jueves, 30 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Fear no danger to ensue


BELINDA, SECOND WOMAN
Fear no danger to ensue,
the hero loves as well as you,
ever gentle, ever smiling,
and the cares
of life beguiling,
Cupid strew your path with flowers
Gather'd from Elysian bowers.
BELINDA, SEGUNDA MUJER
No temas que sobrevenga el peligro,
el héroe ama tanto como tú,
siempre amable, siempre sonriente,
y cuidadoso
en las inquietudes de la vida,
Cupido cubre tu senda de flores,
recogidas en los emparrados Elíseos.

miércoles, 29 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; See, your royal guest appears


BELINDA
See, your royal guest appears,
how godlike is
the form he bears!

AENEAS
When, royal fair,
shall I be bless'd
with cares of love
and state distress'd?

DIDO
Fate forbids
what you pursue.

AENEAS
Aeneas has no fate
but you!
Let Dido smile and I'll defy
the feeble stroke of Destiny.
BELINDA
Mira, aparece tu huésped real;
¡qué semejante a los dioses
en su porte!

ENEAS
¿Cuándo, Majestad,
recibiré la bendición
con inquietudes de amor
y el peligro de los estados?

DIDO
El destino prohíbe
lo que tú persigues.

ENEAS
¡Eneas no tiene más destino
que tú!
Sonría Dido y yo desafiaré
el débil azote del destino.

martes, 28 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Cupid only throws the dart


CHORUS
Cupid only throws the dart
that's dreadful
to a warrior's heart,
and she that wounds can
only cure
the smart.
CORO
Cupido sólo lanza el dardo
que es fatal
al corazón de un guerrero,
y aquélla a la que hiere
es la única que puede curar
al dañado.

lunes, 27 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; If not for mine, for Empire's sake... Pursue thy conquest, Love


AENEAS
If not for mine, for Empire's sake,
some pity on your lover take;
Ah! make not,
in a hopeless fire,
a hero fall,
and Troy once more expire.

BELINDA
Pursue thy conquest, Love;
her eyes confess the flame
her tongue denies.
ENEAS
Si no es por mí, sea por el imperio
alguna piedad en la toma de tu
amado; ¡ay!, no causes,
en un fuego desesperado,
la caída de un héroe
y que Cartago expire una vez más.

BELINDA
Prosigue la conquista, ¡oh, Amor!;
los ojos de ella confiesan la llama
que su lengua niega.

domingo, 26 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; To the hills and the vales


CHORUS
To the hills and the vales,
to the rocks and the mountains,
to the musical groves and the cool
shady fountains.
Let the triumphs of love and of
beauty be shown.
Go revel, ye Cupids,
the day is your own.
CORO
A las colinas y a los valles,
a las rocas y a las montañas,
a los bosquecillos musicales
y a las frescas y umbrías fuentes.
Mostremos los triunfos del amor
y de la belleza.
Deleitaos, Cupido,
el día os pertenece.

viernes, 24 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Segundo

Acto II

Cuadro 1
La acción se desarrolla en una cueva en la que una hechicera quiere destruir a Dido, y para ello involucra a sus brujas en el plan. Ella misma (la hechicera), disfrazada de Mercurio, mensajero de los dioses, recordará a Eneas la orden de Júpiter de regresar a Italia para fundar un nuevo reino. Entre tanto, se desata una tormenta.

Cuadro 2
Tras la tormenta, un claro en el bosque, en donde Dido, Eneas y su séquito descansan tras la persecución. Las brujas se lanzan sobre ellos y dispersan a los cazadores que se encuentran cercanos. Eneas se queda solo. El falso Mercurio se enfrenta a él y le advierte que siga las órdenes de Júpiter. Eneas finalmente, se rinde, aunque lleno de dudas.

Purcell. Dido and Aeneas; Prelude for the Witches


ACT II

Scene 1: The Cave

PRELUDE FOR THE WITCHES
ACTO II

Escena 1: La Cueva

PRELUDIO PARA LAS BRUJAS

jueves, 23 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Wayward sisters


SORCERESS
Wayward sisters,
you that fright
the lonely traveller by night.
Who,
like dismal ravens crying,
beat the windows
of the dying
Appear! Appear at my call, and
share in the fame
of a mischief shall make
all Carthage flame.
Appear!

FIRST WITCH
Say, Beldam,
say what's thy will.
HECHICERA
Traviesas hermanas, vosotras
atemorizáis en la noche
al viajero solitario.
Quien,
como tenebroso cuervo que grita,
golpea las ventanas
del agonizante,
¡acudid!, acudid a mi llamada,
y decidle a la Fama
que un mal hará
que toda Cartago arda.
¡Acudid!

PRIMERA BRUJA
Di, Beldame,
¿dinos cuál es tu voluntad?

miércoles, 22 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Harm's our delight


CHORUS
Harm's our delight
and mischief all our skill.
CORO
El daño es nuestro deleite
y el mal nuestra habilidad.

martes, 21 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; The Queen of Carthage


SORCERESS
The Queen of Carthage,
whom we hate,
as we do all in prosp'rous state,
ere sunset,
shall most wretched prove,
depriv'd of fame,
of life
and love!

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!
HECHICERA
La reina de Cartago, a la que
odiamos, como hacemos con todos
aquellos estados prósperos,
antes de la puesta del sol,
se verá, si es que puede existir
mayor infortunio,
privada de fama,
de vida y de amor!

CORO
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

lunes, 20 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Ruin'd ere the set of sun


TWO WITCHES
Ruin'd ere the set of sun?
Tell us,
how shall this be done?

SORCERESS
The Trojan Prince,
you know, is bound by Fate
to seek Italian ground;
The Queen and he
are now in chase.

FIRST WITCH
Hark! Hark!
the cry comes on apace.
DOS BRUJAS
¿Hundida antes de que caiga
el sol?
Dinos, ¿cómo debe hacerse?

HECHICERA
El príncipe troyano, ya sabéis,
está obligado por Destino
a buscar tierra italiana;
ahora la reina y él
están de cacería.

PRIMERA BRUJA
¡Escuchad! ¡Escuchad!
El estruendo llega con prontitud.

domingo, 19 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; But, ere we this perform


SORCERESS
But, when they've done,
my trusty Elf,
in form of Mercury
himself,
as sent from Jove
shall chide his stay,
and charge him
sail tonight
with all his fleet away.

CHORUS
Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

TWO WITCHES
But
ere we this perform,
we'll conjure for a storm
to mar
their hunting sport
and drive 'em back to court.
HECHICERA
Pero, cuando hayan acabado,
mi leal duende,
tomando la forma
del mismo Mercurio, como si fuera
un enviado de Júpiter,
reprochará su permanencia
y le encargará
hacerse a la mar esta noche
con toda su flota.

CORO
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

DOS BRUJAS
Pero antes
de que llevemos a cabo esto,
conjuremos una tormenta
para echar a perder
su caza deportiva
y reconducirlos a la corte.

sábado, 18 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; In our deep vaulted cell


CHORUS
In our deep vaulted cell
the charm we'll prepare,
too dreadful a practice
for this open air.
CORO
Prepararemos el encantamiento en
nuestra profunda celda abovedada;
práctica demasiado espantosa para
hacerla al aire libre.

miércoles, 15 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Thanks to these lonesome vales


Scene 2: The Grove

BELINDA
Thanks to these lonesome vales,
these desert
hills and dales,
so fair the game,
so rich the sport,
Diana's self might
to these woods resort.
Escena 2: El Bosquecillo

BELINDA
Gracias a estos solitarios valles,
a estas desiertas
colinas y vaguadas,
el juego tan limpio,
tan rico el deporte
la propia Diana
debería recurrir a estos bosques.

martes, 14 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Oft she visits this lov'd mountain


SECOND WOMAN
Oft
she visits this lone mountain,
oft
she bathes her in this fountain;
here,
Actaeon met his fate,
pursued by his own hounds,
and after mortal wounds
discover'd, too late.
SEGUNDA MUJER
A menudo
visita estas montañas solitarias,
a menudo se baña en esta fuente;
aquí,
donde Acteón encontró la muerte,
perseguido por sus propios
perros de caza
y después de heridas mortales
demasiado tarde descubierto.

lunes, 13 de junio de 2016

Purcell. Acis and Galatea; Behold, upon my bended spear


AENEAS
Behold,
upon my bending spear
a monster's head
stands bleeding,
with tushes far exceeding
those did Venus'
huntsman tear.

DIDO
The skies are clouded, hark! How
thunder Rends the mountain oaks
asunder.
ENEAS
Contemplad,
sobre mi curvada lanza
se yergue la cabeza
sangrante de un monstruo,
con colmillos harto excesivos,
aquellos que Venus hizo
que arrancara el cazador.

DIDO
Los cielos están nublados.
¡Escuchad! El rayo desgarra
los robles de la montaña.

domingo, 12 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Haste to town


BELINDA
Haste,
haste to town,
this open field no shelter
from the storm can yield.
BELINDA
Apresurémonos,
dirijámonos a la ciudad,
este campo abierto no puede
ofrecer refugio de la tormenta.

sábado, 11 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Stay, Prince!


SPIRIT
Stay, Prince
and hear
great Jove's command;
he summons thee
this night away.

AENEAS
Tonight?

SPIRIT
Tonight thou must forsake
this land,
the Angry God
will brook no longer stay.
Jove commands thee, waste no more
in Love's delights,
those precious hours,
allow'd by th'Almighty
powers.
To gain th'Hesperian shore
And ruined Troy restore.

AENEAS
Jove's commands shall be obey'd,
tonight our anchors shall be
weighed.
But ah!
what language can I try
my injur'd Queen
to Pacify:
no sooner she resigns her heart,
but from her arms
I'm forc'd to part.
How can so hard a fate be took?
One night
enjoy'd, the next forsook.
Yours be the blame, ye gods!
For I obey your will,
but with more ease could
die.
ESPIRITU
Deténte, príncipe,
y escucha el mandato
del gran Júpiter;
te convoca para que salgas
esta noche

ENEAS
¿Esta noche?

ESPIRITU
Esta noche deberás abandonar
esta tierra,
el dios enojado no soportará
una estancia más prolongada.
Júpiter te lo ordena,
no desperdicies más
en delicias de Amor
esas horas preciosas
concedidas por los todopoderosos
para ganar las costas de Hesperia
y restaurar a la arruinada Troya.

ENEAS
Las órdenes de Júpiter serán
cumplidas. Esta noche se levarán
nuestras anclas.
Pero, ¡ay!,
con qué palabras puedo
intentar pacificar
a mi ofendida reina:
nada más ceder a su corazón,
me veo forzado a partir
arrancándome de sus brazos
¿Cómo puede ser tan duro un
destino? Una noche de gozo, la
siguiente de renuncia.
¡A vosotros os culpo, a vosotros,
dioses! Ya que obedezco vuestros
deseos, pero con mayor facilidad
moriría.

viernes, 10 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Then since our Charm's have sped


THE SORCERESS AND
HER ENCHANTRESSES
Then since our Charmes
have sped,
A Merry Dance be led
By the Nymphs of Carthage
to please us.
They shall all Dance to ease us,
A Dance that shall make
the Spheres to wonder,
Rending those fair
Groves asunder.

THE GROVES DANCE
LA BRUJA
Y SUS HECHICERAS
A continuación, ya que nuestros
encantos han acelerado,
una alegre danza se ejecuta
por las ninfas de Cartago
para complacernos.
Todos danzarán para aliviarnos,
Una danza que hará
que las Esferas se pregunten,
Desgarrando en pedazoas
a esas fieras del bosquecillo.

LA DANZA DEL BOSQUECILLO

jueves, 9 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Acto Tercero

Acto III

Cuadro 1
La acción se produce en el muelle donde la hechicera y las brujas observan con alegría todos los preparativos de la marcha de Eneas, y traman causar más desgracias: es necesario que Dido muera, que arda Cartago y que los troyanos se hundan en el mar.

Cuadro 2
En el Palacio de Dido, la soberana de Cartago se lamenta de su amargo destino, pero aparece Eneas y le explica que decide quedarse en Cartago y no seguir las órdenes de Júpiter, sin embargo, ella, lo rechaza y se suicida.

Purcell. Dido and Aeneas; Prelude - Come away, fellow sailors


ACT III

Scene 1: The Ships

PRELUDE

FIRST SAILOR
Come away, fellow sailors,
your anchors be weighing,
time and tide
will admit no delaying,
take a boozy short leave
of your nymphs on the shore,
and silence their mourning
with vows of returning
but never intending
to visit them more.
ACTO III

Escena 1: Las naves

PRELUDIO

PRIMER MARINERO
Vayámonos, compañeros.
Levad vuestras anclas,
el tiempo y la marea
no admiten dilación,
brindad en corta despedida
con vuestras ninfas de la costa,
y silenciada su tristeza
con votos de regreso,
pero no intentéis
volver a visitarlas nunca más.

martes, 7 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; See, the flags and streamers curling


SORCERESS
See
the flags and streamers curling,
anchors weighing,
sails unfurling.

FIRST WITCH
Phoebe's pale deluding beams
gilding more
deceitful streams.

SECOND WITCH
Our plot has took,
the queen's forsook.

TWO WITCHES
Elissa's ruin'd, ho, ho!
Our plot has took,
the queen's forsook,
ho, ho, ho!
HECHICERA
Mirad como serpentean
las banderas y los gallardetes,
se levan las anclas,
se despliegan las velas.

PRIMERA BRUJA
Pálidas sonrisas brillantes
y engañosas de Efebo,
dan brillo a falsas palabras.

SEGUNDA BRUJA
Nuestra intriga ha dado resultado,
la reina ha sido abandonada.

DOS BRUJAS
¡Elisa desacreditada, ja, ja!
Nuestra intriga ha dado resultado,
la reina ha sido abandonada,
¡Ja, ja, ja!

lunes, 6 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Our next motion


SORCERESS
Our next motion
must be to storm her
lover on the Ocean!
From the ruin of others our
pleasures we borrow,
Elissa bleeds tonight,
and Carthage flames tomorrow.
HECHICERA
¡Nuestro próximo movimiento
debe ser
asaltar a su amante en el océano!
Conseguimos el placer
de la desgracia de los otros.
Elisa sangra esta noche
y Cartago arderá en llamas mañana.

domingo, 5 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Destruction's our delight


CHORUS
Destruction's
our delight,
delight our greatest sorrow!
Elissa dies tonight and
Carthage flames tomorrow. Ha!ha!
CORO
¡La destrucción
es nuestro deleite,
el deleite nuestra mayor tristeza!
Elisa muere esta noche y Cartago
hervirá en llamas mañana. ¡ja, ja!

viernes, 3 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Your counsel all is urg'd in vain


Scene 2: The palace

DIDO
Your counsel all
is urged in vain,
to Earth and Heaven
I will complain!
To Earth and Heaven
why do I call?
Earth and Heaven
conspire my fall.
To Fate I sue,
of other means bereft,
the only refuge
for the wretched left.

BELINDA
See, Madam, see where
the Prince appears;
such sorrow in his looks he bears,
as would convince you still
he's true.

AENEAS
What shall lost Aeneas do?
How, Royal Fair, shall I impart
the God's decree, and tell you we
must part?

DIDO
Thus on the fatal Banks
of Nile,
weeps the deceitful crocodile;
thus hypocrites,
that murder act,
make Heaven and Gods
the authors of the fact.

AENEAS
By all that's good...

DIDO
By all that's good,
no more!
All that's good
you have forswore.
To your promis'd empire fly
and let forsaken
Dido die.

AENEAS
In spite of Jove's command,
I'll stay,
offend the Gods,
and Love obey.

DIDO
No, faithless man, thy course pursue;
I'm now resolv'd
as well as you.
No repentance shall reclaim
The injur'd Dido's
slighted flame,
for 'tis enough,
what'er you now decree,
that you had once
a thought of
leaving me.

AENEAS
Let Jove say what he will:
I'll stay!

DIDO
Away, away! No, no, away!

AENEAS
No, no, I'll stay,
and Love obey!

DIDO
To Death I'll fly
if longer you delay;
away, away!...
But Death, alas!
I cannot shun;
Death must come when he is gone.
Escena 2: El palacio

DIDO
Todos tus consejos
han resultado vanos.
¡Levantaré mi queja
a la tierra y al cielo!
¿Por qué clamo
a la tierra y al cielo?
La tierra y el cielo
urden mi caída.
Apelo al destino,
despojado de otras intenciones,
el único refugio
para los desdichados.

BELINDA
Señora, mira por dónde
aparece el príncipe;
su mirada arrastra tal tristeza,
que aún debería convencerte
de su veracidad.

ENEAS
¿Qué deberá hacer el perdido
Eneas? ¿Como podré, majestad,
comunicar el decreto del dios,
y contaros que debemos partir?

DIDO
Así como en los funestos bancales
del Nilo,
llora el mentiroso cocodrilo;
así los hipócritas,
que actúan de forma asesina,
hacen del cielo y los dioses
los autores de sus actos.

ENEAS
Por todo lo que es bueno...

DIDO
¡No digas nunca más
por todo lo que es bueno!
Has abjurado de todo
lo que es bueno,
vuela a tu prometido imperio
y deja que muera
la abandonada Dido.

ENEAS
Me quedaré, a pesar
de las órdenes de Júpiter;
ofendiendo a los dioses
y obedeciendo al amor.

DIDO
No, infiel, prosigue tu camino;
ahora, al igual que tú,
estoy resuelta.
No reclamará arrepentimiento
la llama desairada
de la ofendida Dido,
porque ya es suficiente,
sea lo que sea
lo que ahora pronuncies,
con que en un momento tuvieras
el pensamiento de dejarme.

ENEAS
¡Sea cual sea la voluntad
de Júpiter, me quedaré!

DIDO
¡Fuera, fuera! ¡No, no, fuera!

ENEAS
¡No, no, me quedaré
y obedeceré al amor!

DIDO
Yo volaré antes hacia la muerte,
cuanto más largo sea tu
aplazamiento. ¡Fuera, fuera!...
Pero, ¡oh, muerte! no puedo
rehuirle; la muerte debe llegar
cuando él se haya ido.

jueves, 2 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Great minds against themselves conspire


CHORUS
Great minds
against themselves conspire,
and shun the cure
they most desire.
CORO
Las grandes mentes
conspiran contra sí mismas
y evitan la cura
que más desean.

miércoles, 1 de junio de 2016

Purcell. Dido and Aeneas; Thy hand, Belinda


DIDO
Thy hand, Belinda,
darkness shades me.
On thy bosom let me rest,
more I would,
but Death invades me;
Death is now
a welcome guest.
DIDO
Tu mano, Belinda;
me envuelven las sombras.
Déjame descansar en tu pecho.
Cuánto más no quisiera,
pero me invade la muerte;
la muerte es ahora una visita
bien recibida.