sorte! Amor tiranno!


ISABELLA
Cruda sorte! Amor tiranno!
Questo è il premio di mia fe'?
Non v'è orror, terror, nè affanno
Pari a quel ch'io provo in me.
Per te solo, o mio Lindoro,
Io mi trovo in tal periglio.
Da chi spero, o Dio, consiglio?
Chi conforto mi darà?

CORO
E' un boccon per Mustafà.

ISABELLA
Qua ci vuol disinvoltura,
Non più smanie, nè paura:
Di coraggio è tempo adesso,
Or chi sono si vedrà.
Già so per pratica
Qual sia l'effetto
D'un sguardo languido,
D'un sospiretto...
So a domar gli uomini
Come si fa.
Sian dolci o ruvidi,
Sian flemma o foco
Son tutti simili
a presso a poco...
Tutti la chiedono,
Tutti la bramano,
Da vaga femmina
Felicità.
ISABEL
¡Hado cruel! ¡Amor tiránico!
Ésta es la recompensa a mi constancia:
no hay horror, terror ni angustia
que iguale al que yo siento.
Sólo por ti, Lindoro mío,
me encuentro ahora en este peligro.
¡Dios mío! ¿Quién podría aconsejarme?
¿Quién me confortará?

CORO
Sabroso bocado para Mustafá.

ISABEL
Se precisa algo de aplomo.
No más frenesí, no más temor;
ha llegado el momento de ser valiente...
ahora verán quién soy yo.
Sé por experiencia
lo que puede conseguirse
con una mirada lánguida,
con un pequeño suspiro...
sé cómo domar a los hombres,
cómo hacerlo.
Sean amables o rudos,
fríos o apasionados,
todos son parecidos
más o menos...
Todos piden,
todos exigen
el placer de la belleza
femenina.

miércoles, 23 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Già ci siam. Tanto fa


ISABELLA
Già ci siam. Tanto fa.
Convien portarla
Con gran disinvoltura.
Io degli uomini
alfin non ho paura.

TADDEO
Misericordia... Aiuto... Compassione...
Io son...

HALY
Taci, poltrone.
Uno schiavo di più.

TADDEO
Ah, son perduto!

ISABELLA
Caro Taddeo...

TADDEO
Misericordia... aiuto!

ISABELLA
Non mi riconosci più?

TADDEO
Ah!... si... ma...

HALY
Dimmi, chi è costei?

TADDEO
Che ho da dir?

ISABELLA
Son sua nipote.

TADDEO
Sì, nipote... Per questo
Io devo star con lei.

HALY
Di qual paese?

TADDEO
Di Livorno ambedue.

HALY
Dunque Italiani?

TADDEO
Ci s'intende.

ISABELLA
E me ne vanto.

HALY
Evviva, amici, evviva.

ISABELLA
E perchè mai tanta allegria?

HALY
Ah! Non so dal piacer
dove io mi sia.
Prescelta da Mustafà... sarete,
s'io non sbaglio
La stella e lo splendor del suo serraglio.

Scena Quinta

TADDEO
Ah! Isabella...
siam giunti a mal partito.

ISABELLA
Perchè?

TADDEO
Non hai sentito quella brutta parola?

ISABELLA
E qual?

TADDEO
Serraglio

ISABELLA
Ebben?...

TADDEO
Dunque bersaglio
Tu sarai d'un Bey? D'un Mustafà?

ISABELLA
Sarà quel che sarà. Io non mi voglio
Per questo rattristare.

TADDEO
E la prendi così?

ISABELLA
Che ci ho da fare?

TADDEO
O povero Taddeo!

ISABELLA
Ma di me non ti fidi?

TADDEO
Preso m'hai forse, anima mia,
preso per un babbeo?
Di quel tuo cicisbeo...
Di quel Lindoro... io non l'ho visto mai,
Ma so tutto.

ISABELLA
L'amai prima di te: no'l nego.
Ha molti mesi
Ch'ei d'Italia è partito: ed ora...

TADDEO
Ed ora se ne già la Signora
A cercarlo in Galizia...

ISABELLA
E tu...

TADDEO
Ed io col nome di compagno
Gliela dovea condur...

ISABELLA
E adesso?

TADDEO
E adesso con un nome secondo
Vo in un serraglio a far...
lo pensi il mondo
ISABEL
Ya están aquí. Muy bien.
Me debo comportar
con gran aplomo.
Después de todo,
los hombres no me asustan.

TADEO
¡Piedad!... ¡Ayuda!... ¡Compasión!...
Soy...

HALY
Silencio, desgraciado.
Un esclavo más.

TADEO
¡Ay! Estoy perdido!

ISABEL
Querido Tadeo...

TADEO
¡Piedad!... ¡Socorro!

ISABEL
¿No me reconocéis?

TADEO
¡Ah! Sí... pero...

HALY
Dime: ¿quién es esta mujer?

TADEO
¿Qué debo responder?

ISABEL
Soy su sobrina.

TADEO
Sí, sobrina... Por eso tengo
que estar con ella.

HALY
¿De qué país sois?

TADEO
De Livorno los dos.

HALY
¿Sois, pues, italianos?

TADEO
Por supuesto.

ISABEL
Y a mucha honra.

HALY
¡Hurra, amigos, hurra!

ISABEL
¿Por qué tanta alegría?

HALY
¡Ah! Soy tan feliz
que no sé donde estoy.
Escogida por Mustafá...seréis,
si no me equivoco,
la estrella, el esplendor de su harén.

Escena Quinta

TADEO
¡Ah! Isabel...
estamos en un gran aprieto

ISABEL
¿Por qué?

TADEO
¿No has escuchado la horrible palabra?

ISABEL
¿Cuál?

TADEO
Harén

ISABEL
¿Y bien?...

TADEO
¿Tú vas a ser
la víctima de un Bey? ¿De un Mustafá?

ISABEL
Sea lo que sea. Yo no quiero
afligirme por eso

TADEO
¿Es así como te lo tomas?

ISABEL
¿Y qué quieres que haga?

TADEO
¡Oh, pobre Tadeo!

ISABEL
¿No tienes confianza en mí?

TADEO
Pero, corazón mío,
¿me tomas por un tonto?
Tu pretendiente...
Tu Lindoro... no lo he visto nunca,
pero lo sé todo

ISABEL
Yo lo amé antes que a tí: lo confieso.
Hace muchos
meses que dejo Italia: y ahora...

TADEO
Y ahora Señora
se iría a buscarlo a Galicia...

ISABEL
Y tú...

TADEO
Y yo, como camarada
debía traérselo...

ISABEL
¿Y ahora?

TADEO
Y ahora con otro nombre
voy en un serrallo a hacer..
 no digo más

martes, 22 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ai capricci della sorte


ISABELLA
Ai capricci della sorte
Io so far l'indifferente.
Ma un geloso impertinente
Io son stanca di soffrir.

TADDEO
Ho più flemma, e più prudenza
Di qualunque innamorato.
Ma comprendo dal passato
Tutto quel che può avvenir.

ISABELLA
Sciocco amante è un gran supplizio.

TADDEO
Donna scaltra è un precipizio.

ISABELLA
Meglio un Turco che un briccone.

TADDEO
Meglio il fiasco
che il lampione.

ISABELLA
Vanne al diavolo in malora!
Più non vo' con te garrir.

TADDEO
Buona notte; sì... Signora.
Ho finito d'impazzir.

ISABELLA
Ma in man de' barbari...
senza un amico
Come dirigermi?...
Che brutto intrico!
Che ho da risolvere?
Che deggio far?
Che ho da risolvere?
Che brutto affar!

TADDEO
Ma se al lavoro poi mi si mena...
Come resistere, se ho poca schiena?

ISABELLA E TADDEO
Che ho da risolvere? Che deggio far?

TADDEO
Donna Isabella?...

ISABELLA
Messer Taddeo...

TADDEO
La furia or placasi.

ISABELLA
Ride il babbeo.

TADDEO
Staremo in collera?

ISABELLA
Che ve ne par?

ISABELLA E TADDEO
Ah, no: per sempre uniti,
Senza sospetti e liti,
Con gran piacere, ben mio,
Sarem nipote e zio;
E ognun lo crederà.

TADDEO
Ma quel Bey, Signora,
Un gran pensier mi dà.

ISABELLA
Non ci pensar per ora,
Sarà quel che sarà.
ISABEL
A los caprichos de la fortuna
puedo permanecer indiferente,
pero estoy cansada de soportar
a un celoso admirador.

TADEO
Tengo más paciencia y más prudencia
que cualquier otro enamorado.
Pero he aprendido del pasado
las cosas que pueden suceder.

ISABEL
Un amante estúpido es un gran suplicio.

TADEO
Una mujer astuta es como un precipicio.

ISABEL
Prefiero un turco a un granuja.

TADEO
Prefiero fracasar
que hacer de carabina.

ISABEL
¡Idos al diablo, en mala hora!
No quiero seguir peleando con vos.

TADEO
Buenas noches, sí... señora,
he dejado de padecer.

ISABEL
Pero en manos de salvajes...
sin un amigo,
¿cómo lo pasaré?
¡Qué situación tan desagradable!
¿Qué debo hacer?
¿Cómo actuar?
¿Qué debo hacer?
¡Qué asunto tan desagradable!

TADEO
Pero si me obligan a trabajar...
¡cómo resistiré, débil como soy!

ISABEL Y TADEO
¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar?

TADEO
¿Doña Isabel?

ISABEL
Señor Tadeo...

TADEO
Ya se está tranquilizando.

ISABEL
El idiota ríe.

TADEO
¿Aún estamos enfadados?

ISABEL
¿Qué os parece?

ISABEL Y TADEO
¡Ah! No: siempre unidos,
sin suspicacias ni riñas,
con gran placer, mi bien,
seremos sobrina y tío,
y todos lo creerán.

TADEO
Pero el Bey, señora,
me da mucho que pensar.

ISABEL
No penséis por ahora,
lo que deba ser, será.

Rossini. L'italiana in Algeri. E ricusare potresti una sì bella

Scena Sesta

ZULMA
E ricusare potresti
una sì bella
e sì gentil signora?

LINDORO
Non voglio moglie,
io te l'ho detto ancora.

ZULMA
E voi che fate là?
quel giovinotto
non vi mette appetito?

ELVIRA
Abbastanza provai,
cosa è marito.

ZULMA
Ma già non c'è riparo.
Sposo e sposa vol
che siate il Bey.
Quando ha deciso obbedito
esser vuole ad ogni patto.

ELVIRA
Che strano umor!

ZULMA
Che tirannia da matto!

LINDORO
Zitto, egli ritorna.

Scena Settima

MUSTAFÀ
Ascoltami, Italiano,
Un vascel veneziano
Riscattato pur or deve a momenti
Di qua partir. Vorresti
In Italia tornar?...

LINDORO
Alla mia patria?...
Ah! qual grazia, o
Signor!... Di più non chiedo.

MUSTAFÀ
Teco Elvira conduci,
e tel concedo.

LINDORO
Che deggio dire?

MUSTAFÀ
Va intanto del vascello
Il capitano a ricercare, e digli
A nome mio, ch'egli di qua non parta
Senza di voi.

LINDORO
Pur ch'io mi
tolga omai
Da si odiato soggiorno...
Tutto deggio accettar.
Vado e ritorno.

Scena Ottava

ELVIRA
Dunque degg'io lasciarvi?

MUSTAFÀ
Nell'Italia tu starai bene.

ELVIRA
Ah! Che dunque io vada
il mio cor...

MUSTAFÀ
Batta, batta
del tuo cor e di te son persuaso

ZULMA
Se c'è un burbero egual
mi caschi il naso

HALY
Viva, viva il Bey!

MUSTAFÀ
E che mi rechi, Haly?

HALY
Liete novelle.
Una delle più belle
Spiritose Italiane...

MUSTAFÀ
Ebben?...

HALY
Caduta
Testé con altri schiavi è in mano nostra

MUSTAFÀ
Or mi tengo da più
del gran Sultano.
Elvira, adesso con l'Italian tu puoi
Affrettarti e partir. Zulma, con essi
Tu pure andrai. Con questa Signorina
Me la voglio goder, e agli uomini tutti
Oggi insegnar io voglio
Di queste belle
a calpestar l'orgoglio.
Già d'insolito ardore nel petto
Agitare, avvampare mi sento:
Un ignoto soave contento
Mi trasporta e brillare mi fa.
Voi partite... Nè più m'annoiate.
Tu va seco... Che smorfie...Obbedite.
Voi la bella al mio seno guidate.
V'apprestate a onorar la beltà.
Al mio foco, al trasporto, al desio,
Non resiste l'acceso cor mio:
Questo caro trionfo novello
Quanto dolce a quest'alma sarà.

Scena Nona

ZULMA
Vi dico il ver. Non so come si possa
Voler bene ad un uom di questa fatta...

ELVIRA
Io sarò sciocca
e matta...
Ma l'amo ancor!

LINDORO
Madama è già disposto
Il vascello a salpar,
e non attende
Altri che noi...
Voi sospirate?...

ELVIRA
Almeno
ch'io possa anco una volta
Riveder Mustafà. Sol questo io bramo.

LINDORO
Pria di partir dobbiamo
Congedarsi da lui.
Ma s'ei vi scaccia,
Perchè l'amate ancor?
Fate a mio modo:
Affrettiamoci a partir allegramente.
Voi siete finalmente
Giovine, ricca e bella, e al mio paese
Voi troverete quanti
Può una donna bramar
mariti e amanti.
Escena Sexta

ZULMA
¿Y podríais rechazar
a tan bella
y gentil Señora?

LINDORO
No quiero una mujer,
ya te lo he dicho.

ZULMA
¿Y vos que hacéis allí?
¿Aquellos jovenzuelos
no os abren el apetito?

ELVIRA
Ya he probado bastante
lo que es un marido

ZULMA
Ya no hay remedio.
El Bey quiere
que seáis esposo y esposa.
Cuando lo ha decidido quiere
que se cumpla el pacto

ELVIRA
¡Qué extraño capricho!

ZULMA
¡Qué locura de tiranía!

LINDORO
Calla, él vuelve

Escena Séptima

MUSTAFÁ
Escúchame, Italiano,
Un navío veneciano
del que se ha exigido rescate, debe
partir dentro de poco. ¿Queréis
volver a Italia?...

LINDORO
¿A mi patria?...
¡Ah! Mi Señor qué favor!..
Yo no pido otra cosa.

MUSTAFÁ
Llévate a Elvira contigo,
y te lo concedo

LINDORO
¿Qué debo decir?

MUSTAFÁ
Mientras tanto, ve al encuentro
del capitán del barco, y le dices
de mi parte que no puede salir de aquí
si vos.

LINDORO
Siempre que pueda salir
lo más rápidamente
posible de estos lugares odiosos...
Estoy dispuesto a todo.
Voy y vuelvo

Escena Octava

ELVIRA
¿Así que debo dejaros?

MUSTAFÁ
En Italia estaréis bien.

ELVIRA
¡Ah! Dondequiera que yo vaya,
mi corazón...

MUSTAFÁ
Basta, basta.
Sé todo de vos y de vuestro corazón.

ZULMA
Nunca hubiera creído
que hubiera un granuja semejante.

HALY
¡Viva, viva el Bey!

MUSTAFÁ
¿Qué hay de nuevo, Haly?

HALY
Buenas noticias.
¡Una de las más bellas
y espirituales italianas!...

MUSTAFÁ
¿Y bien...?

HALY
Ha sido apresada
por nosotros entre otras esclavas

MUSTAFÁ
Puedo en lo sucesivo mostrar
al gran Sultán
Elvira, ahora apresuraos a partir
con el italiano. Zulma, tú también
irás con ellos. Con esta jovencita
quiero divertirme, y quiero demostrar
a todos los hombres
cómo aplastar
el orgullo de tales mujeres.
Ya siento arder en mi pecho
la agitación y el trastorno:
una desconocida y dulce felicidad
me transporta, me da vida, etc.
Marchad... no me molestéis más.
Ve con ella... ¡Qué jaleo... ! Obedece.
Trae la muchacha a mis brazos.
Prepárate a honrar la belleza, etc.
Mi ardiente corazón no puede soportar
este fuego, este anhelo, este deseo:
¡qué dulce será para mi corazón
esta adorable nueva conquista!

Escena Novena

ZULMA
A decir verdad, no sé como se puede
amar a un hombre así...

ELVIRA
Soy, sin duda,
una estúpida y una loca...
Pero, ¡todavía lo amo!

LINDORO
Señora, el barco
está listo para levantar el ancla,
y no espera
mas que a nosotros...
¿Suspiráis?...

ELVIRA
Por lo menos
que pueda ver por última vez
a Mustafá. Es todo lo que deseo.

LINDORO
Antes de partir debemos
pedir permiso.
Pero, ya que os expulsa
¿Por qué le amáis todavía?.
Haced como yo:
Daos prisa y parir alegremente.
Pues al fin sois
joven, rica y bella, y en mi país
encontraréis
cuantos maridos y amantes
una mujer pueda desear.

lunes, 21 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Viva, viva il flagel delle donne


Scena Decima

CORO DI EUNUCHI
Viva, viva il flagel delle donne,
Che di tigri
le cangia in agnelle.
Chi non sa soggiogar queste belle
Venga a scuola dal gran Mustafà.
Escena Décima

CORO DE EUNUCOS
Viva, viva, el látigo con las mujeres,
que las transforma
de tigres en corderos;
¡quién no sepa domar a esas bellezas,
que aprenda del gran Mustafá!

domingo, 20 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Sta qui fuori la bella Italiana


HALY
Sta qui fuori la bella Italiana...

MUSTAFÀ
Venga... Venga...

CORO
Oh! Che rara beltà.

Scena Undicesima

ISABELLA
Oh! Che muso, che figura!...
Quali occhiate!...Ho inteso tutto.
Del mio colpo or son sicura.
Sta a veder quel ch'io so far.

MUSTAFÀ
Oh! Che pezzo da Sultano!
Bella taglia!...viso strano...
Ah! M'incanta...m'innamora.
Ma convien dissimular.

ISABELLA
Maltrattata dalla sorte,
Condannata alle ritorte...
Ah, voi solo, o mio diletto.
Mi potete consolar.

MUSTAFÀ
Mi saltella il cor nel petto.
Che dolcezza di parlar!

ISABELLA
In gabbia è già il merlotto,
Nè più mi può scappar!
Del mio colpo or son sicura.
Oh! Che muso, che figura!...
Sta a veder quel ch'io so far.

MUSTAFÀ
Io son già caldo e cotto,
Nè più mi so frenar.
Ah! M'incanta...m'innamora.
Che taglia!... Ma bisogna simular.
Oh! Che pezzo!...
Ma bisogna simular.
HALY
Aquí fuera está la hermosa italiana...

MUSTAFÁ
Tráela... tráela...

EUNUCOS
¡Oh! ¡Qué extraordinaria belleza!

Escena Undécima

ISABEL
¡Oh qué cara, qué apariencia!
¡Qué miradas!... Lo entiendo todo.
Estoy segura de mi triunfo.
Vas a ver de que soy capaz.

MUSTAFÁ
¡Oh, qué orgullo para un sultán!
Hermoso talle... facciones singulares...
¡Oh! Me encanta... me enamora
Pero conviene disimular.

ISABELLA
Maltratada por el destino,
condenada al cautiverio...
¡Ah! Sólo vos, amado mío,
sois capaz de consolarme.

MUSTAFÁ
El corazón salta en mi pecho.
¡Cuán dulcemente habla!

ISABELLA
El pájaro ya está en la jaula,
no se me puede escapar.
Estoy segura de mi triunfo,
¡Oh qué cara, qué apariencia!
Vas a ver de que soy capaz.

MUSTAFÁ
Estoy ardiendo, soy fuego,
no puedo contenerme.
¡Ah! Me encanta... me enamora.
¡Qué telle!... Pero necesito disimular
¡Oh! ¡Qué gran elección!...
Pero necesito disimular.

sábado, 19 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Vo' star con mia nipote


Scena Dodicesima

TADDEO
Vo' star con mia nipote,
Io sono il signor zio.
M'intendi? Sì, son io.
Va' via: non mi seccar.
Signor... Monsieur... Eccellenza...
Ohimè!... Qual confidenza!...
Il Turco un cicisbeo
Comincia a diventar.
Ah, chi sa mai, Taddeo,
Quel ch'or tocca a far?

HALY
Signor, quello sguaiato...

MUSTAFÀ
Sia subito impalato.

TADDEO
Nipote...ohimè...Isabella...
Senti, che bagattella?

ISABELLA
Egli è mio zio.

MUSTAFÀ
Cospetto! Haly, lascialo star.

ISABELLA
Caro, capisco adesso
Che voi sapete amar.

MUSTAFÀ
Non so che dir, me stesso,
Cara, mi fai scordar.

TADDEO
Un palo addirittura?
Taddeo, che brutto affar!

HALY
Costui dalla paura
non osa più parlar.
Escena Duodécima

TADDEO
Quiero estar con mi sobrina.
Soy su señor tío.
¿Me oís? Sí, soy yo.
Largo, no me molestéis
Señor... Monsieur... Excelencia
¡Vaya, vaya, qué confianzas!
El turco empieza
a parecer un amante.
Ah, ¿quién sabe, Taddeo,
lo que tendrás que hacer?

HALY
Señor, esta desdichada criatura...

MUSTAFÁ
Que lo empalen inmediatamente.

TADDEO
¡Sobrina... Dios mío... Isabella...
¿Tú entiendes esta tontería!

ISABELLA
Es mi tío.

MUSTAFÁ
¡Diablos! Haly, déjale en paz.

ISABELLA
Querido, me percato
de que sabéis amar.

MUSTAFÁ
No sé qué decir, querida,
me hacéis desvariar.

TADDEO
¿Empalado sin rodeos?
¡Taddeo, qué asunto más feo!

HALY
Ése, con el susto,
no se atreve a hablar.

viernes, 18 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Pria di dividerci


Scena Ultima

ELVIRA, ZULMA, LINDORO
Pria di dividerci da voi, Signore,
Veniamo a esprimervi il nostro core,
Che sempre memore di voi sarà.

ISABELLA
O ciel!

LINDORO
Che miro!

ISABELLA
Sogno?

LINDORO
Deliro? Quest'è Isabella!

ISABELLA
Quest'è Lindoro!

LINDORO
Io gelo.

ISABELLA
Io palpito.

ISABELLA E LINDORO
Che mai sarà?
Amore, aiutami per carità.

MUSTAFÀ, ELVIRA, ZULMA, HALY
Confusi e stupidi,
incerti pendono;
Non so comprendere tal novità.

ISABELLA E LINDORO
Oh, Dio, che fulmine!
non so rispondere.
Amore, aiutami per carità.

TADDEO
Oh, Dio, che fremito!
Oh, Dio, che spasimo!
Che brutto muso fa Mustafà.
Escena Última

ELVIRA, ZULMA Y LINDORO
Antes de dejaros, señor, venimos
a descargar nuestros corazones,
que siempre os recordarán.

ISABELLA
¡Cielos!

LINDORO
¿Qué ven mis ojos?

ISABELLA
¿Estoy soñando?

LINDORO
¿Deliro? ¡Es Isabella!

ISABELLA
¡Es Lindoro!

LINDORO
Me quedo helado.

ISABELLA
Estoy temblando

ISABELLA Y LINDORO
¿Qué está pasando?
Amor, ayúdame, por piedad.

MUSTAFÁ, ELVIRA, ZULMA, HALY
Se han quedado confusos y
sorprendidos, no puedo comprender
qué es lo que ocurre, etc.

ISABELLA Y LINDORO
¡Cielos, qué cataclismo!
No puedo comprenderlo,
amor, ayúdame, por caridad.

TADDEO
¡Oh, Dios, qué temblor!
¡Oh, Dios, qué congoja!
Qué feas miradas lanza Mustafá.

jueves, 17 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Dite: chi è quella femmina?


ISABELLA
Dite: chi è quella femmina?

MUSTAFÀ
Fu sino ad or mia moglie.

ISABELLA
Ed or?...

MUSTAFÀ
Il nostro vincolo,
Cara, per te si scioglie:
Questi, che fu mio schiavo,
Si dee con lei sposar.

ISABELLA
Col discacciar la moglie
Da me sperate amore?
Questi costumi barbari
Io vi farò cangiar.
Resti con voi la sposa...

MUSTAFÀ
Ma questa non è cosa...

ISABELLA
Resti colui
mio schiavo,

MUSTAFÀ
Ma questo non può star.

ISABELLA
Andate dunque al diavolo.
Voi non sapete amar.

MUSTAFÀ
Ah! no... M'ascolta...acchetati...
Ah! Costei mi fa impazzir.
ISABELLA
Decidme: ¿quién es esa mujer?

MUSTAFÁ
Hasta ahora ha sido mi esposa.

ISABELLA
¿Y ahora?

MUSTAFÁ
Nuestro lazo,
querida, por ti se rompe.
Este, que fue mi esclavo,
se casará con ella.

ISABELLA
¿Esperáis conseguir mi amor
repudiando a vuestra esposa?
Yo os haré cambiar
estas bárbaras costumbres.
Vuestra esposa se quedará con vos...

MUSTAFÁ
Pero ese no es el caso...

ISABELLA
Ese hombre se queda
y será mi esclavo.

MUSTAFÁ
Pero eso no puede ser.

ISABELLA
Idos al diablo entonces:
vos no sabéis amar.

MUSTAFÁ
¡Ah, no! Escuchad... calmaos...
¡Ah! Me va a volver loco.

miércoles, 16 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ah! Di leone in asino


ELVIRA, ZULMA, LINDORO
Ah! Di leone in asino
Lo fe' costei cangiar.

TADDEO, MUSTAFÀ, ELVIRA,
ISABELLA, ZULMA, LINDORO, HALY
Va sossopra il mio cervello,
Sbalordito in tanti imbrogli;
Qual vascel
fra l'onde e i scogli
Io sto/Ei sta presso a naufragar.

CORO
Va sossopra il suo cervello;
Ei sta presso a naufragar.
ELVIRA, ZULMA Y LINDORO
¡Ah! Le está transformando
de león en asno.

TADDEO, MUSTAFÁ, ELVIRA,
ZULMA, ISABELLA, LINDORO, HALY
La cabeza me da vueltas,
confundida con semejante lío...
Como un barco
navegando hacia las rocas
estoy/está a punto de naufragar.

CORO
La cabeza le da vueltas,
estoy a punto de naufragar.

martes, 15 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Nella testa ho un campanello


ELVIRA
Nella testa ho un campanello
Che suonando fa din, din.

ISABELLA E ZULMA
La mia testa è un campanello
Che suonando fa din, din.

LINDORO E HALY
Nella testa ho un gran martello
Mi percuote e fa tac, tac.

TADDEO
Sono come una cornacchia
Che spennata fa cra, cra.

MUSTAFÀ
Come scoppio di cannone
La mia testa fa bum, bum.
ELVIRA
Tengo una campana en la cabeza
repicando din, din.

ZULMA E ISABELLA
Mi cabeza es una campana
repicando din, din

LINDORO Y HALY
Tengo un enorme martillo en la cabeza
golpeando tac, tac.

TADDEO
Me siento como una corneja,
que desplumada hace cra, cra.

MUSTAFÁ
Como un cañón disparando
mi cabeza hace bum, bum.

lunes, 14 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Acto Segundo

Acto II

Escena I
En el palacio. Elvira y Zulma (que han permanecido en Argel después de todo) señalan la habilidad de Isabella con los hombres. Mustafà revela su estrategia. Lindoro está ahora instalado como servidor de Isabella y su espía, inducirán también a Taddeo a ayudar. Elvira y Zulma deben decirle a Isabella que él va a tomar café con ella. Haly y el coro de eunucos comentan el cambio de carácter de Mustafá, cuando entra éste y ordena a las mujeres que vayan a decirle a Isabella que dentro de media hora quiere tomar café con ella.

Salen todos y aparecen Isabella y Lindoro. La muchacha le reprocha el querer casarse con Elvira. Cuando el joven le explica que no tiene ninguna intención de casarse con Elvira, ambos deciden planear la huida de Argel. Al quedarse solo, Lindoro canta su alegría por haber encontrado a su amada - Ah come il cor di giubilo. Mustafá aparece seguido muy de cerca por un renuente Taddeo, aclamado por los turcos como el señor kaimakan; el que se queja de que Haly insista una y otra vez en cortarle la cabeza. El bey le dice que se equivoca, ya que aquél lo buscaba por orden suya para nombrarle su gran kaimakán, título que equivale a lugarteniente. Taddeo, mientras le visten con las galas de tan alto puesto piensa que si se niega a aceptarlo lo más seguro es que termine en la horca. Por ello, decide asumir tan ilustre papel.

Escena II
Isabella en sus habitaciones se acicala es estilo turco. Zulma y Elvira entregan el mensaje de Mustafà: va a venir a tomar el café. Isabella ordena que preparen café para tres, ya que Elvira estará presente, aunque no le guste al bey. Elvira debe esperar en una habitación lateral. Luego le enseña a ésta cómo debe manejar a los hombres. Mientras se acerca Mustafà, Isabella canta una romántica cavatina - Per lui che adoro. Lo recibirá. Mustafá, que acaba de llegar, se une a Lindoro y Taddeo en el elogio de Isabella. Luego, en un aparte, le dice al fingido tío que quiere quedarse a solas con la muchacha; para ello, estornudará en un momento determinado y entonces el tío tendrá que irse. Cuando Isabella se acerca, Mustafá le cuenta el nombramiento de Taddeo como prueba del amor que siente por ella, cosa que la muchacha acepta graciosamente. Lindoro hace la alabanza de su forma de vestir, Mustafá comienza a estornudar; Taddeo se hace el sordo, mientras Isabella y Lindoro se burlan de los dos tontos. En el momento de servir el café, Isabella le dice a Elvira que su esposo la invita a compartir con ellos la bebida, lo que hace que Mustafá rabie de furia.

Escena III
En otro lugar del palacio, Haly canta alabando a las mujeres italianas, hábiles para engatusar a los hombres - Le femmine d'Italia. Tras marcharse, aparecen Taddeo y Lindoro. Aquél, ya enterado del plan de fuga, pero sin saber aún la verdadera identidad del otro hombre, le confiesa al joven que no es el tío sino el amante de Isabella, lo que hace sonreír a Lindoro. Se aproxima Mustafá muy enfadado con Isabella por la escena del café. Lindoro, para calmarlo, le cuenta que todo es parte de las pruebas que la muchacha quiere que pase para poder pertenecer a la orden italiana de los pappataci ("come-y-calla", literalmente un "comedor callado", un hombre incapaz de resistirse al sexo opuesto). Mustafá, halagado, aunque sin entender nada de lo que pasa, pregunta qué es tal cosa. Lindoro y Taddeo se lo explican en un jocoso número. De esa orden son miembros todos los hombres casados de su patria y que es un gran honor, pues los pappataci disfrutan una vida idílica dedicada a comer, beber y dormir.

Zulma y Haly especulan sobre las verdaderas intenciones de Isabella y la cantidad de alcohol ordenada para la ceremonia.

Escena IV
Taddeo y Lindoro comentan los preparativos de Isabella para la fuga: la mujer se llevará consigo a todos los esclavos italianos del bey, los que, además, tomarán parte en la ceremonia de admisión de Mustafá en la orden de los Pappataci. En su apartamento, Isabella se dirige a los esclavos italianos que serán pappataci en la ceremonia. Los guiará a la libertad, Pensa all patria. Lindoro anuncia la llegada de la cofradía. La ceremonia empieza, Mustafà está encantado con su nuevo honor y se cambia a un ropaje adecuado. Isabella explica sus obligaciones. Debe prestar juramento de comer, beber y mantenerse en silencio, repitiendo las palabras de Taddeo. Taddeo se ocupa de enseñarle el ritual, mientras Isabella le somete a la prueba de verla hacer carantoñas a Lindoro.

Aunque la primera vez fracasa, Mustafá pronto comprende que su deber es comer y callar, cosa que hace acompañado de Taddeo. Se acerca el barco que habrá de llevar a Italia a todo el grupo de esclavos. Isabella y Lindoro escapan. Taddeo finalmente se da cuenta de quien es Lindoro, trata de llamar la atención de Mustafá, quien, obedientemente, sigue comiendo y callando. Taddeo decide irse, de todas maneras. Elvira, Zulma y Haly encuentran al bey todavía actuando como un loco pappataci. Cuando todos le cuentan la huida y se da cuenta de lo ocurrido, ya es demasiado tarde. Mustafà llama a sus tropas pero están todos borrachos. Prefiere entonces quedarse con su esposa Elvira que con todas las italianas del mundo. Los italianos se despiden y Mustafà ruega el perdón de Elvira. Ya no pedirá más muchachas italianas. La ópera acaba con todo el mundo contento y feliz, menos Taddeo, que no sabe si quedarse o marcharse con sus compatriotas.

Rossini. L'italiana in Algeri. Uno stupido, uno stolto


ATTO SECONDO

Scena Prima

CORO DI EUNUCHI
Uno stupido, uno stolto
Diventato è Mustafà.
Questa volta Amor l'ha colto:
Gliel'ha fatta come va.

ELVIRA, ZULMA, HALY
L'Italiana è franca e scaltra.
La sa lunga più d'ogni altra.
Quel suo far sì disinvolto
Gabba i cucchi
ed ei no'l sa.

CORO
Questa volta Amor l'ha colto:
Gliel'ha fatta come va.
ACTO SEGUNDO

Escena Primera

CORO DE EUNUCOS
Mustafá se ha vuelto
estúpido y atontado.
Esta vez le ha vencido el amor,
le ha puesto a sus pies.

ELVIRA, ZULMA Y HALY
La italiana es franca y astuta
sabe mucho más que otras.
sus modales desenvueltos
le engañan y vuelven loco
y no se entera.

CORO DE EUNUCOS
Esta vez le ha ganado a él el amor,
le ha puesto a sus pies.

domingo, 13 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Amiche, andate a dire all'Italiana


Scena Seconda

MUSTAFÀ
Amiche, andate a dire all'Italiana
Che io sarò tra mezz'ora
A ber seco il caffè!

ZULMA
Vi serviremo.

ELVIRA
Farò per compiacervi
Tutto quel ch'io potrò.

ZULMA
Ma non crediate
Così facil l'impresa.
È' finta...

ELVIRA
È' scaltra
più assai che non credete.

MUSTAFÀ
Ed io sono un baggian?
Sciocche che siete.
Haly, vien meco e voi
Recate l'ambasciata. Ah! Se riesce
Quello che io già pensai,
La vogliam veder bella.

HALY
E bella assai.

Scena terza

ISABELLA
Qual disdetta è la mia!
Onor e patria
E fin me stessa oblio;
su questo lido
Trovo Lindoro,
e lo ritrovo infido!

LINDORO
Pur ti riveggo...
Ah, no, t'arresta,
Adorata Isabella, in che peccai,
Che mi fuggi così?

ISABELLA
Lo chiedi ancora?
Tu che sposo ad Elvira?...

LINDORO
Io! Di condurla,
Non di sposarla ho detto,
e sol m'indussi
Per desio d'abbracciarti.

ISABELLA
E credete posso?

LINDORO
M'incenerisca un fulmine, se mai
Pensai tradire
la nostra fede.

ISABELLA
Hai core?
T'è caro l'amor mio, l'onor ti preme?

LINDORO
Che far degg'io?

ISABELLA
Fuggir dobbiamo insieme.
Quell'istesso vascel... Qualche raggiro
Qui bisogna intrecciar.
Sai che una donna Non v'ha di
me più intraprendente e ardita.

LINDORO
Cara Isabella,
ah, tu mi torni in vita.

ISABELLA
T'attendo nel boschetto.
Inosservati
Concerteremo i nostri passi insieme.
Separiamoci per or.

LINDORO
Verrò, mia speme.

LINDORO
Oh, come il cor di giubilo
Esulta in questo istante!
Trovar l'irata amante,
Placar sua crudeltà.
Son questi, amor, tuoi doni,
Son questi i tuoi diletti.
Ah! Tu sostien gli affetti
Di mia felicità.

Scena Quarta

MUSTAFÀ
Ah! Se da solo a sola
M'accoglie l'Italiana...Il mio puntiglio
Con questa Signorina
È' tale ch'io ne sembro innamorato.

TADDEO
Ah! Signor Mustafà.

MUSTAFÀ
Che cosa è stato?

TADDEO
Abbiate compassion d'un innocente.
Io non v'ho fatto niente...

MUSTAFÀ
Ma spiegati...cos'hai?

TADDEO
Mi corre dietro
quell'amico del palo.

MUSTAFÀ
Ah!...Ah!...capisco.
È' questa la cagion del tuo spavento?

TADDEO
Forse il palo in Algeri
è un complimento?
Eccolo...Ohimè...

MUSTAFÀ
Non dubitare. Ei viene
D'ordine mio per onorarti. Io voglio
Mostrar quanto m'è cara tua nipote.
Perciò t'ho nominato
Mio grande Kaimakan.

TADDEO
Grazie, obbligato.
Escena Segunda

MUSTAFÁ
¡Amigos, id y decid a la italiana
que dentro de media hora iré
a tomar café con ella!

ZULMA
A sus órdenes.

ELVIRA
Por complaceros
haré cuanto pueda.

ZULMA
Pero no penséis
que la empresa es fácil.
Ella oculta su juego...

ELVIRA
Ella es astuta,
más de lo que vos pensáis.

MUSTAFÁ
¿Si me tomáis por un imbécil,
sois una tonta?
Haly, ven conmigo, y vos,
llevad mi mensaje.
¡Ah! Si mi plan sale bien,
la consecuencia promete ser bella.

HALY
E incluso muy bella

Escena tercera

ISABEL
¡Qué desgracia la mía!
Me olvido de mi honor,
de mi patria y de mí misma;
y en esta orilla
a Lindoro encuentro,
y le encuentro infiel!

LINDORO
Al fin te veo de nuevo...
Ah, no, deténte.
Adorada Isabel, ¿en qué he pecado,
para que de mí huyas así?

ISABEL
¿Todavía lo preguntas?
¿Tú que vas a casarte con Elvira?...

LINDORO
¡Yo! Prometí acompañarla,
no casarme con ella,
y sólo me indujo a ello
el deseo de abrazarte.

ISABEL
¿Puedo creerte?

LINDORO
Que un rayo me parta, si alguna vez
he pensado en traicionar
nuestra confianza.

ISABEL
¿Eres valiente?
¿Aprecias mi amor, valoras el honor?

LINDORO
¿Qué debo hacer?

ISABEL
Debemos huir juntos.
En ese barco... Necesitamos ahora
inventar alguna estratagema.
Sabes que soy la más audaz,
la más osada de las mujeres.

LINDORO
Querida Isabel,
ah, me devuelves la vida

ISABEL
Te espero en el bosquecillo.
Desapercibidos
haremos planes juntos.
Separémonos por ahora.

LINDORO
Allí estaré, querida.

LINDORO
¡Ah, cómo palpita de alegría
mi corazón en este momento!
Encontrar a la airada amada,
aplacar su furia.
Éstos son, Amor, tus dones,
éstos son tus deleites.
¡Ah! Tú fortaleces mi sentimiento
de felicidad.

Escena Cuarta

MUSTAFÁ
¡Ah! Si la Italiana me recibe
a solas... Esta señorita
me llena de tal manera
que parece que estoy enamorado

TADEO
¡Ah! Señor Mustafá

MUSTAFÁ
¿Qué ocurre?

TADEO
¡Tened compasión de un inocente!
Yo no he hecho nada...

MUSTAFÁ
Pero explícate... ¿qué te ocurre?

TADEO
Ese amigo de la estaca
me persigue a todas partes

MUSTAFÁ
¡Ah!... ¡Ah!... Entiendo.
¿Es la causa de tu susto?

TADEO
¡Quizás la estaca en Argelia
es un honor?
Ahí está... ¡Ay de mí!

MUSTAFÁ
No temas nada. Sigue
mis órdenes para honrarte. Quiero
mostrarte cuánto quiero a tu sobrina.
Por eso te he nombrado
mi gran Kaimakám

TADEO
Gracias, es un gran honor.

sábado, 12 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Viva il grande Kaimakan


CORO DI EUNUCHI
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.
Colla forza dei leoni,
Coll'astuzia dei serpenti,
Generoso il ciel ti doni
Faccia franca e buoni denti.
Protettor de' Mussulman,
Viva il grande Kaimakan.
CORO DE EUNUCOS
Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán.
Con la fuerza de un león,
y la astucia de una serpiente,
generoso quiera el cielo darte
franco semblante y fuertes dientes.
Protector del Musulmán,
viva el gran Kaimakán.

viernes, 11 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Kaimakan! Io non capisco niente


TADDEO
Kaimakan! Io non capisco niente.

MUSTAFÀ
Vuol dir Luogotenente.

TADDEO
E per i meriti
Della nostra nipote a quest'impiego
La vostra Signoria m'ha destinato?

MUSTAFÀ
Appunto, amico mio.

TADDEO
Grazie: obbligato.
TADEO
¿Kaimakán? No comprendo nada.

MUSTAFÁ
Significa Lugarteniente.

TADEO
¿Y es a causa de
nuestra sobrina por lo que su señoría
me asigna tan alto cargo?

MUSTAFÁ
Así es, amigo mío.

TADEO
Gracias, os quedo muy obligado.

jueves, 10 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ho un gran peso sulla testa


TADDEO
Ho un gran peso sulla testa;
In quest'abito
m'imbroglio.
Se vi par la scusa onesta,
Kaimakan esser non voglio,
E ringrazio il mio Signore
Dell'onore che mi fa.
Egli sbuffa!...Ohimè!...Che occhiate!
Compatitemi...ascoltatemi...
Spiritar costui mi fa.
Qua bisogna fare un conto:
Se ricuso...il palo è pronto.
E se accetto?...è mio dovere
Di portargli candeliere.
Ah! Taddeo, che bivio è questo!
Ma quel palo?... Che ho da far?
Kaimakan, Signor, io resto.
Non vi voglio disgustar.

CORO
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.

TADDEO
Quanti inchini!...quanti onori!...
Mille grazie, miei Signori,
Non vi state a incomodar.
Per far tutto quel che posso,
Signor mio, col basto indosso,
Alla degna mia nipote
Or mi vado a presentar.
Ah! Taddeo! Quant'era meglio
Che tu andassi in fondo al mar

CORO
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.

TADDEO
Grazie, quanti onori!...
Alla degna mia nipote
Or mi vado a presentar.
TADEO
Tengo un gran peso sobre mi cabeza;
me encuentro incómodo
con este vestido.
Si no os importa que os lo diga,
no deseo ser Kaimakán,
y agradezco a su señoría
el gran honor que me hace.
Resopla... ¡Dios mío!... ¡Qué mirada!
Tened piedad... escuchadme...
Este hombre me horroriza.
Tengo que encontrar una solución:
si rehuso... me empala.
¿Y si acepto? Tendré
que seguirle la corriente.
¡Ah! Tadeo, ¡qué dilema es éste!
Pero ¿si me empala?... ¿qué hacer?
Acepto ser Kaimakán, señor,
no deseo disgustaros, etc.

CORO
¡Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán!.

TADEO
Cuántas reverencias... cuánto honor...
Mil gracias, señores míos,
no os vayáis a molestar.
Para hacer todo cuanto pueda,
señor mío, en esta trama,
voy a presentarme
ante mi noble sobrina.
¡Ah, Tadeo! ¡Mucho mejor sería estar
en el fondo del mar!

CORO
Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán.

TADEO
Gracias... cuánto honor...
voy a presentarme
ante mi noble sobrina.

miércoles, 9 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Quando s’abbiglia, la donna vuol piacere


Scena Quinta

ELVIRA
Quando s’abbiglia,
la donna vuol piacere.

ISABELLA
Dunque a momenti
Il Signor Mustafà mi favorisce
A prendere il caffè? Quanto è grazioso
Il Signor Mustafà.
Ehi...Schiavo...Chi è di là?

LINDORO
Che vuol, Signora?

ISABELLA
Asinaccio, due volte
Ti fai chiamar?...Caffè.

LINDORO
Per quanti?

ISABELLA
Almen per tre.

ELVIRA
Se ho ben inteso
Con voi da solo a sola
Vuol prenderlo il Bey.

ISABELLA
Da solo a sola?... E sua moglie
mi fa tali ambasciate?

ELVIRA
Signora...

ISABELLA
Andate...Andate...
Arrossisco per voi.

ELVIRA
Ma che cosa ho da fare?

ISABELLA
Io v'insegnerò.
Va in bocca al lupo
Chi pecora si fa. Sono le mogli
Fra noi quelle
che formano i mariti.
Orsù: fate a mio modo. In questa stanza
Ritiratevi.

ELVIRA
E poi?

ISABELLA
Vedrete come
a Mustafà farò drizzar la testa

ZULMA
Che spirito ha costei!

ELVIRA
Qual donna è questa!

ISABELLA
Voi restate
a momenti Ei sarà qui:
finiamo d'abbigliarci.
Ch'egli vegga...Ah! Sen viene:
Or tutta l'arte a me adoprar conviene.
Escena Quinta

ELVIRA
Cuando se arregla,
la mujer desea agradar.

ISABEL
¿Así que en breves instantes
el señor Mustafá me hará el honor
de tomar café conmigo? ¡Qué amable
es el señor Mustafá!
Hola... Esclavo.... ¿Hay alguien ahí?

LINDORO
¿Qué queréis, Señora?

ISABEL
Borrico, ¿es necesario
que te llame dos veces?... El café.

LINDORO
¿Para cuántas personas?

ISABEL
Al menos para tres.

ELVIRA
Si lo he entendido bien,
es con vos a solas
como quiere tomarlo el Bey.

ISABEL
¿A solas?... ¿Y es su esposa
quien me trasmite ese mensaje?

ELVIRA
Señora..

ISABEL
Vamos... Vamos...
Me avergüenzo por vos

ELVIRA
¿Y que debo hacer

ISABEL
Yo os lo diré.
Si una se hace la corderita
el lobo se la come. Somos las mujeres,
en nuestras casas,
las que adiestramos a los maridos.
Id: haced lo que os he dicho. Marchaos
de esta habitación.

ELVIRA
¿Y después?

ISABEL
Veréis como
voy a domar a vuestro Mustafá

ZULMA
¡Qué osada es!

ELVIRA
¡Qué mujer!

ISABEL
Quedaos aquí.
Vendrá en seguida.
Acabaré de vestirme.
Que vea... ¡Ah! Aquí llega; debo
hacer uso de todas mis habilidades.

martes, 8 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Per lui che adoro


ISABELLA
Per lui che adoro,
Ch'è il mio tesoro,
Più bella rendimi,
Madre d'amor.
Tu sai se l'amo,
Piacergli io bramo:
Grazie, prestatemi
Vezzi e splendor.
Guarda, guarda, aspetta, aspetta...
Tu non sai chi sono ancor.

MUSTAFÀ
Cara!...Bella! Una donna
Come lei non vidi ancor.

TADDEO E LINDORO
Furba!...Ingrata! Una donna
Come lei non vidi ancor.

ISABELLA
Questo velo è troppo basso...
Quelle piume un po' girate...
No, così...Voi m'inquietate...
Meglio sola saprò far.
Bella quanto io bramerei
Temo a lui di non sembrar.
Per lui che adoro, ecc.
Turco caro, già ci sei,
Un colpetto, e dei cascar.

LINDORO, TADDEO E MUSTAFÀ
Oh, che donna è mai costei!...
Faria ogn'uomo delirar.
ISABEL
Para el hombre a quien adoro,
que es mi tesoro,
hazme más hermosa,
diosa del amor, etc.
Sabes que le quiero,
que ansío agradarle:
préstame tus gracias,
tus encantos y esplendor.
Mira, mira, espera, espera...
Todavía no sabes quién soy yo.

MUSTAFÁ
¡Querida!... ¡Hermosa! ¡Nunca
había visto una mujer como ella!

TADEO Y LINDORO
¡Pillina! ¡Ingrata! ¡Nunca había visto
una mujer como ella!

ISABEL
Este velo queda muy bajo...
girad un poco estas plumas...
No, así... me molestáis...
lo haré mejor sola.
¡Ah, temo no parecerle
tan hermosa como querría!
Para el hombre a quien adoro, etc.
Turco querido, ya te tengo:
un empujoncito y habrás caído.

LINDORO, TADEO Y MUSTAFÁ
¡Oh, no hay otra como ella!
Volvería loco a cualquier hombre.

lunes, 7 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Io non resisto più


Scena Sesta

MUSTAFÀ
Io non resisto più: questa Isabella
E' un incanto: io non posso
Più star senza di lei...
Andate... e conducetela.
Senti, Kaimakan, quando io starnuto
Levati tosto,
e lasciami con lei.

TADDEO
Ah! Taddeo de'Taddei, a qual cimento...
A qual passo sei giunto!...

MUSTAFÀ
Ma che fa questa bella?

LINDORO
Eccola appunto.
Escena Sexta

MUSTAFÁ
No puedo contenerme más; Isabel
es encantadora, no puedo
pasar más sin ella...
Ve y tráemela.
Escucha, Kaimakán, cuando estornude
te levantas de inmediato
y nos dejas solos.

TADEO
¡Ah, Tadeo, Tadeo, qué situación...
en qué trance me encuentro!

MUSTAFÁ
Pero, ¿qué estará haciendo?

LINDORO
Ya viene.

domingo, 6 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ti presento di mia man


MUSTAFÀ
Ti presento di mia man
Ser Taddeo Kaimakan.
Da ciò apprendi quanta stima
Di te faccia Mustafà.

ISABELLA
Kaimakan? A me t'accosta.
Il tuo muso è fatto a posta.
Aggradisco, o mio Signore,
Questo tratto di bontà.

TADDEO
Pe'tuoi meriti, nipote,
Son salito a tanto onore.
Hai capito? Questo core
Pensa adesso come sta.

LINDORO
Osservate quel vestito,
Parla chiaro a chi l'intende,
A piacervi adesso attende,
E lo dice a chi no'l sa.
MUSTAFÁ
Aquí te presento a
Sir Tadeo Kaimakán.
Comprende así en qué alta estima
te tiene Mustafá.

ISABEL
¿Kaimakán? Acércate,
tu cara parece hecha para ello.
Agradezco, mi señor,
este signo de bondad.

TADEO
Por tus méritos, sobrina,
se me ofrece tanto honor.
¿Comprendes? Piensa pues
como se siente mi corazón.

LINDORO
¡Observad qué ropas, hablan
claro a quien quiera comprender:
Espera agradaros,
y lo pone en evidencia.

sábado, 5 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ah, mio caro


ISABELLA
Ah, mio caro.

MUSTAFÀ
Eccì...

ISABELLA E LINDORO
Viva.

TADDEO
Ci siamo.

ISABELLA
Ah!...

MUSTAFÀ
Eccì...

TADDEO
Crepa. Fo il sordo.

MUSTAFÀ
Maledetto quel balordo
Non intende e ancor qui sta.
Eccì...

TADDEO
Ch'ei starnuti
finchè scoppia/vuole:
Non mi movo via di qua.

ISABELLA E LINDORO
L'uno spera e l'altro freme.
Di due sciocchi uniti insieme,
Oh, che rider si farà!
ISABEL
¡Oh! querido.

MUSTAFÁ
¡Atchiss!

ISABEL Y LINDORO
¡Salud!

TADEO
Ya estamos.

ISABEL
¡Ah!...

MUSTAFÁ
¡Atchiss!...

TADEO
Así revientes. Me hago el sordo.

MUSTAFÁ
¡Maldito estúpido!
No me oye. Sigue aquí.
¡Atchiss!...

TADEO
Que estornude hasta reventar/
tanto como quiera:
yo no me muevo de aquí.

ISABEL Y LINDORO
Uno espera, el otro tiembla,
¡Qué risa da ver
a esos dos necios juntos!

viernes, 4 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Ehi!...Caffè!


ISABELLA
Ehi!...Caffè...

LINDORO
Siete servita.

ISABELLA
Mia Signora, favorite.
E' il marito che v'invita:
Non vi fate sì pregar.

MUSTAFÀ
Cosa viene a far costei?

ISABELLA
Colla sposa sia gentile...

MUSTAFÀ
Bevo tosco...sputo bile.

TADDEO
Non starnuta certo adesso.

LINDORO
E' ridicola la scena.

MUSTAFÀ
Io non so più simular.

ISABELLA
Via, guardatela...

MUSTAFÀ
Briccona!

ISABELLA
E' si cara!...

MUSTAFÀ
E mi canzona!

ELVIRA
Un'occhiata...

MUSTAFÀ
Mi lasciate.

LINDORO
Or comanda?...

ISABELLA
Compiacenza...

ELVIRA
Sposo caro...

ISABELLA
Buon padrone...

TADDEO
Non starnuta.

ELVIRA, ISABELLA,
LINDORO, TADDEO
Ci/La dovete consolar.

MUSTAFÀ
Andate alla malora.
Non sono un babbuino...
Ho inteso, mia Signora,
La noto a taccuino.
Tu pur mi prendi a gioco,
Me la farò pagar.
Ho nelle vene un foco,
Più non mi so frenar.
ISABEL
¡Eh!... ¡Café!

LINDORO
La señora está servida.

ISABEL
Señora, tenga la amabilidad,
su marido la invita:
no se haga rogar.

MUSTAFÁ
¿Qué hace ella aquí?

ISABEL
Sed amable con vuestra esposa...

MUSTAFÁ
Trago veneno, escupo bilis.

TADEO
Ahora ya no estornuda.

LINDORO
Qué escena tan ridícula.

MUSTAFÁ
No puedo seguir fingiendo.

ISABEL
Ven, mírala.

MUSTAFÁ
¡Granuja!

ISABEL
¡Es tan dulce!

MUSTAFÁ
Además, ¡se está burlando de mí!

ELVIRA
Una mirada...

MUSTAFÁ
Dejadme.

LINDORO
¿Es una orden?

ISABEL
Sed complaciente...

ELVIRA
¡Querido esposo!

ISABEL
Buen señor...

TADEO
No estornuda

ELVIRA, ISABEL,
LINDORO Y TADEO
Nos/la debéis consolar.

MUSTAFÁ
Al diablo todos.
No soy un idiota....
He comprendido, señora,
y tomo buena nota.
Habréis de pagar
por tomarme el pelo.
Fuego corre por mis venas,
ya no puedo contenerme.

jueves, 3 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Sento un fremito


TUTTI
Sento un fremito...
un foco, un dispetto...
Agitato(a), confuso(a)...fremente...
Il mio core...la testa...la mente...
Delirando... perdendo si va.
In sì fiero contrasto e periglio
Chi consiglio,
conforto mi dà?

Scena Settima

HALY
Con tutta la sua boria
Questa volta il Bey perde la testa.
Ci ho gusto. Tanta smania
Avea d'una Italiana...
Ci vuol altro
Con le donne allevate in quel paese,
Ma va ben ch'egli impari
a proprie spese.
Le femmine d'Italia
Son disinvolte e scaltre.
E sanno più dell'altre
L'arte di farsi amar.
Nella galanteria
L'ingegno han raffinato:
E suol restar gabbato
Chi le vorrà gabbar.
TODOS
Siento un estremecimiento...
un ardor, una indignación..
Agitada/o...confusa/o, temblorosa/o...
Mi corazón... la cabeza... la mente...
delirando... se pierden.
En tan cruel conflicto y peligro
¿quién puede aconsejarme
y consolarme?

Escena Séptima

HALY
Pese a todo su orgullo,
esta vez el Bey ha perdido la cabeza.
Me gusta. Tenía tantas ansias
por una italiana...
Hay que tratar de otro modo
a las mujeres criadas en ese país.
Pero es bueno que aprenda
a propia costa.
Las mujeres italianas
son desenvueltas y astutas,
y saben mejor que cualquier otra
la manera de hacerse amar.
Las mujeres italianas, etc.
En las artes del galanteo, han aguzado
su ingenio y suele acabar engañado
aquel que las quiere engañar.

miércoles, 2 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. E tu speri di togliere Isabella


Scena Ottava

TADDEO
E tu speri di togliere Isabella
Dalle mani del Bey?

LINDORO
Questa è la trama.
Ch'ella vi prega e brama,
Che abbiate a secondar.

TADDEO
Non vuoi?...Per Bacco!
Già saprai chi son io.

LINDORO
Non siete il signor zio?

TADDEO
Ti pare?

LINDORO
Come?...Come?...

TADDEO
Tu sai quel che più importa
E ignori il men?
D'aver un qualche amante
Non t'ha mai confidato la Signora?

LINDORO
So che un amante adora:
è per lui solo Ch'ella...

TADDEO
Ebbene. Son quell'io.

LINDORO
Me ne consolo.

Scena Nona

TADDEO
Ti giuro, amico,
che in questo brutto intrico
altro conforte non ho che il suo amore;
prima d'adesso non era, tel confesso,
di lei troppo contento;
avea sospetto
che d'un certo Lindoro,
suo primo amante, innamorat'ancora,
volesse la signora farsi gioco di me;
ma adesso ho visto
che non v'ha cicisbeo
che la possa staccar dal suo Taddeo.

LINDORO
Viva, viva!
ah! ah!...
ma zitto: appunto vien Mustafà.
Coraggio,
secondate con arte il mio parlare;
vi dirò poi quel che avete a fare.

Scena Decima

MUSTAFÀ
Orsù:
la tua nipote con chi crede
D'aver a che far? Preso m'avria costei
Per un de' suoi babbei?

LINDORO
Ma perdonate. Ella a tutto è disposta.

TADDEO
E vi lagnate?

MUSTAFÀ
Dici davvero?

LINDORO
Sentite. In confidenza
Ella mi manda a dirvi
Che spasima d'amor.

MUSTAFÀ
D'amore?

LINDORO
M'ha detto infin,
Che a rendervi
di lei sempre più degno,
Ella ha fatto il disegno,
Con gran solennità fra canti e suoni,
E al tremolar
dell'amoroso faci,
Di volervi crear suo Pappataci.
Escena Octava

TADEO
¿Y tú esperas arrancar a Isabel
de las garras del Bey?

LINDORO
Éste es el plan
que ella ansiosa os ruega
os dignéis secundar.

TADEO
¿Crees que no lo haría? ¡Caramba!
Vais a saber quién soy yo.

LINDORO
¿No sois su tío?

TADEO
¿Tú qué crees?

LINDORO
¿Qué?... ¿Qué?...

TADEO
¿Te enteras de lo más importante
y desconoces lo menos?
¿Nunca te ha confiado
la señora que tenía un amante?

LINDORO
Sé que a un amante adora
y que únicamente por él...

TADEO
Pues bien. Ése soy yo.

LINDORO
Encantado de saberlo.

Escena Novena

TADEO
Te lo juro, amigo,
que en este feo enredo
no tengo otro consuelo que su amor;
hasta ahora no estaba, lo confieso,
demasiado contento de ella;
tengo la sospecha
de que cierto Lindoro,
su primer amante, todavía enamorado,
quiere que la señora se burle de mí;
pero ahora me doy cuenta
que no hay pretendiente
que la pueda separar de su Tadeo

LINDORO
¡Muy bien, muy bien!
¡Ja! ¡Ja!...
Pero calla: que viene Mustafá.
¡Coraje!,
sigue mi conversación,
luego os diré lo que tenéis que hacer.

Escena Décima

MUSTAFÁ
Escucha:
¿con quién cree que se las tiene
tu sobrina? ¿Me ha tomado
por uno de sus bobos admiradores?

LINDORO
¡Pero perdonad: está dispuesta a todo!

TADEO
¡Y aún os quejáis!

MUSTAFÁ
¿Decís verdad?

LINDORO
Escuchad. Confidencialmente
me manda a deciros
que se consume de amor

MUSTAFÁ
¿De amor?

LINDORO
Para terminar, ella me ha dicho
que para haceros
aún más digno de ella,
con gran solemnidad ella a decidido
que entre canciones y músicas,
y a la luz temblorosa
de amorosas antorchas,
convertiros en su Pappataci.

martes, 1 de marzo de 2016

Rossini. L'italiana in Algeri. Pappataci! Che mai sento!


MUSTAFÀ
Pappataci! Che mai sento!
La ringrazio. Son contento.
Ma di grazia, Pappataci
Che vuol poi significar?

LINDORO
A color che mai non sanno
Disgustarsi col bel sesso,
In Italia vien concesso
Questo titol singolar.

TADDEO
Voi mi deste un nobil posto.
Or ne siete corrisposto.
Kaimakan e Pappataci
Siamo là: che ve ne par?

MUSTAFÀ
L'Italiane son cortesi,
Nate son per farsi amar.

LINDORO E TADDEO
Se mai torno a' miei paesi,
Anche questa è da contar.

MUSTAFÀ
Pappataci...

LINDORO
E' un bell'impiego.

TADDEO
Assai facil da imparar.

MUSTAFÀ
Ma spiegatemi, vi prego:
Pappataci, che ha da far?

LINDORO E TADDEO
Fra gli amori e le bellezze,
Fra gli scherzi e le carezze,
Ei dee dormire, mangiare e bere,
Dee dormire, e poi mangiar.
Pappataci dee mangiar,
Pappataci dee dormir.
Pappataci deve ber,
Pappataci ha da dormir,
Pappataci ha da goder.

MUSTAFÀ
Bella vita!...Oh, che piacer!...
Io di più non so bramar.
Pappataci dee mangiar,
Pappataci dee dormir,
Pappataci...e ber, mangiar.
MUSTAFÁ
¡Pappataci! ¿Qué oigo?
Se lo agradezco, estoy encantado,
Pero, por favor, explicadme,
¿qué significa Pappataci?

LINDORO
En Italia se concede
este título especial
a quienes nunca se disgustan
con el bello sexo.

TADEO
Vos me otorgasteis un noble título,
ahora sois correspondido.
Kaimakán y Pappataci
henos aquí: ¿qué os parece?

MUSTAFÁ
Las italianas son amables,
nacidas para ser amadas.

LINDORO Y TADEO
¡Si vuelvo alguna vez a mi país
tengo que contar esta historia!

MUSTAFÁ
Pappataci...

LINDORO
Es una situación espléndida.

TADEO
Muy fácil de aprender.

MUSTAFÁ
Pero explicadme, por favor:
¿qué ha de hacer un Pappataci?

LINDORO
En medio del amor y la belleza,
en medio de las bromas y caricias,
debe dormir, comer, beber,
dormir, y después comer.
Un Pappataci debe comer,
un Pappataci debe dormir,
un Pappataci debe beber,
Un Pappataci debe dormir,
Un Pappataci debe disfrutar.

MUSTAFÁ
¡Vaya vida! ¡Qué agradable!
No puedo desear nada mejor.
Un Pappataci debe comer,
un Pappataci debe dormir.
Un Pappataci... y beber, comer.